橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

形容一晃十年的诗句,含有十年的诗句

形容一晃十年的诗句,含有十年的诗句 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻译(yì)节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更(gèng)为严重呢的。

  关(guān)于陈情(qíng)表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短以及陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)一句(jù)一译,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简短,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简化版(bǎn),陈情表翻(fān)译(yì)及原(yuán)文对照等问题,小(xiǎo)编将(jiāng)为你(nǐ)整(zhěng)理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎(láng)官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈(chén)言(yán):我因命(mìng)运不(bù)好(hǎo),很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的(de)时候,舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福(fú)分(fēn)浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿(ér)子(zi)。

  在外面(形容一晃十年的诗句,含有十年的诗句miàn)没有比(bǐ)较亲(qīn)近(jìn)的(de)亲戚(qī),在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就没(méi)有离开她。

  到了(le)晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政(zhèng)治教(jiào)化(huà)。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特地(dì)下了(le)诏书(shū),任命我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身(shēn)所能(néng)报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职(zhí)。

  但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切严峻,责(zé)备我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上(shàng)路;

  州县的长官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一天(tiān)比一天重;

  想要(yào)姑且顺(shùn)从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是(shì)年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务(wù),本来就希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到今天的(de)地位;

  祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

  我现(xiàn)在(zài)的年龄(líng)四十四岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄九十六岁了(le),这样(yàng)看(kàn)来我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地神(shén)明,实在也都(dōu)能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸地保全(quán)她的(de)余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛下(xià)知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍(shào)

  文章(zhāng)从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说(shuō)明自(zì)己与祖母相依为命的特殊(shū)感情(qíng),叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己(jǐ)的(de)大(dà)恩(ēn),以及(jí)自己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母的大义(yì);

  除(chú)了(le)感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳(kěn)切,真(zhēn)情(qíng)流(liú)露(lù),语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被认定为中国文学史上(shàng)抒(shū)情文的代表作之(zhī)一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不(bù)流(liú)泪不忠(zhōng),读李密(mì)《陈(chén)情表(biǎo)》不(bù)流泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法。

 形容一晃十年的诗句,含有十年的诗句 相传晋武(wǔ)帝看了此(cǐ)表后很受感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二(èr)人,并命郡(jùn)县按时给其祖母供养。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻(fān)译

   《陈情表》是三(sān)国两晋时期文学(xué)家李密(mì)写(xiě)给晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  文章从(cóng)自(zì)己幼年的(de)不(bù)幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己(jǐ)的大(dà)恩,以(yǐ)及自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩茄前(qián)游(yóu)以外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命(mìng)的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟(gēn)着我来看看(kàn)《陈情表》的原文和翻译吧!希(xī)望(wàng)对你(nǐ)有(yǒu)所帮助。

《陈(chén)情表》的原(yuán)文(wén)和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月(yuè),慈父(fù)见背;行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔(shū),终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外(wài)无(wú)期功强近之(zhī)亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太(tài)守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特(tè)下(xià),拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至(zhì)微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日(rì),祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更相(xiāng)为命,是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十(shí)有(yǒu)四,祖母(mǔ)今年(nián)九(jiǔ)十有六(liù),是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结(jié)草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻。

  (祖(zǔ)母(mǔ) 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)

   翻译(yì):

   臣李密(mì)陈(chén)言(yán):我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候(hòu)悔颂(sòng),舅父(fù)强迫母亲改(gǎi)变(biàn)了(le)守(shǒu)节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直(zhí)到成人(rén)自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤单没(méi)有依靠(kào),只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己(jǐ)的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

   到了(le)晋朝(cháo)建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人(rén)才(cái)。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任命我(wǒ)为郎中(zhōng)颤销,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这实在不(bù)是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州县(xiàn)的(de)长官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;想要(yào)姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的(de)私情,但(dàn)报(bào)告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果(guǒ)没有我的照料(liào),也无法度过她的余(yú)生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离(lí)。

   我现在(zài)的年龄(líng)四(sì)十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的(de)年(nián)龄九十(shí)六(liù)岁了(le),这样看来(lái)我(wǒ)在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子(zi)很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养老送(sòng)终(zhōng)的(de)心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余(yú)生。

  我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七(qī)。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李密所著(zhù),是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局(jú)动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官。

  因为李密(mì)是蜀(shǔ)国(guó)人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很(hěn)有(yǒu)名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出来做(zuò)官来服(fú)民心(xīn)。

  并且希望进一步扩充(chōng)领(lǐng)土就更加希望天下人(rén)以为晋(jìn)朝(cháo)清明(míng)来进一步取得他(tā)国民心。

  李(lǐ)密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的忠(zhōng)君(jūn)思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为(wèi)了(le)保(bǎo)全性命就写(xiě)了(le)这篇(piān)表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉自(zì)己不能从命(mìng)的(de)苦衷(zhōng),真情(qíng)流露(lù),委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中国文(wén)学(xué)史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说法(fǎ)。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李(lǐ)密沦(lún)为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷(tíng)采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召(zhào)李密为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天(tiān)下”为口实,以(yǐ)祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志(zhì),要(yào)求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝(xiào)名,据《晋书(shū)》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有名也(yě)”。

  感(gǎn)动(dòng)之际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂(suì)得以(yǐ)终(zhōng)养。

   在李(lǐ)密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时间,刘氏就去世(shì)了。

  他在家(jiā)守孝两年后,出仕官职很小(xiǎo),因为当时的政(zhèng)局(jú)已相当稳定,晋武帝(dì)不需(xū)要李(lǐ)密了,便不再重视他。

  李密(mì)做了两年官后辞去职务(wù)。

   南宋文(wén)学家赵与时在其著(zhù)作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺(shùn)的(de)言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情(qíng)表》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不(bù)孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎文(wén)》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山(shān)隐士(shì)安(ān)子顺世(shì)通云。

  此(cǐ)三文(wén)遂(suì)被并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之(zhī)由(yóu)来

   李密,字令伯,犍为武阳人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之(zhī)性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚(fǔ)养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝(cháng)后进。

  有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才(cái)辩(biàn),吴人(rén)称之。

  蜀平(píng),泰始初(chū),诏征为(wèi)太(tài)子(zi)洗(xǐ)马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂不(bù)应命(mìng)。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当(dāng)结(jié)草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰(yuē):“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召(zhào)。

  后(hòu)刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征至洛(luò)。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安(ān)乐公得诸(zhū)葛(gé)亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄(huáng)皓而丧国,是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言(yán)教是以碎(suì)耳(ěr)。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人(rén)书(shū)曰(yuē):“庆父不死,鲁(lǔ)难(nán)未已。

  ”从事白其书司(sī)隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾(hé)也。

  密有才(cái)能,常望内(nèi)转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人(rén)亦有(yǒu)言,有因(yīn)有缘。

  官无中人(rén),不如归田。

  明明在(zài)上,斯语(yǔ)岂(qǐ)然!”武帝忿之,于(yú)是都(dōu)官从事奏(zòu)免密官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的(de)原文(wén)和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原(yuán)文(wén)

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太(tài)守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道;州(zhōu)司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则(zé)刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许(xǔ):臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡(fán)在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋。

  过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是(shì)以区(qū)区(qū)不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之日长(zhǎng),报养刘(liú)之日(rì)短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,小时候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不(bù)幸去世了(le)。

  经过了四(sì)年(nián),舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加(jiā)以抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时还不(bù)会行走(zǒu)。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童(tóng)仆(pū)。

  生活孤单没有依靠(kào),每天(tiān)只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有停止侍奉而离(lí)开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  前(qián)任太(tài)守逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉(lián),后任刺(cì)史(shǐ)荣(róng)又推举臣(chén)下为优(yōu)秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不(bù)接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身(shēn)微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)捐躯所(suǒ)能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路(lù);州官登门督促,比流(liú)星(xīng)坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想遵从皇上(shàng)的旨(zhǐ)意赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的病却(què)一天比一(yī)天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报(bào)告(gào)申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)俯(fǔ)伏思量晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的孤苦程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达(dá),并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的(de)亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将(jiāng)终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  臣下我如(rú)果(guǒ)没有祖母,就没有今天的(de)样子(zi);祖母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内(nèi)心不(bù)愿(yuàn)废止奉(fèng)养,远(yuǎn)离祖母。

   臣(chén)下(xià)我(wǒ)现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还长着(zhe)呢,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子(zi)已(yǐ)经(jīng)不多了。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准许我完成对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地(dì)的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所(suǒ)亲眼目睹、内(nèi)心(xīn)明白(bái),连天地神(shén)明也都看得清清楚楚。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我(wǒ)完成(chéng)臣下一(yī)点小小的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保全她(tā)的余生。

  我活(huó)着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道这(zhè)件事。

   注释(shì)

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见(jiàn)背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强(qiáng)行改变了(le)李(lǐ)密母亲守节(jié)的志向。

   成(chéng)立(lì):长大(dà)成人。

   祚(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以亲(qīn)属关(guān)系的亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服丧一(yī)年(nián)称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离(lí)。

   清(qīng)化:清(qīng)明的政治(zhì)教(jiào)化。

   太守(shǒu):郡(jùn)的(de)地方长官。

   察(chá):考察。

  这里(lǐ)是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺(shùn)父(fù)母、品行方正的人(rén)。

  汉(hàn)武帝开始(shǐ)令郡国每年(nián)推举孝廉(lián)各一名,晋(jìn)时仍保留此(cǐ)制,但办法(fǎ)和名(míng)额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优(yōu)秀人才的一(yī)种科目(mù),这里是优(yōu)秀人(rén)才的意思,与后代科举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马(mǎ):官名。

  太(tài)子的(de)属官,在宫中服役(yì),掌(zhǎng)管图(tú)书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里(lǐ)指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下(xià)级对上级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪(wěi)朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò)(wò):优(yōu)厚(hòu)。

   区区:拳拳(quán)。

  形(xíng)容(róng)自己的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的(de)尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常(cháng)用来(lái)比喻子女对父母的孝养(yǎng)之情。

   二(èr)州:指益(yì)州和梁州。

  益州治所(suǒ)在(zài)今四(sì)川省成都(dōu)市,梁(liáng)州治所在今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域大致相当于(yú)蜀汉所统(tǒng)辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的(de)长官(guān)称牧,又称方伯(bó),所以后代以牧伯(bó)称刺史(shǐ)。

   皇天后土(tǔ):犹(yóu)言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心(xīn)。

   听:听(tīng)许,同(tóng)意。

   结草(cǎo):据(jù)《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武(wǔ)子(zi)临死的时候,嘱咐(fù)他(tā)的儿子魏颗,把他的(de)遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看见(jiàn)一个老人把草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见(jiàn)结草的老人,他(tā)自称是(shì)没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来作(zuò)为报(bào)答(dá)恩人心愿的表示。

   犬马:作者自(zì)比,表示(shì)谦卑。

   行(xíng)年四岁(suì):年纪到了四(sì)岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣(chén)密言:开头先写(xiě)上上表人的姓名,是表文(wén)的格式(shì)。

  当时的书信(xìn)也是(shì)这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 形容一晃十年的诗句,含有十年的诗句

评论

5+2=