陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更为(wèi)严重(zhòng)呢的(de)。
关于(yú)陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以及陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句一译(yì),陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译简化版,陈(chén)情表翻译及原文对照等问题(tí),小编(biān)将为你整理以下知(zhī)识:
陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短
翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。况(kuàng)且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本(běn)来就(jiù)希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。
译文
臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而(ér)死去。
我四(sì)岁(suì)的时候,舅父强迫(pò)母亲改变了守节(jié)的志(zhì)向。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。
臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时不能走路。
孤(gū)独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。
在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆,生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药(yào),从来就没有离开她(tā)。
到(dào)了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。
先前有名(míng)叫(jiào)逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有(yǒu)名叫(jiào)荣的(de)刺史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人(rén)才。
臣因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)事无人承担(dān),辞(cí)谢不接受(shòu)任命(mìng)。
朝(cháo)廷(tíng)又特(tè)地下(xià)了(le)诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国(guó)家恩(ēn)命(mìng),任命我为太子的侍从。
我凭(píng)借卑微低贱的(de)身份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷(tíng)的(de)。
我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;
州(zhōu)县的长官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急(jí)迫(pò)。
我(wǒ)很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;
想要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉(sù)不(bù)被允许。
我是进退两难,十分狼狈(bèi)。
我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。
况且我年(nián)轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。
现在我是一个低(dī)贱(jiàn)的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非(fēi)分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。
我如果没(méi)有祖母,无(wú)法达(dá)到今天的地位(wèi);
祖(zǔ)母(mǔ)如果(guǒ)没有(yǒu)我的(de)照料,也(yě)无(wú)法度过(guò)她的余生(shēng)。
祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离(lí)。
我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在(zài)的(de)年龄九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日(rì)子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养老送终的心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能(néng)明白(bái)知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在也都能(néng)明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报(bào)答陛(bì)下(xià)的恩情。
我(wǒ)怀着像犬马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来(lái)使陛下知道(dào)这(zhè)件事。
陈情表介绍(shào)
文(wén)章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养祖母的大义;
除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情流露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅达。
此文被认定为中国文学(xué)史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读(dú)李密《陈(chén)情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。
相传晋武(wǔ)帝(dì)看了(le)此表后很受感动(dòng),特赏赐给(gěi)李密(mì)奴婢二人,并命(mìng)郡县(xiàn)按(àn)时给(gěi)其祖母供养。
《陈情表》的原文和翻(fān)译
《陈(chén)情表》是(shì)三国(guó)两晋(jìn)时期文学家李密写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。
文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己(jǐ)与祖母相依(yī)为(wèi)命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的(de)大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的(de)大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露(lù),语言简洁(jié),委(wěi)婉(wǎn)畅(chàng)达。
下面跟着我来(lái)看看《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。
《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵凶。
生孩六(liù)月,慈父见背;行年四岁(suì),舅(jiù)夺母志(zhì)。
祖母刘愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少多疾病(bìng),九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既(jì)无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄(báo),晚有儿(ér)息。
外无期功(gōng)强(qiáng)近之亲,内无应门(mén)五(wǔ)尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊(diào)。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))
逮(dǎi)奉圣朝,沐浴(yù)清化。
前太守臣逵察臣孝廉(lián);后刺史臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不赴命。
诏书特下(xià),拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。
猥以微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报。
臣具以表闻,辞不就职(zhí)。
诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫(pò),催(cuī)臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ),欲(yù)苟顺私(sī)情,则告诉不许(xǔ)。
臣(chén)之进退,实为(wèi)狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天下,凡(fán)在(zài)故老(lǎo),犹蒙矜育(yù),况臣孤(gū)苦,特(tè)为(wèi)尤甚。
且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。
今臣亡(wáng)国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕(xī)。
臣无祖母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。
母孙二人,更(gèng)相为命,是以区区不能废远。
臣密(mì)今年四十有四,祖母今(jīn)年九十(shí)有(yǒu)六,是(shì)臣(chén)尽节于(yú)陛下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘之日短也。
乌鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。
臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之人士及(jí)二州牧伯所见明(míng)知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年。
臣生当陨首(shǒu),死当结草(cǎo)。
臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以闻(wén)。
(祖母(mǔ) 一作:祖母刘(liú))
翻译:
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出(chū)生六个月(yuè),父(fù)亲就弃我而死去。
我(wǒ)四岁(suì)的时候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强迫(pò)母亲改变了守节(jié)的志向(xiàng)。
我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。
臣(chén)小的(de)时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。
孤独无靠(kào),一直到(dào)成人自立。
既(jì)没有(yǒu)叔(shū)叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子。
在(zài)外面没有比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应门户(hù)的童仆,生(shēng)活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。
但祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治教(jiào)化(huà)。
先前有名叫(jiào)逵的太(tài)守,察举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣的(de)刺(cì)史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀人才。
臣(chén)因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书(shū),任命我为郎中颤(chàn)销,不(bù)久又蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为(wèi)太子(zi)的侍从。
我凭(píng)借卑(bēi)微低贱的身份,担当(dāng)侍(shì)奉太子(zi)的职务(wù),这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞(cí)不去就职。
但(dàn)是诏书急切严峻(jùn),责备我怠(dài)慢(màn)不敬。
郡县长官催促我立刻上路;州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。
我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏(shì)的病却(què)一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私情(qíng),但报(bào)告(gào)申诉(sù)不被(bèi)允许。
我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。
我(wǒ)想晋(jìn)朝是(shì)用孝道(dào)来治(zhì)理天下的(de),凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢。
况且我(wǒ)年(nián)轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在我(wǒ)是一(yī)个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决(jué)而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。
我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地位(wèi);祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。
祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍养祖母而(ér)远(yuǎn)离。
我现在的(de)年龄(líng)四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样看来(lái)我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成(chéng)对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的心(xīn)愿。
我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天地(dì)神明,实在也都(dōu)能明察。
希(xī)望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满足我微不足道(dào)的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件事。
写作背(bèi)景:
《陈情表》,选(xuǎn)自《文(wén)选》卷三七(qī)。
原题作“陈(chén)情事表”。
西晋(jìn)人李密所著,是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。
当时(shí)时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来做(zuò)官。
因为李(lǐ)密是蜀国(guó)人在蜀国又(yòu)以孝(xiào)著名,当过官很有名气。
所以皇帝(dì)希望他能出来做官来服民心。
并且希(xī)望进(jìn)一步(bù)扩充领土就更加(jiā)希(xī)望(wàng)天下人以为晋朝清明来进一步取得(dé)他国(guó)民心。
李密孝(xiào)顺同样也(yě)有着浓(nóng)厚的(de)忠君思想所谓“一朝君主(zhǔ)一(yī)朝(cháo)臣”但他(tā)为了保全性(xìng)命就写(xiě)了这篇表。
文章(zhāng)叙述祖母(mǔ)抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达(dá)。
该(gāi)文被认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。
三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之(zhī)臣(chén)。
司马昭(zhāo)之子司马炎废魏(wèi)元帝(dì),史称“晋武帝”。
泰(tài)始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密(mì)为(wèi)太子洗马。
李(lǐ)密时年(nián)44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求(qiú)暂(zàn)缓赴任,上表恳辞。
李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药,必(bì)先(xiān)尝(cháng)后进。
”武(wǔ)帝览表,赞(zàn)叹说:“密(mì)不空有名也”。
感动之际(jì),因(yīn)赐(cì)奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖母(mǔ)膳食(shí),密遂(suì)得以终养。
在李密写完这篇表后一年左(zuǒ)右的时间(jiān),刘氏就去世了。
他在家守孝两(liǎng)年后(hòu),出仕(shì)官职很小,因为当时的政(zhèng)局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不(bù)再重视他。
李密做了两年官后辞去职(zhí)务(wù)。
南宋文学(xué)家(jiā)赵(zhào)与时(shí)在(zài)其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪(lèi)者,其人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不友(yǒu)。
”青(qīng)城山隐士(shì)安(ān)子顺世通(tōng)云。
此三文遂被并称为抒(shū)情佳篇而传诵于世。
陈情(qíng)表之(zhī)由来
李密(mì),字令伯,犍(jiān)为武(wǔ)阳人(rén)也(yě),一名(míng)虔。
父早亡,母何氏醮(jiào)。
密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂(suì)以(yǐ)成疾。
祖母(mǔ)刘(liú)氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨(jǐn)闻。
刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。
有暇则讲学(xué)忘疲,而(ér)师(shī)事谯周(zhōu),周门人方之游(yóu)夏。
少仕蜀,为(wèi)郎。
数(shù)使(shǐ)吴(wú),有才辩,吴(wú)人称(chēng)之。
蜀平(píng),泰始初,诏征为(wèi)太子(zi)洗马。
密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不应命。
乃上书曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当(dāng)结(jié)草。
”
帝(dì)览之(zhī)曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至(zhì)洛。
司空张华(huá)问之(zhī)曰:“安(ān)乐(lè)公何如?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓(huán)。
”华问(wèn)其(qí)故,对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而(ér)霸,用竖刁而(ér)虫流。
安乐(lè)公得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧国(guó),是知成败一也。
”次(cì)问:“孔明(míng)言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语(yǔ),故得简雅;《大(dà)诰(gào)》与凡人言(yán),宜碎。
孔(kǒng)明与言者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。
”华(huá)善之。
出为(wèi)温(wēn)令,而憎(zēng)疾从事(shì),尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。
”从事(shì)白其(qí)书(shū)司隶,司隶以密在县清慎,弗(fú)之劾也。
密有才能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分(fēn)怀怨。
及赐(cì)饯东堂,诏(zhào)密令赋诗(shī),末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。
官无中人,不如归田。
明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。
后卒于家。
《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译 篇2
《陈情表(biǎo)》原(yuán)文
臣(chén)密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见背。
行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shào)多(duō)疾(jí)病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立(lì),形影相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù)(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离(lí)。
逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化(huà)。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨首所能(néng)上报。
臣(chén)具以表闻,辞不就职(zhí)。
诏书(shū)切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢(màn)。
郡县逼迫,催臣(chén)上道(dào);州司临门,急于(yú)星(xīng)火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。
伏(fú)惟圣朝1h等于多长时间怎么算,1h等于多少时间以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今臣亡(wáng)国(guó)贱(jiàn)俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日(rì);祖母(mǔ)无臣(chén),无以终(zhōng)余(yú)年。
母孙二(èr)人(rén),更(gēng)相为命。
是以区(qū)区不能废(fèi)远。
臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年(nián)九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也(yě)。
乌鸟私情(qíng),愿乞(qǐ)终(zhōng)养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实(shí)所(suǒ)共(gòng)鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年。
臣生当陨首,死当(dāng)结草。
臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。
《陈情表》翻译
臣子李密陈(chén)言(yán):我因命运(yùn)不好,小(xiǎo)时候遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱的(de)父亲就(jiù)不(bù)幸去世了。
经过了四年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。
臣小的时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时还不会行走。
孤(gū)独无靠(kào),一直(zhí)到成人(rén)自立。
既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯(bó),又(yòu)没什(shén)么兄弟(dì),门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的(de)童仆。
生活孤单(dān)没有依靠,每天只有自己的身体和(hé)影(yǐng)子相互安(ān)慰。
但祖(zǔ)母(mǔ)又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起(qǐ),我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就(jiù)没(méi)有停止(zhǐ)侍奉而离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教(jiào)化。
前任太守(shǒu)逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才。
臣下因(yīn)为(wèi)供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任(rèn)命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中,不(bù)久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子(zi)洗马。
像我(wǒ)这样出(chū)身(shēn)微贱地位卑下的人,担当侍(shì)奉太子的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身捐躯所能报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职(zhí)。
但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我逃避命令(lìng),有意拖延,态度傲慢。
郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但(dàn)祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允(yǔn)许。
我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼狈。
我俯(fǔ)伏思量晋(jìn)朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为(wèi)严重呢。
况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现(xiàn)在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。
臣下我如果没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母(mǔ),就(jiù)没有(yǒu)今天的(de)样子;祖母如果没有我(wǒ)的(de)照料(liào),也无法度过她的余生。
我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我的内心不(bù)愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。
臣下我现在(zài)的年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄(líng)九(jiǔ)十(shí)六岁(suì)了,臣下我在陛下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节(jié)的(de)日子(zi)还长着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多(duō)了(le)。
我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的(de)私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我完成对(duì)祖母养老送终的(de)'心(xīn)愿。
我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长(zhǎng)官(guān)所亲(qīn)眼目睹、内心(xīn)明(míng)白,连天地神明也(yě)都看得(dé)清清楚楚。
希望(wàng)陛下能(néng)怜悯(mǐn)我愚昧诚心(xīn),请(qǐng)允(yǔn)许我完成(chéng)臣下一点小小的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。
臣下我怀着牛马(mǎ)一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。
注释
险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。
指命(mìng)运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时(shí)。
闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾(jí)病死(sǐ)丧(sàng))。
凶,不幸(xìng)
见背:弃我(wǒ)而(ér)死去。
舅夺(duó)母志:指由于舅父强行改(gǎi)变(biàn)了李(lǐ)密母亲守节的志向。
成立:长(zhǎng)大成(chéng)人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近(jìn)之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。
古代丧(sàng)礼制度(dù)以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大(dà)功”,五月(yuè)称“小功(gōng)”。
应门五尺之僮(tóng):五尺(chǐ)高的小孩(hái)。
应门:照应门户(hù),僮(tóng),童仆。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。
茕茕(qióng),孤单的样(yàng)子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化:清明(míng)的政(zhèng)治教化。
太守:郡的地(dì)方(fāng)长(zhǎng)官。
察:考察。
这里是(shì)推举的意思。
孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一(yī)种科目,举(jǔ)孝顺父(fù)母、品行(xíng)方(fāng)正的人。
汉武帝开始(shǐ)令郡国(guó)每(měi)年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此(cǐ)制,但办法和(hé)名(míng)额不尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地(dì)方(fāng)长官(guān)。
秀才:当时(shí)地方推举优秀人(rén)才的一种科目,这里是优秀(xiù)人(rén)才的意思,与后代科举(jǔ)的(de)“秀才(cái)”含义不(bù)同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除(chú):任命(mìng)官职。
洗马:官名。
太(tài)子(zi)的(de)属官,在宫中服役,掌管图(tú)书。
猥(wěi):辱。
自谦之词。
东(dōng)宫:太子居(jū)住(zhù)的(de)地方(fāng)。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋(bū)慢:回(huí)避怠慢。
州(zhōu)司(sī):州官。
日(rì)笃(dǔ):日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下(xià)级对上级常(cháng)用(yòng)的敬语。
故老(lǎo):遗(yí)老。
矜(jīn)育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉(hàn)。
历(lì)职郎(láng)署(shǔ):指曾在蜀汉官署中担任过(guò)郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区(qū):拳(quán)拳。
形容自己的(de)私情(qíng)。
陛下:对帝王的(de)尊称。
乌鸟私情(qíng):相传乌鸦(yā)能反哺,所(suǒ)以常用(yòng)来比喻子女对父母的孝养之情。
二州:指(zhǐ)益州(zhōu)和(hé)梁州。
益州治所在今(jīn)四(sì)川省成都市,梁州治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二(èr)州区域大(dà)致相当于蜀汉所统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一州的长官称(chēng)牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。
听:听(tīng)许,同意。
结(jié)草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱(zhǔ)咐他(tā)的儿子(zi)魏颗(kē),把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬。
魏颗没有(yǒu)照(zhào)他(tā)父亲说(shuō)的(de)话做。
后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一(yī)个老人把草打了结把(bǎ)杜回绊(bàn)倒,杜回因此(cǐ)被擒(qín)。
到了(le)晚上,魏颗梦见(jiàn)结草的(de)老人,他自称(chēng)是没有被杀(shā)死的魏武子遗妾的(de)父亲。
后来就(jiù)把“结草(cǎo)”用来作(zuò)为(wèi)报答恩人心愿(yuàn)的表示。
犬马:作者自(zì)比(bǐ),表示谦卑。
行年四岁(suì):年(nián)纪到了四(sì)岁。
行(xíng)年,经历的年(nián)岁。
臣(chén)密(mì)言(yán):开头(tóu)先写上上表人的姓名,是表文的格(gé)式(1h等于多长时间怎么算,1h等于多少时间shì)。
当(dāng)时(shí)的(de)书信(xìn)也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 1h等于多长时间怎么算,1h等于多少时间
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了