陈情表翻(fān)译及(jí)原(yuán)文(wén),陈(chén)情表翻译(yì)简短是翻译节选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重(zhòng)呢的。
关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短以(yǐ)及陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译一(yī)句(jù)一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译简化版,陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文对(duì)照等问题,小编将(jiāng)为你整理以下知识:
陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)
翻译节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度(dù)更为(wèi)严(yán)重(zhòng)呢。况且我(wǒ)年轻(qīng)的(de)时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。
译(yì)文(wén)
臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而(ér)死(sǐ)去。
我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节(jié)的志向。
我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走路。
孤(gū)独无(wú)靠(kào),一直到成(chéng)人(rén)自立(lì)。
既(jì)没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子(zi)。
在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆(pū),生活孤单(dān)没(méi)有依靠(kào),只有自(zì)己的身体和影子相互安慰。
但(dàn)祖母(mǔ)刘氏(shì)又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有离(lí)开她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的(de)事无人承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命(mìng),任(rèn)命(mìng)我为(wèi)太(tài)子的侍从。
我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉(fèng)太子的(de)职务(wù),这实(shí)在不是我杀(shā)身所(suǒ)能报(bào)答朝廷的(de)。
我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职。
但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。
郡县长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;
州县的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;
想要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不被(bèi)允许(xǔ)。
我是进退两难,十分狼狈(bèi)。
我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢。
况(kuàng)且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不(bù)决而(ér)有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。
我如果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到(dào)今天的地位;
祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。
祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远离。
我(wǒ)现在(zài)的年龄四十(shí)四(sì)岁(suì)了(le),祖母现(xiàn)在(zài)的(de)年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的(de),天地神(shén)明,实在也都(dōu)能明察。
希(xī)望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道(dào)的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下(xià)的恩情(qíng)。
我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道这件事。
陈情表(biǎo)介绍
文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖母相依为命的特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;
除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。
此文被认定为中国文学(xué)史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的(de)说法。
相传晋武帝看(kàn)了此表后很受感动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡县按时(shí)给其祖母供养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈情表》是(shì)三国两晋时期文(wén)学家李密写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏章。
文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依(yī)为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的(de)大恩(ēn),以及自己应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外(wài),又倾诉自己不(bù)能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达(dá)。
下面跟着我来看看(kàn)《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻译吧!希望(wàng)对你有所帮(bāng)助。
《陈情表》的原(yuán)文(wén)和(hé)翻译 篇1
原文(wén):
臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶(xiōng)。
生孩(hái)六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺(duó)母志。
祖(zǔ)母刘愍臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养。
臣少多疾病(bìng),九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。
外无(wú)期功强近之亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而(ér)刘夙(sù)婴疾(jí)病(bìng),常(cháng)在(zài)床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废离。
(愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕孑立 一(yī)作:独立)
逮奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。
前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报(bào)。
臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏(zhào)书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟(gǒu)顺私(sī)情(qíng),则告诉(sù)不许。
臣之(zhī)进退,实为狼(láng)狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微(wēi)至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日(rì),祖母无臣(chén),无以终余年。
母孙二人,更相(xiāng)为(wèi)命,是以区区(qū)不能废远。
臣密(mì)今年四十有四,祖母今(jīn)年九十有六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。
愿陛(bì)下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸(xìng),保卒余年(nián)。
臣生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草。
臣不胜(shèng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母(mǔ)刘)
翻译:
臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。
我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的(de)志(zhì)向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。
臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不(bù)能走路。
孤独(dú)无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在(zài)外面(miàn)没(méi)有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在(zài)家里又没有照应门(mén)户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明(míng)的政(zhèng)治教化。
先(xiān)前(qián)有名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来(lái)又(yòu)有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。
臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。
朝(cháo)廷又特(tè)地下了(le)诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中颤(chàn)销,不久(jiǔ)又(yòu)蒙(méng)受国(guó)家恩命(mìng),任命(mìng)我为太子的侍(shì)从。
我(wǒ)凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不(bù)是我杀身所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。
但是诏书(shū)急切(qiè)严峻(jùn),责备我怠慢不(bù)敬(jìng)。
郡县长官催促我立(lì)刻上(shàng)路;州县的长官登(dēng)门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉(sù)不被(bèi)允许。
我是进退(tuì)两(liǎng)难(nán),十分狼狈。
我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢。
况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。
现在我是一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非分的(de)企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。
我如果没有祖母,无(wú)法达到今天的(de)地位;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。
祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而(ér)维(wéi)持生(shēng)命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远(yuǎn)离(lí)。
我现在的(de)年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我(wǒ)在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子很短(duǎn)。
我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所能(néng)明白知晓的,天(tiān)地神明,实(shí)在也都能明(míng)察。
希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保(bǎo)全(quán)她的余生。
我活着应当(dāng)杀身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷,死了也要(yào)结草(cǎo)衔(xián)环(huán)来报答陛下的(de)恩情(qíng)。
我怀着像犬马(mǎ)一样(yàng)不(bù)胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下(xià)知道这件事。
写作背景(jǐng):
《陈(chén)情(qíng)表》,选自(zì)《文选》卷三七。
原(yuán)题作“陈情事(shì)表(biǎo)”。
西(xī)晋人李(lǐ)密所著,是他(tā)写(xiě)给晋武帝的奏章。
当(dāng)时时(shí)局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官(guān)。
因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当(dāng)过官(guān)很有名(míng)气。
所(suǒ)以皇帝希望他能(néng)出来(lái)做官来服民心。
并且希望进一步扩(kuò)充领(lǐng)土就更加希望天下人以为晋朝清(qīng)明来进一(yī)步取得(dé)他(tā)国民心。
李(lǐ)密(mì)孝顺(shùn)同(tóng)样也有着(zhe)浓厚(hòu)的忠君思(sī)想所谓“一(yī)朝君主(zhǔ)一朝(cháo)臣”但(dàn)他为了保全性命(mìng)就写了(le)这(zhè)篇(piān)表。
文章(zhāng)叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报养祖母的大(dà)义;除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩(ēn)以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被认定为中(zhōng)国(guó)文学(xué)史上抒情文(wén)的(de)代表作之一(yī),有“读李密《陈(chén)情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝”的说法。
三国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李(lǐ)密沦为(wèi)亡国之(zhī)臣。
司马昭之子司马炎(yán)废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝(dì)”。
泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策(cè),极力(lì)笼络蜀汉(hàn)旧臣(chén),征召(zhào)李密为太子洗马(mǎ)。
李密时年44岁,以晋(jìn)朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情(qíng)表》以(yǐ)明志(zhì),要求(qiú)暂(zàn)缓赴任(rèn),上表恳辞。
李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事(shì)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏“以孝(xiào)谨闻(wén),刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药,必先尝后(hòu)进(jìn)。
”武帝览表,赞(zàn)叹(tàn)说:“密不空有(yǒu)名(míng)也(yě)”。
感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养(yǎng)。
在李密写完这篇(piān)表后一年左右(yòu)的时间,刘氏(shì)就去世了。
他(tā)在家(jiā)守孝(xiào)两年后,出仕官职(zhí)很小,因为当时(shí)的政(zhèng)局(jú)已(yǐ)相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便(biàn)不(bù)再重视他。
李密(mì)做了两年官(guān)后(hòu)辞去(qù)职务。
南宋文(wén)学家赵(zhào)与时(shí)在其著作《宾(bīn)退(tuì)录》中曾引(yǐn)用安子(zi)顺的言论:“读(dú)诸葛孔(kǒng)明《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令(lìng)伯《陈(chén)情表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人必不友(yǒu)。
”青城山隐士安子顺世通(tōng)云。
此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。
陈情表之由来
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔(qián)。
父早亡,母何氏醮。
密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以(yǐ)成(chéng)疾。
祖母刘氏,躬(gōng)自抚养(yǎng),密奉事(shì)以孝谨(jǐn)闻。
刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào)必先尝后(hòu)进(jìn)。
有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人(rén)方(fāng)之游夏(xià)。
少仕蜀,为(wèi)郎。
数(shù)使吴(wú),有(yǒu)才辩,吴人称之。
蜀(shǔ)平,泰始初,诏(zhào)征(zhēng)为(wèi)太子(zi)洗马。
密(mì)以祖母(mǔ)年(nián)高,无人奉养,遂不应命。
乃上书(shū)曰:“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣生当陨身(shēn),死当结草。
”
帝(dì)览(lǎn)之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停(tíng)召。
后刘(liú)终(zhōng),服阕,复以洗马征至洛。
司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。
安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国(guó),是(shì)知成败一也。
”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡(fán)人言,宜(yí)碎。
孔明与言者无己(jǐ)敌,言教是以(yǐ)碎耳。
”华善之(zhī)。
出为(wèi)温(wēn)令(lìng),而憎疾从(cóng)事(shì),尝与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已。
”从事白其书司隶,司隶以(yǐ)密(mì)在县清慎,弗之劾也。
密有才能(néng),常望内转,而(ér)朝廷(tíng)无(wú)援,乃迁汉(hàn)中太守,自以失分怀怨(yuàn)。
及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言(yán),有因有缘(yuán)。
官(guān)无中人,不(bù)如归田。
明(míng)明(míng)在上,斯(sī)语(yǔ)岂然!”武帝(dì)忿(fèn)之(zhī),于是都官从事奏(zòu)免密官(guān)。
后(hòu)卒(zú)于(yú)家(jiā)。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译(yì) 篇2
《陈情(qíng)表》原(yuán)文
臣密(mì)言:臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废离(lí)。
逮(dai第四声,通“待(dài)”,等(děng)到)奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。
诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。
臣具以表闻,辞(cí)不就(jiù)职。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之进退(tuì),实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡(fán)在(zài)故老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署(shǔ标准大气压和常温常压,常温下的标准大气压),本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日(rì)薄西山(shān),气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。
臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖母(mǔ)无臣,无以终(zhōng)余年。
母孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相为命(mìng)。
是以区区不能废远。
臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。
乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李密陈(chén)言:我因命运不好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月(yuè),我慈爱(ài)的父亲就(jiù)不幸去世了(le)。
经过了(le)四(sì)年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自对(duì)我加(jiā)以(yǐ)抚(fǔ)养。
臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时(shí)还不会行走(zǒu)。
孤(gū)独无(wú)靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。
既没(méi)有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才有儿子。
在外面没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在(zài)家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆。
生活孤单没有依靠,每(měi)天只有自(zì)己的身体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖母(mǔ)又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药(yào),从来就(jiù)没有停止(zhǐ)侍奉而(ér)离开她。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的(de)政治教化。
前任太守(shǒu)逵,考(kǎo)察(chá)后推举臣下为孝(xiào)廉(lián),后任刺史荣又(yòu)推举臣(chén)下(xià)为优秀人(rén)才。
臣(chén)下(xià)因为供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事(shì)无(wú)人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。
朝(cháo)廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗马。
像我这样出身微贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在(zài)不(bù)是我杀身捐躯所能报(bào)答(dá)朝廷(tíng)的(de)。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。
但是诏书急切(qiè)严峻(jùn),责备(bèi)我逃避命令,有(yǒu)意拖(tuō)延,态度傲慢。
郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上(shàng)路;州官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。
我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想要(yào)姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报(bào)告申诉不被允许。
我是进退(tuì)两难,十(shí)分狼标准大气压和常温常压,常温下的标准大气压狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,何况我的孤苦程度(dù)更为严(yán)重呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。
现在我是(shì)一(yī)个(gè)低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎(zěn)样。
臣下我(wǒ)如果没有祖母,就(jiù)没有今天的样(yàng)子;祖(zǔ)母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。
我们祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此(cǐ)我(wǒ)的内心不愿废止(zhǐ)奉养(yǎng),远离(lí)祖母。
臣下我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还长着呢,而(ér)在(zài)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多(duō)了(le)。
我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚(chǔ)楚。
希望陛(bì)下能怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣下一点(diǎn)小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生。
我活着(zhe)应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要结草衔环(huán)来报答陛下的恩(ēn)情。
臣(chén)下我怀着牛马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知(zhī)道这件事。
注(zhù)释(shì)
险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。
指命(mìng)运(yùn)坎(kǎn)坷。
夙:早。
这里指(zhǐ)幼(yòu)年时。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾(jí)病死丧)。
凶(xiōng),不幸
见背:弃我(wǒ)而死去。
舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲守节(jié)的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿(ér)子(zi)。
期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。
古(gǔ)代丧礼制度(dù)以亲属关系的亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服丧一(yī)年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称(chēng)“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应(yīng)门(mén)户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。
茕(qióng)茕,孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养(yǎng)而远离(lí)。
清化:清(qīng)明的政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。
太守:郡的地方长官(guān)。
察:考察(chá)。
这里是(shì)推举(jǔ)的意(yì)思。
孝廉:汉代以来举荐人才的(de)一种科目(mù),举孝顺(shùn)父(fù)母、品行方正的人。
汉武帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留此制(zhì),但(dàn)办(bàn)法和名额不尽(jǐn)相同。
“孝”指孝(xiào)顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。
刺史(shǐ):州(zhōu)的地(dì)方长(zhǎng)官(guān)。
秀(xiù)才:当时地方推举优秀人才(cái)的一种科目,这(zhè)里是优秀(xiù)人才的意思,与后代科举的“秀(xiù)才”含义不(bù)同。
拜:授官。
郎中:官(guān)名。
晋时各(gè)部有郎中。
寻(xún):不久(jiǔ)。
除:任命官职。
洗马(mǎ):官(guān)名。
太子(zi)的属官,在(zài)宫(gōng)中(zhōng)服役,掌(zhǎng)管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子(zi)居住的(de)地方(fāng)。
这里指(zhǐ)太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧命。
切(qiè)峻:急切严(yán)厉(lì)。
逋慢:回避怠(dài)慢。
州司:州(zhōu)官。
日笃:日益(yì)沉重。
苟顺:姑且(qiě)迁(qiān)就。
伏惟:旧时奏疏(shū)、书(shū)信中下(xià)级对上级常用的敬语。
故(gù)老:遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职(zhí)郎署(shǔ):指曾(céng)在(zài)蜀汉官(guān)署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜郎中、洗马(mǎ)等官职。
优(yōu)渥(wò):优厚。
区区:拳(quán)拳。
形容自己的(de)私情(qíng)。
陛下(xià):对帝王的尊称(chēng)。
乌鸟私情(qíng):相传乌(wū)鸦能反(fǎn)哺,所以常用来(lái)比(bǐ)喻子女对父母的(de)孝养之情。
二州:指(zhǐ)益(yì)州(zhōu)和梁州。
益州治所在今(jīn)四川省成都市,梁州治所在今陕西省(shěng)勉县东,二州区域大致相当于(yú)蜀(shǔ)汉所(suǒ)统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一州(zhōu)的长官称牧,又(yòu)称方伯,所(suǒ)以(yǐ)后代以(yǐ)牧伯称(chēng)刺史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚诚:愚(yú)拙的至(zhì)诚之心。
听(tīng):听(tīng)许,同(tóng)意。
结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以后(hòu)殉葬。
魏颗(kē)没有照他父亲说的(de)话做。
后来(lái)魏颗跟(gēn)秦国(guó)的杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜(dù)回绊倒,杜回(huí)因此被擒(qín)。
到(dào)了晚(wǎn)上(shàng),魏(wèi)颗梦见结草的老(lǎo)人,他(tā)自称是没有(yǒu)被杀死的魏武子(zi)遗妾的(de)父(fù)亲(qīn)。
后来就把“结草(cǎo)”用来作为报答恩人心愿的表示。
犬马:作(zuò)者(zhě)自(zì)比,表示谦卑。
行年(nián)四岁:年纪到了(le)四岁(suì)。
行年(nián),经历的年岁(suì)。
臣密言:开(kāi)头先写(xiě)上上表人(rén)的姓名(míng),是表文的格式(shì)。
当时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 标准大气压和常温常压,常温下的标准大气压
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了