陈(chén)情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)是翻(fān)译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程(chéng)度更(gèng)为严重呢的。
关(guān)于陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短(duǎn)以及陈情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译一句一(yī)译(yì),陈(chén)情表翻(fān)译简(jiǎn)短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及原文对照(zhào)等问题(tí),小编(biān)将为(wèi)你(nǐ)整理以下知识:
陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短
翻译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的(de)程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾(gù)惜(xī)名(míng)声节操。
译文
臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而死去。
我四岁(suì)的时候,舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。
我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自(zì)抚养。
臣(chén)小的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时不能(néng)走路。
孤独无(wú)靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应(yīng)门户的(de)童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。
但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教(jiào)化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。
尿布疹擦红霉素软膏效果好吗,尿布疹红霉素软膏一天涂几次臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从(cóng)。
我凭(尿布疹擦红霉素软膏效果好吗,尿布疹红霉素软膏一天涂几次píng)借卑微(wēi)低贱的身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。
郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路(lù);
州县的长官登(dēng)门督(dū)促(cù),比流星(xīng)坠落(luò)还要急迫。
我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;
想要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。
我是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且(qiě)还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。
况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。
现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。
我(wǒ)如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的(de)地位(wèi);
祖母如果(guǒ)没有我的照料(liào),也无法度(dù)过她的余(yú)生。
祖(zǔ)孙二(èr)人(rén),互相依靠(kào)而(ér)维持(chí)生命(mìng),因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。
我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的(de)心(xīn)愿。
我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所能明白(bái)知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。
我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结(jié)草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情(qíng)。
我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。
陈(chén)情表介绍
文章从自己幼(yòu)年(nián)的不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依(yī)为(wèi)命的(de)特殊(shū)感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;
除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳(kěn)切(qiè),真情流(liú)露,语言(yán)简洁,委婉畅达。
此(cǐ)文(wén)被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表(biǎo)作(zuò)之一,有(yǒu)“读诸葛(gé)亮(liàng)《出(chū)师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的(de)说法。
相传晋(jìn)武(wǔ)帝看了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡县按(àn)时给其(qí)祖母供(gōng)养。
《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和(hé)翻(fān)译
《陈情表》是三(sān)国两晋时期文学家(jiā)李密写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。
文章从自己幼年的(de)不幸遭遇(yù)写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。
下面跟着我(wǒ)来看看《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译(yì)吧!希(xī)望对你有所帮助。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙遭闵凶。
生孩六月,慈(cí)父见背;行年(nián)四岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期(qī)功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离(lí)。
(愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立(lì))
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴(fù)命(mìng)。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。
猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞不就职。
诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于星火。
臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ),欲苟顺私情,则(zé)告诉不(bù)许。
臣之(zhī)进退,实(shí)为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署(shǔ),本图(tú)宦达,不矜名节(jié)。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕。
臣(chén)无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余年。
母孙(sūn)二人(rén),更相为命(mìng),是以区区(qū)不(bù)能废远。
臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十(shí)有六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之日短(duǎn)也(yě)。
乌(wū)鸟私情,愿乞终(zhōng)养。
臣(chén)之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士(shì)及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛(bì)下矜悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以(yǐ)闻(wén)。
(祖(zǔ)母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)
翻译:
臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好(hǎo),很早就遭遇(yù)到了(le)不(bù)幸(xìng),刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃我而(ér)死去(qù)。
我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。
臣小的时候(hòu)经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。
既没(méi)有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。
在(zài)外面没有比较亲近的(de)亲戚,在(zài)家里又(yòu)没(méi)有照(zhào)应门户的童仆(pū),生活(huó)孤单没有依靠,只有自(zì)己的身(shēn)体和影(yǐng)子相(xiāng)互(hù)安(ān)慰(wèi)。
但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。
先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中颤销,不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命我(wǒ)为太子的侍从。
我凭(píng)借(jiè)卑(bēi)微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在不(bù)是我杀身所(suǒ)能报(bào)答(dá)朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;州县的长官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠(zhuì)落还要(yào)急(jí)迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却(què)一(yī)天(tiān)比一天重(zhòng);想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。
我是进退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。
况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官显达(dá),并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。
现在(zài)我(wǒ)是(shì)一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决(jué)而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。
我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法达到(dào)今天的地位(wèi);祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生(shēng)。
祖孙二人(rén),互相依靠而维(wéi)持生命,因此我(wǒ)不能(néng)废(fèi)止侍养祖母而(ér)远离(lí)。
我现在的年龄(líng)四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁(suì)了,这(zhè)样看来我在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子(zi)很短(duǎn)。
我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终(zhōng)的心(xīn)愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的(de)百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所能(néng)明白知晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察。
希(xī)望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。
我(wǒ)活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。
我(wǒ)怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下(xià)知道这(zhè)件事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。
原(yuán)题作“陈情事表(biǎo)”。
西晋(jìn)人李密(mì)所著,是(shì)他(tā)写给晋武帝的奏章(zhāng)。
当时时局动荡皇帝(dì)希望李(lǐ)密能出来做官。
因(yīn)为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名,当(dāng)过官很有名气。
所以皇(huáng)帝希望他能出来做官来服民(mín)心。
并且希(xī)望进(jìn)一(yī)步(bù)扩充领(lǐng)土就更(gèng)加(jiā)希望(wàng)天下(xià)人(rén)以(yǐ)为(wèi)晋朝清(qīng)明来进一步取得他国民心(xīn)。
李(lǐ)密(mì)孝顺(shùn)同样也(yě)有着浓厚(hòu)的(de)忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一(yī)朝臣”但他(tā)为(wèi)了保全性命(mìng)就写了这篇表。
文章叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自(zì)己的(de)大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),真情流露,委(wěi)婉畅达。
该文(wén)被认(rèn)定(dìng)为中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文(wén)的代(dài)表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不(bù)孝”的说法。
三国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年(nián)),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦(lún)为亡(wáng)国之臣。
司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋(jìn)武帝”。
泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。
李密时年(nián)44岁,以晋朝(cháo)“以(yǐ)孝治天下(xià)”为口(kǒu)实(shí),以祖(zǔ)母供养无主(zhǔ)为由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓(huǎn)赴任,上(shàng)表恳辞。
李(lǐ)密(mì)早有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉事祖(zǔ)母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进(jìn)。
”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也”。
感动之际(jì),因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养。
在李(lǐ)密写(xiě)完这篇表(biǎo)后一年左右的时间,刘氏就去世了。
他在家守(shǒu)孝(xiào)两年后(hòu),出(chū)仕官(guān)职很(hěn)小,因为当(dāng)时的政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需要李密了(le),便不(bù)再重(zhòng)视他。
李密做(zuò)了两年官后辞(cí)去职(zhí)务。
南宋(sòng)文学家赵与(yǔ)时(shí)在其(qí)著作《宾(bīn)退录》中曾(céng)引(yǐn)用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师(shī)表》而不堕泪者,其人(rén)必不忠(zhōng),读李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不友。
”青城山隐士安子顺世通云。
此三文遂被并称为抒(shū)情佳篇而传诵于世(shì)。
陈情表(biǎo)之由来(lái)
李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。
父(fù)早(zǎo)亡,母何氏醮。
密时(shí)年数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。
祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密(mì)奉事(shì)以(yǐ)孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝(cháng)后(hòu)进。
有暇则讲学忘疲,而(ér)师事谯周(zhōu),周门人方之游(yóu)夏(xià)。
少仕蜀,为郎(láng)。
数使吴,有才辩,吴人称之。
蜀平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗(xǐ)马。
密(mì)以祖母(mǔ)年高(gāo),无人奉养,遂不应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结草。
”
帝(dì)览之(zhī)曰:“士(shì)之(zhī)有(yǒu)名(míng),不虚然哉!”乃停召(zhào)。
后刘终(zhōng),服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。
司空张华问(wèn)之(zhī)曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问(wèn)其故,对(duì)曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸(bà),用竖刁而虫流。
安乐公(gōng)得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。
孔明与(yǔ)言者无己敌(dí),言(yán)教是以碎(suì)耳(ěr)。
”华(huá)善之。
出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未已。
”从事(shì)白(bái)其书司隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾也。
密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无(wú)援,乃(nǎi)迁汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分怀怨。
及(jí)赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有缘。
官无(wú)中人,不如归田。
明(míng)明在(zài)上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之(zhī),于是都官(guān)从(cóng)事奏免密官。
后卒于家。
《陈情表》的原文和(hé)翻译(yì) 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至(zhì)于(yú)成立。
既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍汤药(yào),未曾废离。
逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。
臣以供养无(wú)主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。
臣具以表闻(wén),辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上道;州司(sī)临门,急(jí)于星火。
臣欲(yù)奉诏奔驰(chí),则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实(shí)为狼(láng)狈(bèi)。
伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少仕(shì)伪朝(cháo),历职郎署(shǔ),本(běn)图(tú)宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微至(zhì)陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。
臣(chén)无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年(nián)。
母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。
是以区区不(bù)能(néng)废(fèi)远。
臣密(mì)今年四(sì)十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节(jié)于陛(bì)下之日长,报(bào)养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。
愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。
《陈情(qíng)表(biǎo)》翻译
臣子李(lǐ)密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,小(xiǎo)时候遭(zāo)遇(yù)到(dào)了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世(shì)了。
经过了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我(wǒ)加(jiā)以(yǐ)抚养。
臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不会行走。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔(shū)伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童(tóng)仆(pū)。
生活孤(gū)单没有依靠,每天(tiān)只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。
但(dàn)祖母(mǔ)又早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。
到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。
前任太守(shǒu)逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝(xiào)廉(lián),后任(rèn)刺(cì)史荣又推举(jǔ)臣下为(wèi)优秀人(rén)才。
臣下因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命(mìng)。
朝廷又(yòu)特地下了(le)诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任(rèn)命我为(wèi)太子洗马。
像我这样出(chū)身(shēn)微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍奉太(tài)子的职务(wù),这(zhè)实(shí)在(zài)不是我杀身捐躯所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的。
我将(jiāng)以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就(jiù)职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意(yì)拖(tuō)延,态度傲慢。
郡县(xiàn)长官催促(cù)我立刻上路;州(zhōu)官登门督促(cù),比流星坠落还要(yào)急迫。
我很想遵从皇上(shàng)的旨(zhǐ)意(yì)赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的病却(què)一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。
我(wǒ)是进退(tuì)两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治(zhì)理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢(ne)。
况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾(céng)经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操。
现在(zài)我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿(shòu)命即将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。
臣下我如果没有祖母(mǔ),就(jiù)没有今天的(de)样子(zi);祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。
我(wǒ)们祖孙(sūn)二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我(wǒ)的内心不愿废止奉养,远离祖母。
臣(chén)下我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的(de)年(nián)龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日(rì)子还长(zhǎng)着呢,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日(rì)子已经不多了。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的'心(xīn)愿(yuàn)。
我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目(mù)睹、内心明(míng)白,连(尿布疹擦红霉素软膏效果好吗,尿布疹红霉素软膏一天涂几次lián)天地神明(míng)也都(dōu)看得清(qīng)清楚(chǔ)楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一点(diǎn)小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。
我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情。
臣(chén)下我怀着牛(niú)马一样不(bù)胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛下(xià)知道这件事。
注(zhù)释
险衅(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙(sù):早。
这(zhè)里指(zhǐ)幼年(nián)时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。
凶(xiōng),不幸
见背:弃我(wǒ)而(ér)死(sǐ)去(qù)。
舅夺(duó)母(mǔ)志:指由于舅(jiù)父强行(xíng)改变了李(lǐ)密母(mǔ)亲(qīn)守(shǒu)节的志向。
成立:长(zhǎng)大成人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿息:儿子。
期功强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧一(yī)年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。
应(yīng)门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。
应门:照应门(mén)户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活(huó)孤单无靠。
茕茕,孤单的样(yàng)子(zi)。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远(yuǎn)离。
清化:清明的政(zhèng)治(zhì)教化。
太守:郡的地方长(zhǎng)官。
察:考察(chá)。
这里是推举的意(yì)思。
孝(xiào)廉:汉代以(yǐ)来举荐(jiàn)人才的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品行方正的人。
汉武帝开始令郡国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时(shí)仍保留(liú)此制,但办法(fǎ)和名额不(bù)尽相同(tóng)。
“孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉(lián)洁(jié)。
刺(cì)史:州的地方长官。
秀(xiù)才(cái):当时地方推(tuī)举优秀人才(cái)的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀才”含义不同。
拜:授(shòu)官。
郎中:官(guān)名。
晋时各(gè)部有郎中。
寻:不久。
除:任命官职(zhí)。
洗(xǐ)马:官(guān)名。
太子的属(shǔ)官,在宫中服役(yì),掌(zhǎng)管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居住的地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻(jùn):急切严厉。
逋(bū)慢:回避怠慢。
州司(sī):州官。
日(rì)笃:日益沉重。
苟顺:姑(gū)且迁(qiān)就(jiù)。
伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上级常用的敬(jìng)语。
故老:遗老。
矜育:怜惜(xī)抚育。
伪(wěi)朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署(shǔ)中担任过(guò)郎官职(zhí)务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等(děng)官职。
优渥(wò):优厚。
区区(qū):拳(quán)拳。
形容自己的私(sī)情。
陛下:对帝(dì)王的尊称。
乌鸟(niǎo)私(sī)情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父母的孝养之情(qíng)。
二(èr)州(zhōu):指益(yì)州和(hé)梁州。
益州治所在今四川省成都市(shì),梁州治所在今陕(shǎn)西省勉县东,二州区(qū)域大致相当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。
牧伯:刺(cì)史。
上古一州的(de)长官(guān)称牧(mù),又称方伯,所以后代以牧伯(bó)称刺(cì)史。
皇天后土:犹言天地神明(míng)。
愚诚(chéng):愚拙的至(zhì)诚之心。
听:听许,同意(yì)。
结草:据《左传·宣公十五(wǔ)年(nián)》记载,晋国(guó)大(dà)夫魏(wèi)武子(zi)临(lín)死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的(de)遗(yí)妾杀死以后殉葬。
魏颗没有照他父(fù)亲说(shuō)的话做(zuò)。
后(hòu)来魏颗(kē)跟秦(qín)国的杜回作战,看(kàn)见一个老人把草(cǎo)打了(le)结把杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。
到(dào)了(le)晚上,魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他(tā)自称(chēng)是没(méi)有被杀死的魏武子遗妾的父(fù)亲。
后来就把“结草(cǎo)”用来作(zuò)为报答恩人(rén)心愿的表示。
犬马:作者(zhě)自比,表(biǎo)示谦卑。
行年四岁:年(nián)纪(jì)到了四岁。
行(xíng)年,经历的年(nián)岁。
臣密(mì)言:开头先写上上(shàng)表人的(de)姓名,是表(biǎo)文(wén)的格式。
当时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 尿布疹擦红霉素软膏效果好吗,尿布疹红霉素软膏一天涂几次
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了