陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译简短是(shì)翻译节(jié)选:我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更(gèng)为严重呢的。
关(guān)于(yú)陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短以及陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻(fān)译简化(huà)版,陈(chén)情(qíng)表翻译及(jí)原文(wén)对照等问题(tí),小编将为你整理(lǐ)以下知识(shí):
陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短
翻(fān)译(yì)节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单(dān)凄(qī)苦的程(chéng)度(dù)更(gèng)为严重呢(ne)。况且我年(nián)轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节操。
译文(wén)
臣(chén)李密陈言:我因(yīn)命运不好(hǎo),很早就遭遇到(dào)了(le)不(bù)幸(xìng),刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死(sǐ)去。
我四(sì)岁的时候,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节(jié)的志(zhì)向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。
臣小的时(shí)候经常(cháng)生(shēng)病,九岁(suì)时不能走路。
孤(gū)独无靠,一直到成(chéng)人自(zì)立(lì)。
既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。
在(zài)外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门(mén)户的童仆(pū),生活孤单没有依靠(kào),只有自己的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖母刘(liú)氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的(de)政治(zhì)教(jiào)化。
先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来(lái)又有(yǒu)名叫荣的(de)刺史推(tuī)举臣为优秀人才。
臣(chén)因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。
朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子的(de)侍从。
我(wǒ)凭借卑(bēi)微(wēi)低贱的(de)身份,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务(wù),这实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。
我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路(lù);
州县(xiàn)的长官登门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上(shàng)奔(bēn)走效(xiào)劳,但祖母刘氏的(de)病却(què)一天(tiān)比一天(tiān)重;
想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允许。
我是进退(tuì)两(liǎng)难(nán),十分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。
况(kuàng)且我(wǒ)年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不(bù)顾惜名声节操。
现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。
我(wǒ)如果没(méi)有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;
祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生(shēng)。
祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而(ér)维持生命,因此我(wǒ)不(bù)能废(fèi)止侍养祖母而远(yuǎn)离。
我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄(líng)九十(shí)六岁(suì)了(le),这样看来(lái)我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘(liú)氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。
我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明察(chá)。
希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生(shēng)。
我活(huó)着应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结(jié)草衔环来报(bào)答陛下的恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。
陈(chén)情表(biǎo)介绍
文章(zhāng)从自己幼年(nián)的不(bù)幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明(míng)自(zì)己与祖母相依(yī)为命的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;
除了(le)感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之(zhī)恩以(yǐ)外(wài),又倾诉(sù)自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。
此文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的代(dài)表作之一(yī),有“读诸葛亮《出(chū)师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。
相传晋(jìn)武帝(dì)看了此表后很受感动(dòng),特赏赐给李(lǐ)密奴(nú)婢二人,并命郡县按时给其祖母供养(yǎng)。
《陈情表》的原文和(hé)翻译
《陈(chén)情表》是三国两晋时期文(wén)学家(jiā)李密写(xiě)给晋武帝的奏(zòu)章。
文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖(zǔ)母的(de)大(dà)义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩(ēn)茄前(qián)游以外,又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。
下面跟着(zhe)我来看看《陈(chén)情表》的原文(wén)和(hé)翻译吧!希望对你有所帮助。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原文:
臣密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣(chén)少多(duō)疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成立。
既无(wú)伯(bó)叔(shū),终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无(wú)期功(gōng)强近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相(xiāng)吊。
而刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾(céng)废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴(yù)清化。
前太(tài)守臣(chén)逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主(zhǔ),辞不(bù)赴(fù)命(mìng)。
诏(zhào)书特下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。
猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。
诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星(xīng)火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃,欲苟顺私情,则(zé)告(gào)诉不许(xǔ)。
臣之进退,实为狼(láng)狈。
伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。
且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不矜名(míng)节(jié)。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋(lòu),过蒙拔(bá)擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气(qì)息奄奄,人(rén)命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
母孙二(èr)人,更相为命(mìng),是以(yǐ)区(qū)区不(bù)能废远。
臣密今年四十有(yǒu)四,祖(zǔ)母今(jīn)年九(jiǔ)十有(yǒu)六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终(zhōng)养。
臣(chén)之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州(zhōu)牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛下矜悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣生当陨首(shǒu),死当结草。
臣(chén)不胜犬马怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表以闻。
(祖(zǔ)母(mǔ) 一作:祖母(mǔ)刘(liú))
翻译(yì):
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六(liù)个月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守节的志向。
我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。
臣小的(de)时候经常生病,九岁(suì)时不能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子(zi)。
在外面没(méi)有比较亲近(jìn)的(de)亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有离开(kāi)她。
到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明(míng)的政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化。
先前(qián)有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。
臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子(zi)的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞(cí)不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州县的长官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。
我很想奉旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许。
我是进(jìn)退两难,十分狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治理天下的(de),凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不(bù)顾惜(xī)名声节(jié)操。
现在我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。
我如(rú)果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远离。
我现在(zài)的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日子很短(duǎn)。
我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成对(duì)祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心(xīn)愿。
我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的,天地神(shén)明(míng),实(shí)在也都能明(míng)察。
希(xī)望(wàng)陛(bì)下能(néng)怜悯我(wǒ)的诚心(xīn),满足我微不足(zú)道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生。
我活(huó)着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草(cǎo)衔环(huán)来报答(dá)陛下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知道这件(jiàn)事。
写作背(bèi)景:
《陈情(qíng)表(biǎo)》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。
原题作“陈(chén)情事表”。
西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。
当时时(shí)局动荡(dàng)皇帝希望李密(mì)能出来(lái)做(zuò)官(guān)。
因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过官很有名气。
所以皇帝希望他能(néng)出(chū)来做官(guān)来服(fú)民心。
并且希(xī)望进(jìn)一(yī)步扩充领土(tǔ)就更加希望天下(xià)人(rén)以为晋朝清明(míng)来进一步(bù)取得他国民心。
李(lǐ)密孝顺同(tóng)样(yàng)也有着浓厚的(de)忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝(cháo)臣(chén)”但他为了保(bǎo)全性命就(jiù)写(xiě)了这篇表。
文章叙(xù)述祖母抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的大恩(ēn),以及(jí)自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉(wǎn)畅达。
该文被认定为中国文(wén)学史上(shàng)抒情文的代表六加一等于几是什么梗,抖音六加一是什么意思(biǎo)作(zuò)之一,有“读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。
三国(guó)魏元(yuán)帝(曹奂)景元(yuán)四(sì)年(nián)(263年),司(sī)马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣。
司马昭之子司(sī)马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始(shǐ)三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗(xǐ)马。
李(lǐ)密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下(xià)”为口实,以祖母供养无(wú)主为由,上《陈(chén)情表(biǎo)》以(yǐ)明志(zhì),要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。
李密早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药(yào),必先(xiān)尝后进。
”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不(bù)空(kōng)有名也(yě)”。
感动之际,因(yīn)赐(cì)奴婢二人,并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂得以终养(yǎng)。
在李(lǐ)密写完(wán)这篇表(biǎo)后一年左右的时(shí)间,刘氏(shì)就去世了。
他在家守孝(xiào)两年后,出(chū)仕官职很(hěn)小,因为(wèi)当时的政局已相当稳(wěn)定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便不(bù)再(zài)重视他。
李密做了两年官后(hòu)辞(cí)去职(zhí)务。
南宋文学家(jiā)赵(zhào)与(yǔ)时在其著作《宾(bīn)退录(lù)》中曾引用安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不堕(duò)泪(lèi)者,其(qí)人必不(bù)孝,读韩退(tuì)之《祭十(shí)二郎(láng)文》而不堕(duò)泪(lèi)者(zhě),其人(rén)必(bì)不友。
”青城山(shān)隐士安子顺世通(tōng)云。
此三(sān)文遂被并称为抒情佳篇(piān)而传诵(sòng)于世。
陈情表之(zhī)由来
李密(mì),字令伯,犍(jiān)为武阳人也(yě),一名虔。
父早(zǎo)亡,母何氏醮。
密(mì)时年数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以成(chéng)疾(jí)。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。
刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。
有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯周(zhōu),周门人(rén)方之游夏。
少(shǎo)仕(shì)蜀,为(wèi)郎(láng)。
数使吴,有才辩,吴人称之。
蜀(shǔ)平(píng),泰始初,诏征为太子洗马。
密(mì)以祖(zǔ)母(mǔ)年高,无人奉养(yǎng),遂不应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。
后刘终,服阕(què),复以(yǐ)洗马征至(zhì)洛。
司空(kōng)张华问之曰:“安(ān)乐公何如?”密曰(yuē):“可(kě)次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲(zhòng)而霸,用(yòng)竖刁而(ér)虫流。
安乐公(gōng)得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是(shì)知成败一也(yě)。
”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。
孔明与言(yán)者(zhě)无己敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出为温令,而憎疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已(yǐ)。
”从事(shì)白其书司(sī)隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗(fú)之(zhī)劾也。
密有才能,常望内转,而(ér)朝廷(tíng)无援(yuán),乃迁(qiān)汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。
及赐饯东堂,诏(zhào)密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。
官无中人,不如(rú)归田(tián)。
明明在上,斯语岂然(rán)!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都(dōu)官从(cóng)事奏免密官(guān)。
后卒(zú)于家(jiā)。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇(piān)2
《陈情表》原文
臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见背(bèi)。
行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。
祖(zǔ)母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。
臣少(shǎo)(shào)多疾(jí)病(bìng),九岁(suì)不行(xíng),零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无应门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影(yǐng)相吊。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病(bìng),常在(zài)床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉六加一等于几是什么梗,抖音六加一是什么意思圣朝,沐浴清化。
前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。
臣(chén)以(yǐ)供养无主,辞不赴命。
诏书特(tè)下(xià),拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。
臣(chén)具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。
郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星(xīng)火。
臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情(qíng),则告(gào)诉不许:臣之(zhī)进退(tuì),实为狼狈(bèi)。
伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下(xià),凡(fán)在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。
且(qiě)臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣(chén)亡(wáng)国贱俘(fú),至(zhì)微至(zhì)陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。
臣无祖(zǔ)母,无以至今日(rì);祖母无臣(chén),无以终余(yú)年。
母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。
是以区区不(bù)能(néng)废远。
臣密今年(nián)四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌(wū)鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余(yú)年。
臣生(shēng)当(dāng)陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。
《陈情表》翻译(yì)
臣子李密陈(chén)言:我因命运不好,小时候(hòu)遭遇到了(le)不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,我慈(cí)爱的父亲就不幸(xìng)去世了。
经过了四年(nián),舅父逼(bī)母亲(qīn)改嫁。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)从小丧父,便亲自对(duì)我(wǒ)加以(yǐ)抚养。
臣小的(de)时候(hòu)经(jīng)常生病(bìng),九岁时还不会行(xíng)走。
孤独无靠,一直到(dào)成人自立。
既没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。
在外(wài)面没(méi)有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门(mén)户的童仆(pū)。
生活孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己的(de)身(shēn)体和影子相互安慰(wèi)。
但(dàn)祖母又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有停止侍奉而(ér)离(lí)开她。
到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治教化。
前任太守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又推举臣下为优秀(xiù)人才(cái)。
臣下(xià)因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子洗马。
像我这样出身微(wēi)贱地位卑下(xià)的人,担(dān)当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身捐躯所能报答朝(cháo)廷的(de)。
我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞(cí)不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲(ào)慢。
郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州(zhōu)官登门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落(luò)还要急迫。
我很想遵从(cóng)皇上的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许。
我是(shì)进退两难(nán),十分狼(láng)狈。
我俯伏(fú)思量晋(jìn)朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,何(hé)况我的(de)孤苦程(chéng)度更为严重呢。
况(kuàng)且(qiě)我年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。
臣(chén)下(xià)我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,就(jiù)没(méi)有今天的样子(zi);祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。
我们祖孙二(èr)人(rén),互相依(yī)靠而(ér)维持生(shēng)命,因此我的内心不(bù)愿废(fèi)止(zhǐ)奉养(yǎng),远离祖母。
臣下我现在的(de)年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还长着呢,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经(jīng)不多了(le)。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的'心愿。
我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地(dì)的百姓及(jí)益(yì)州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内心明白,连(lián)天地神明(míng)也都看得清(qīng)清(qīng)楚(chǔ)楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣下一(yī)点(diǎn)小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生。
我(wǒ)活着应当杀(shā)身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔(xián)环来报答(dá)陛下的恩情。
臣下我怀着牛(niú)马一样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。
注释(shì)
险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年(nián)时。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(shì)(多(duō)指疾病死丧)。
凶,不(bù)幸
见背:弃我而(ér)死去。
舅夺(duó)母志:指由于舅父强行改变了李密母亲守节的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿(ér)子。
期功强近(jìn)之亲:指比较亲近的(de)亲戚(qī)。
古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧(sàng)时间的长短(duǎn),服丧一年称(chēng)“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称(chēng)“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照(zhào)应门(mén)户,僮,童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。
茕茕,孤单的样子(zi)。
孑(jié):孤单。
吊:安(ān)慰。
婴(yīng):纠(jiū)缠。
蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。
废离:废(fèi)养(yǎng)而(ér)远离。
清化:清明的政治教化(huà)。
太守(shǒu):郡的地方长(zhǎng)官(guān)。
察(chá):考察。
这里(lǐ)是推举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人(rén)才的一种科(kē)目,举孝顺(shùn)父母、品行方正(zhèng)的人。
汉武帝开(kāi)始令(lìng)郡国每年(nián)推(tuī)举孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办(bàn)法和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁。
刺(cì)史(shǐ):州的(de)地方(fāng)长官。
秀才(cái):当时(shí)地(dì)方(fāng)推举优秀人才的一种科(kē)目(mù),这里是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科举的“秀才(cái)”含义不同。
拜(bài):授官。
郎中:官名。
晋(jìn)时(shí)各部(bù)有郎中。
寻:不(bù)久。
除:任命官职。
洗(xǐ)马:官名。
太子(zi)的属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词(cí)。
东宫:太子居(jū)住的地方。
这里(lǐ)指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命(mìng)。
切峻:急切(qiè)严厉(lì)。
逋慢:回避怠(dài)慢。
州司:州官。
日笃(dǔ):日益沉重。
苟顺(shùn):姑且迁就(jiù)。
伏(fú)惟(wéi):旧时奏(zòu)疏(shū)、书信中下(xià)级对(duì)上级常用的敬语。
故老:遗老。
矜育:怜惜抚(fǔ)育。
伪朝:指蜀汉。
历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。
矜:矜持(chí)爱惜(xī)。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容(róng)自(zì)己的私情(qíng)。
陛(bì)下:对帝(dì)王(wáng)的尊称(chēng)。
乌鸟私(sī)情:相传(chuán)乌鸦能反(fǎn)哺,所(suǒ)以常用来比(bǐ)喻子女对父母的孝(xiào)养之情。
二州:指益(yì)州(zhōu)和梁州。
益州(zhōu)治所在(zài)今四川(chuān)省成都市,梁州治所在今陕西省勉县(xiàn)东,二州区域大致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一州的(de)长官称(chēng)牧,又(yòu)称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯(bó)称刺(cì)史。
皇天后土:犹(yóu)言天(tiān)地神明。
愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。
听:听许,同意(yì)。
结(jié)草:据《左传·宣(xuān)公十五(wǔ)年》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏武子临死(sǐ)的时候(hòu),嘱咐他的儿子(zi)魏(wèi)颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。
魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做。
后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一(yī)个老人(rén)把(bǎ)草打了结把杜(dù)回(huí)绊倒,杜回因此被(bèi)擒。
到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老人,他(tā)自称(chēng)是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。
后来就把“结草”用来作为报答恩人心(xīn)愿的表示。
犬马:作(zuò)者自比,表(biǎo)示谦卑。
行年四岁:年纪(jì)到了四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头(tóu)先写(xiě)上上表人(rén)的姓(xìng)名,是(shì)表文(wén)的格(gé)式。
当时的书信(xìn)也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 六加一等于几是什么梗,抖音六加一是什么意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了