橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

区别词和形容词的异同举例,区别词和形容词的异同点

区别词和形容词的异同举例,区别词和形容词的异同点 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简短是(shì)翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢的(de)。

  关于陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简(jiǎn)短以及陈情表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)短,陈情表翻(fān)译简化版,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译及原文对照等问题,小编将为(wèi)你整理(lǐ)以下知识:

陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译(yì)简(jiǎn)短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎(láng)官职务(wù),本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月(yuè),父(fù)亲就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了(le)守节(jié)的(de)志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时不能走路(lù)。

  孤独无(wú)靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在(zài)家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就(jiù)没有离开她(tā)。

  到(dào)了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才(cái)。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命(mìng),任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子(zi)的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱的(de)身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官催促我立(lì)刻上路;

  州县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重;

  想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就(jiù)希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;

  祖母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料(liào),也(yě)无(wú)法(fǎ)度过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远离。

  我现在(zài)的年(nián)龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长(zhǎng)官(guān)所能明白知晓的,天地神(shén)明,实在(zài)也都能明察(chá)。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来(lái)使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明(míng)自己与祖母(mǔ)相依为命(mìng)的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;

  除了(le)感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代(dài)表作(zuò)之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈(chén)情表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪(lèi)者(zhě)不孝”的说法。

  相传晋武帝看了(le)此表(biǎo)后很受感动,特赏赐给李(lǐ)密(mì)奴(nú)婢(bì)二人(rén),并命郡(jùn)县按时给其(qí)祖(zǔ)母供(gōng)养(yǎng)。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文(wén)和翻(fān)译

   《陈情表》是(shì)三国两晋时期文(wén)学家李(lǐ)密写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为(wèi)命的特殊感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养(yǎng)祖(zǔ)母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄(jiā)前游以外,又(yòu)倾诉自己不能从命(mìng)的(de)苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟(gēn)着我来看看《陈情(qíng)表》的原文和翻译吧(ba)!希望对你有所帮(bāng)助(zhù)。

《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六(liù)月,慈父(fù)见背(bèi);行年四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功强近之亲,内无应门(mén)五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴疾(jí)病(bìng),常在(zài)床蓐,臣侍汤药(yào),未(wèi)曾(céng)废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立(lì))

   逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。

  前(qián)太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣(chén)上道(dào);州司(sī)临门(mén),急于星火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉不(bù)许。

  臣(chén)之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎(láng)署,本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所(suǒ)希(xī)冀!但以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至(zhì)今日(rì),祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)相为命,是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十(shí)有四(sì),祖母今年九十有六,是臣尽(jǐn)节于陛下(xià)之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及(jí)二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨(yǔn)首(shǒu),死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲改(gǎi)变了守节(jié)的志向。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠(kào),只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没有离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地(dì)下(xià)了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中(zhōng)颤(chàn)销,不(bù)久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀身所(suǒ)能(néng)报答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上(shàng)路;州县的(de)长官登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的(de)时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎官职务(wù),本(běn)来就希望做官显达(dá),区别词和形容词的异同举例,区别词和形容词的异同点并不顾惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我是一个低贱的(de)亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的(de)企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的(de)地位;祖母如果没有(yǒu)我的(de)照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互(hù)相依(yī)靠(kào)而(ér)维持生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离(lí)。

   我现在的年龄(líng)四(sì)十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年(nián)龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的(de)日(rì)子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老送终的(de)心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能明白知晓的,天地神明(míng),实(shí)在(zài)也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的(de)余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知(zhī)道这件(jiàn)事。

   写作(zuò)背景:

   《陈(chén)情(qíng)表》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人(rén)李(lǐ)密所著(zhù),是(shì)他(tā)写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局(jú)动荡皇帝(dì)希望(wàng)李密(mì)能出来(lái)做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国人(rén)在蜀国又(yòu)以孝著(zhù)名,当过官(guān)很有名气(qì)。

  所以皇帝希望他能(néng)出来做官来服民心。

  并且希望进一步(bù)扩充领土(tǔ)就(jiù)更加希望天(tiān)下人以为(wèi)晋朝清明来进一步取得他国民(mín)心。

  李密(mì)孝顺同(tóng)样也有(yǒu)着浓厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣(chén)”但他为了保全(quán)性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情流(liú)露,委婉畅达。

  该文被认定为中(zhōng)国文学史上抒(shū)情(qíng)文的代(dài)表作(zuò)之一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰始(shǐ)三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔(róu)政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子(zi)洗(xǐ)马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治(zhì)天(tiān)下”为口实,以祖母供养无(wú)主为由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋书(shū)》本传记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县供(gōng)应(yīng)其祖母膳食,密遂得以终养。

   在(zài)李密写(xiě)完这篇(piān)表后一年左右的时间,刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需(xū)要(yào)李(lǐ)密了,便不再重(zhòng)视(shì)他。

  李密做(zuò)了两年官后(hòu)辞去职务。

   南宋文学(xué)家(jiā)赵与时在(zài)其(qí)著作(zuò)《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读(dú)诸(zhū)葛孔明(míng)《出师表》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不(bù)忠,读李令(lìng)伯(bó)《陈情表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其人必不孝,读韩(hán)退之《祭十二郎文(wén)》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世通(tōng)云。

  此三文遂被并称(chēng)为抒情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情表之由(yóu)来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父早(zǎo)亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂(suì)以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自(zì)抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕(tì)泣侧(cè)息(xī),未尝(cháng)解衣,饮膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而(ér)师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不(bù)应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身(shēn),死当(dāng)结草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕(què),复(fù)以洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华(huá)问(wèn)其(qí)故(gù),对曰(yuē):“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗(kàng)魏,任黄皓(hào)而丧(sàng)国,是知(zhī)成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜(yí)碎(suì)。

  孔明(míng)与(yǔ)言者无己敌,言(yán)教(jiào)是以碎(suì)耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书司隶,司隶以密在县清慎,弗(fú)之劾(hé)也。

  密有才能,常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中(zhōng)太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明(míng)明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立(lì)。

  既(jì)无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲(qīn),内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声(shēng))立,形影相(xiāng)吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣(chén)陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门(mén),急于星(xīng)火。

  臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则(zé)告诉不(bù)许:臣之(zhī)进退(tuì),实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝(cháo),历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以刘(liú)日薄(báo)西山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今日;祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是(shì)以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二(èr)州牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻(fān)译

   臣子李(lǐ)密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,小时候(hòu)遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,我慈爱(ài)的(de)父亲就不幸去世了。

  经过了(le)四年(nián),舅父(fù)逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我从小丧父(fù),便亲自对我加(jiā)以(yǐ)抚养。

  臣小的(de)时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁(suì)时还不会行走(zǒu)。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的(de)童仆。

  生活孤单没有依靠,每天(tiān)只有自(zì)己的(de)身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉而离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教(jiào)化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后(hòu)推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下(xià)为优(yōu)秀人才。

  臣下(xià)因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)洗马。

  像我(wǒ)这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子(zi)的职务(wù),这实在不是我杀(shā)身捐躯所能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我逃避命(mìng)令,有意拖延(yán),态(tài)度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠(zhuì)落(luò)还要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何(hé)况(kuàng)我的孤(gū)苦程度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢。

区别词和形容词的异同举例,区别词和形容词的异同点>  况(kuàng)且我年轻的(区别词和形容词的异同举例,区别词和形容词的异同点de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决(jué)而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),就没有今天(tiān)的样子(zi);祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料,也无(wú)法度过(guò)她的余生。

  我们祖孙(sūn)二人(rén),互(hù)相依靠而维持生命,因此我的(de)内心不愿废止(zhǐ)奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣(chén)下我(wǒ)现在的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子还(hái)长(zhǎng)着呢(ne),而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心(xīn)的日子已经不多了。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许(xǔ)我(wǒ)完成(chéng)对祖母(mǔ)养(yǎng)老(lǎo)送终的'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长(zhǎng)官所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内心(xīn)明白,连天地神明也(yě)都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)愚昧(mèi)诚心,请允许(xǔ)我完成臣下一(yī)点小(xiǎo)小的(de)心(xīn)愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保(bǎo)全她的(de)余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷,死了(le)也要结(jié)草衔环(huán)来报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀(huái)着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命(mìng)运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患(huàn)的事(多指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸(xìng)

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺(duó)母(mǔ)志:指由于舅父强行改变了李密母亲守(shǒu)节(jié)的志(zhì)向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。

  古代(dài)丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧时(shí)间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安(ān)慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远(yuǎn)离。

   清(qīng)化:清明的(de)政治教化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察(chá):考察。

  这(zhè)里(lǐ)是(shì)推举的(de)意思。

  孝(xiào)廉:汉代(dài)以来举(jǔ)荐人(rén)才的一种科目,举孝(xiào)顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但(dàn)办(bàn)法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉(lián)洁(jié)。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的(de)一种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是(shì)优秀(xiù)人才(cái)的意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗(xǐ)马:官(guān)名(míng)。

  太(tài)子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词(cí)。

   东宫:太子居住(zhù)的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻(jùn):急切严厉(lì)。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常用的(de)敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职(zhí)郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉官署中担任(rèn)过郎(láng)官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中、洗马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的(de)私情。

   陛(bì)下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用来比喻子女(nǚ)对(duì)父(fù)母的孝养之情(qíng)。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州治所在今四(sì)川省(shěng)成都市,梁州治(zhì)所(suǒ)在今陕西(xī)省勉县(xiàn)东,二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所(suǒ)统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州的长官(guān)称牧(mù),又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚(yú)拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记载(zài),晋国大夫魏武子临死的时(shí)候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬(zàng)。

  魏颗没(méi)有照(zhào)他父亲说的(de)话做。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一(yī)个老人把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜回因(yīn)此被(bèi)擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来作(zuò)为报(bào)答恩人心愿的(de)表(biǎo)示(shì)。

   犬马:作者(zhě)自(zì)比,表示谦卑。

   行年四(sì)岁(suì):年纪(jì)到了(le)四岁。

  行年,经(jīng)历的(de)年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的(de)书信(xìn)也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 区别词和形容词的异同举例,区别词和形容词的异同点

评论

5+2=