橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

明星死了 现在是替身,哪个明星的替身死了

明星死了 现在是替身,哪个明星的替身死了 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短是翻译节(jié)选:我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为严重(zhòng)呢(ne)的。

  关于陈(chén)情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及(jí)陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译一句一译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文对照等问(wèn)题,小编将为你(nǐ)整理以下知识:

陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职(zhí)务(wù),本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  译文

  臣(chén)李密(mì)陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候(hòu),舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了守(shǒu)节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不(bù)能(néng)走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门(mén)户的(de)童(tóng)仆(pū),生活孤单没(méi)有依(yī)靠,只有(yǒu)自己的(de)身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离(lí)开她。

  到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺史(shǐ)推(tuī)举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份(fèn),担当(dāng)侍奉太(tài)子(zi)的职务(wù),这实(shí)在不是(shì)我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重;

  想要姑且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高(gāo)的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的(de)程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无(wú)法(fǎ)达到今(jīn)天的地(dì)位;

  祖(zǔ)母如(rú)果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不(bù)能废(fèi)止侍养祖母而远离。

  我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛下(xià)面前(qián)尽忠尽节(jié)的日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地(dì)的(de)百(bǎi)姓及(jí)益(yì)州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实(shí)在也都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭遇写(xiě)起,说明(míng)自己与祖母(mǔ)相依为(wèi)命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述(shù)祖(zǔ)母抚(fǔ)育自(zì)己的(de)大恩,以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);

  除(chú)了(le)感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上(shàng)抒情文(wén)的(de)代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读诸(zhū)葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)看了此(cǐ)表后很受感动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给其祖母供养。

《陈情表》的原文(wén)和翻译

   《陈(chén)情(qíng)表》是三国两晋时期文学家李密(mì)写给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章。

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅(chàng)达(dá)。

  下面(miàn)跟着我(wǒ)来(lái)看看《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)吧!希(xī)望(wàng)对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻(fān)译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背;行(xíng)年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少多(duō)疾病(bìng),九岁(suì)不行,零(líng)丁孤(gū)苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲(qīn),内无(wú)应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑(jié)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù),臣(chén)侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立(lì) 一作:独(dú)立(lì))

   逮奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴(yù)清化(huà)。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本(běn)图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为(wèi)命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年四十有四(sì),祖母今年(nián)九(jiǔ)十有六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报(b明星死了 现在是替身,哪个明星的替身死了ào)养刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死(sǐ)当(dāng)结草。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈(chén)言:我因命运不(bù)好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇(yù)到(dào)了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有照应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉(lián),后来又有名(míng)叫(jiào)荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣(chén)为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事无(wú)人承担(dān),辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我为(wèi)郎中颤(chàn)销,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;州县的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我是一个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非(fēi)分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了(le),气息微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法(fǎ)达(dá)到今天(tiān)的(de)地(dì)位;祖母(mǔ)如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的(de)年龄(líng)九十六岁了(le),这(zhè)样(yàng)看来(lái)我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还(hái)很长(zhǎng),而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的(de)日子(zi)很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅是(shì)蜀地的百姓(xìng)及(jí)益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能明(míng)白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不(bù)足道(dào)的心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了(le)也要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛(bì)下知(zhī)道(dào)这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自(zì)《文选》卷三(sān)七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李(lǐ)密(mì)所著,是他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是(shì)蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著名(míng),当过(guò)官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望(wàng)他能出来做官来服民心。

  并且(qiě)希望进一步(bù)扩充领(lǐng)土就更加希望(wàng)天下人以为(wèi)晋朝清明(míng)来(lái)进一(yī)步取得他国(guó)民(mín)心。

  李密(mì)孝顺同样也有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但他为了保全性命(mìng)就(jiù)写(xiě)了(le)这(zhè)篇(piān)表。

  文章叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自(zì)己(jǐ)的大(dà)恩,以及自(zì)己(jǐ)应(yīng)该报(bào)养祖母(mǔ)的大义(yì);除了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不(bù)能从(cóng)命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之一,有(yǒu)“读李密《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》不流(liú)泪者(zhě)不(bù)孝”的说(shuō)法。

   三国(guó)魏元(yuán)帝(dì)(曹奂(huàn))景元(yuán)四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦(lún)为亡国之(zhī)臣。

  司马(mǎ)昭之子司(sī)马(mǎ)炎废魏元帝,史(shǐ)称(chēng)“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密时年(nián)44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密(mì)奉事(shì)祖(zǔ)母刘氏(shì)“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮(yǐn)膳汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二(èr)人(rén),并(bìng)令(lìng)郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一年左右的(de)时间,刘氏(shì)就去世了。

  他在家(jiā)守孝两年(nián)后,出仕官职很小(xiǎo),因为当时的政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不(bù)需要李密了,便(biàn)不再重视(shì)他。

  李密做了两年官后(hòu)辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录(lù)》中(zhōng)曾引用(yòng)安子(zi)顺的言论(lùn):“读诸葛孔明(míng)《出师(shī)表》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人(rén)必(bì)不忠,读(dú)李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不孝,读韩退(tuì)之《祭(jì)十二郎文》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安子(zi)顺(shùn)世通(tōng)云。

  此(cǐ)三(sān)文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一(yī)名虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药必先(xiān)尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而(ér)师事谯周,周门(mén)人方之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马(mǎ)。

  密以祖(zǔ)母年(nián)高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然(rán)哉!”乃(nǎi)停(tíng)召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何(hé)如?”密(mì)曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸(bà),用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而(ér)丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语(yǔ),故得简雅(yǎ);《大诰》与凡人言(yán),宜(yí)碎(suì)。

  孔明与言者无己敌,言教(jiào)是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎(zēng)疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书司隶(lì),司(sī)隶以密在县清慎(shèn),弗(fú)之劾也(yě)。

  密有才能,常望内转,而(ér)朝(cháo)廷无援(yuán),乃迁汉中太(tài)守,自以(yǐ)失分(fēn)怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明在上,斯(sī)语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事(shì)奏免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多(duō)疾(jí)病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲(qīn),内无(wú)应门(mén)五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨(yǔn)首所能(néng)上(shàng)报。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣(chén)逋(bū)(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉(sù)不许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区(qū)区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,小时候遭遇到(dào)了(le)不幸,刚(gāng)出(chū)生六(liù)个月(yuè),我(wǒ)慈爱的父亲(qīn)就不幸(xìng)去(qù)世了。

  经(jīng)过了四年,舅父逼(bī)母(mǔ)亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我从(cóng)小丧父,便(biàn)亲自对我加以抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)还不(bù)会行(xíng)走。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又没(méi)什么兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门户的童仆(pū)。

  生活(huó)孤单(dān)没(méi)有依靠,每(měi)天只有自己(jǐ)的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)停(tíng)止侍奉而(ér)离开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政治教化(huà)。

  前任太(tài)守(shǒu)逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子(zi)洗马(mǎ)。

  像(xiàng)我这样出身微贱地位卑(bēi)下的人(rén),担(dān)当(dāng)侍(shì)奉太(tài)子的(de)职务(wù),这实在不是我杀身捐(juān)躯所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备我逃(táo)避(bì)命令,有意拖延(yán),态度傲慢(màn)。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻(kè)上(shàng)路;州(zhōu)官(guān)登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想遵从皇上(shàng)的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但报告申诉(sù)不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在(zài)我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋(lòu),受(shòu)到(dào)过分(fēn)提拔(bá),恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有(yǒu)今天的(de)样子;祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我的内(nèi)心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。

   臣下我现在(zài)的(de)年(nián)龄(líng)四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄九十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子已经(jīng)不多了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求能(néng)够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心(xīn)愿(yuàn)。

  我(wǒ)的(de)辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心(xīn)明白,连天地神明也都看(kàn)得(dé)清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯我愚(yú)昧诚(chéng)心(xīn),请允许(xǔ)我完成臣下一(yī)点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报(bào)答陛(bì)下(xià)的恩情。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年(nián)时。

  闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可忧(yōu)患(huàn)的事(多指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去(qù)。

   舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于舅父强行改变了李密母(mǔ)亲守节的志向。

   成(chéng)立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿(ér)子。

   期功(gōng)强近(jìn)之亲:指(zhǐ)比较(jiào)亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以亲属关(guān)系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺(chǐ)高的(de)小孩。

  应(yīng)门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的(de)样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远离(lí)。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的(de)地方(fāng)长官。

   察:考察。

  这里是推举的(de)意思。

  孝(xiào)廉:汉代(dài)以来(lái)举荐人(rén)才的一种科目(mù),举孝顺父母、品行(xíng)方正(zhèng)的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每年(nián)推举孝廉(lián)各(gè)一名,晋时(shí)仍保留此制,但办(bàn)法和名额(é)不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推(tuī)举(jǔ)优秀人才的一种科目,这(zhè)里是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科(kē)举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各(gè)部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的(de)属官,在宫中服(fú)役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东(dōng)宫:太子居住(zhù)的地方。

  这(zhè)里(lǐ)指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃(dǔ):日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常用的敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝(cháo):指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等官(guān)职。

  优渥(wò):优(yōu)厚(hòu)。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的私情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相(xiāng)传乌(wū)鸦能反哺(bǔ),所(suǒ)以(yǐ)常(cháng)用来(lái)比喻子女(nǚ)对(duì)父母的孝(xiào)养之情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今(jīn)陕西省(shěng)勉县东,二州区(qū)域大(dà)致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史(shǐ)。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代(dài)以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚(chéng):愚(yú)拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死的时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏颗(kē)没有照他父亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看(k明星死了 现在是替身,哪个明星的替身死了àn)见(jiàn)一个老人把草打了结把杜回绊倒(dào),杜(dù)回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结(jié)草的(de)老人,他自(zì)称是没(méi)有被杀死的(de)魏武(wǔ)子(zi)遗(yí)妾的父亲(qīn)。

  后来就把(bǎ)“结草(cǎo)”用(yòng)来作为报答恩人心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四(sì)岁(suì):年纪到了四岁(suì)。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密(mì)言:开(kāi)头先写上上表人的(de)姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当(dāng)时的书(shū)信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 明星死了 现在是替身,哪个明星的替身死了

评论

5+2=