橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

鱼目混珠这个故事,鱼目混珠的典故

鱼目混珠这个故事,鱼目混珠的典故 音读训读的解释是什么,音读训读的解释

  音读训读的(de)解释(shì)是什么,音读训读的解(jiě)释是问什么(me)是(shì)音读?什么(me)是训读?答简单来说,每个汉字一般(bān)都会(huì)有两(liǎng)种读法,一(yī)种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫(jiào)做“训读(dú)”(訓読み/くんよみ)的(de)。

  关于(yú)音读训(xùn)读的解(jiě)释(shì)是什(shén)么,音读训(xùn)读的解(jiě)释以(yǐ)及(jí)音读(dú)训读的鱼目混珠这个故事,鱼目混珠的典故: 24px;'>鱼目混珠这个故事,鱼目混珠的典故解释是(shì)什么,音读训读的解释和意(yì)思,音(yīn)读训读的(de)解释,音读训读对照表(biǎo),音读(dú)和训(xùn)读是什么意思(sī)等问题(tí),小编将为你整理(lǐ)以下知识:

音读训读的解释是什么(me),音读训读的解释

  问什么是音(yīn)读?什么是(shì)训读?答简单(dān)来说,每个(gè)汉字一般都会有两种读法(fǎ),一种叫做“音读”

  (音読み/おんよみ),另(lìng)一(yī)种(zhǒng)叫做“训读”(訓読み/くんよみ)。

  “音读”模仿(fǎng)汉字(zì)的读音(yīn),按(àn)照这个(gè)汉字从(cóng)中国(guó)传入日(rì)本的时候的读(dú)音(yīn)

  来(lái)发音(yīn)。

  根据汉字传入的时代和(hé)来源(yuán)地(dì)的不(bù)同,大致(zhì)可以分(fēn)为“唐音”。

  “宋音”和“吴音”等几种。

  但是,这些汉字的发音(yīn)和现代汉语(yǔ)中同一汉(hàn)字

  的发(fā)音(yīn)已(yǐ)经有所不同了。

  “音读”的词汇多(duō)是汉语(yǔ)的固有词(cí)汇。

  “训读(dú)”是按照日本固有(yǒu)的语(yǔ)言

  来读这个汉字(zì)时的读(dú)法。

  “训(xùn)读”的词汇多是(shì)表达日本固有事物的固有词汇等。

  有不少(shǎo)汉字具有两

  种以上的“音读(dú)”音和“训读(dú)”音。

  例音读:青(qīng)年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、恋(liàn)愛(ài)(れんあい)。

  読書(shū)(どくしょ)、幸(xìng)福(こうふく)训读:青い(あおい)、恋(liàn)(こい)、好き(すき)読む(よむ)。

  人(ひと)、幸せ(しあわせ)

训读和音读(dú)是什么意思(sī)?

  训读(dú)(日语:训読み/くんよみ),是日文所用汉(hàn)字的一种发音方式,是使(shǐ)用该等汉(hàn)字之日本(běn)固(gù)有(yǒu)同义语汇(huì)的读(dú)音。

  所以训读只借(jiè)用汉(hàn)字(zì)的形和义,不(bù)采用汉语的音。

  音读(音読み/おんよみ)即汉字在日(rì)语中按照(zhào)日语对(duì)汉语(yǔ)的(de)译(yì)音读出来,叫(jiào)音读同一个汉字在(zài)日语中可(kě)能(néng)有不止一种(zhǒng)读法(fǎ),是(shì)由(yóu)于(yú)其(qí)在不同时期(qī)(南北(běi)朝、隋唐、宋等)吸收(shōu)了当时汉字(zì)的发音。

  每(měi)个汉字一般都(dōu)会(huì)有两种(zhǒng)读法,一种叫(jiào)做“音(yīn)友慎春(chūn)读(dú)”(音読(dú)み/おんよみ),另(lìng)一种叫做(zuò)“训读”(训読み/くんよみ)。

  有不(bù)少(shǎo)汉字具有两种(zhǒng)以上的“音读”音和“训读”音。

  日语(yǔ)和韩语中的训读(dú)

  1、日语(yǔ)

  在日语里,训(xùn)读(训読(dú))是以(yǐ)日语固有的发音来(lái)读出汉(hàn)字(zì),与该汉字本(běn)身的好耐字音(吴音(yīn)、汉(hàn)音(yīn)、唐音等(děng))有很大的不同。

  例:“金(jīn)”训读为“かね”(kane),是和语固有之说(shuō)法,与字音“きん”(kin)并无关联。

  2、韩语

  一般认为现(xiàn)代“韩语不存(cún)在训读”。

  但近(jìn)代以前曾有乡札、吏读、口诀等类(lèi)似日本万叶(yè)假名(míng)的(de)标记法存在(zài),充分利用这些汉字(zì)的训读。

  使用类(lèi)似于(yú)和训(日本的训读)的韩训。

  对某(mǒu)些的汉字,这意味着相关“汉语传(chuán)入以前的朝鲜的孝哪固有语”的韩训。

  现如(rú)今除了在语言学与语源论(lùn)等进行讨论(lùn)以(yǐ)外,日常言语(yǔ)已经(jīng)不再使用。

  但是“串”“钊”等(děng)为(wèi)例外存在(zài)的训(xùn)读。

  “串”读作(zuò)“”的(de)情况下意(yì)思(sī)为(wèi)“海角”,“钊”读作“”的情况下意思为“生铁”,“串”“钊”并(bìng)不(bù)使用本来的意思,这类的韩(hán)语(yǔ)类似于日文的“国训(xùn)”。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 鱼目混珠这个故事,鱼目混珠的典故

评论

5+2=