橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译简短以及陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻(fān)译一句一译(yì),陈情表翻译(yì)简短,陈情表翻译简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照等问题,小(xiǎo)编将为你整理(lǐ)以下知识:

陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简短

  翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治(zhì)理(lǐ)天下岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文(xià)的(de),凡是年(nián)老(lǎo)而(ér)德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好,很早就遭(zāo)遇(yù)到(dào)了(le)不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有依(yī)靠(kào),只(zhǐ)有自(zì)己的(de)身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣(chén)为优秀人才(cái)。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急(jí)切严峻(jùn),责(zé)备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻(kè)上(shàng)路;

  州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;

  想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自(zì)己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育(yù),况且(qiě)我孤单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在我是一个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  我(wǒ)如果没(méi)有祖母(mǔ),无(wú)法达(dá)到今天的地(dì)位;

  祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离(lí)。

  我现在的(de)年(nián)龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁(suì)了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日(rì)子还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求(qiú)能(néng)够准许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老送终的心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的(de)长(zhǎng)官(guān)所能明(míng)白知(zhī)晓(xiǎo)的(de),天地(dì)神明,实(shí)在也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我(wǒ)微不(bù)足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样(yàng)不(bù)胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事(shì)。

  陈情表介绍(shào)

  文章从(cóng)自(zì)己幼年的(de)不幸遭遇写(xiě)起,说明(míng)自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;

  除(chú)了(le)感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外(wài),又倾诉(sù)自己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露(lù),语言简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达(dá)。

  此(cǐ)文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有(yǒu)“读(dú)诸葛亮《出(chū)师表》不流(liú)泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看(kàn)了此(cǐ)表后很(hěn)受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时给(gěi)其祖(zǔ)母(mǔ)供(gōng)养(yǎng)。

《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时(shí)期文学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的(de)不(bù)幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己与祖母相依为命的特(tè)殊(shū)感情(qíng),叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大(dà)义(yì);除了感谢朝廷的(de)知遇之恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看(kàn)《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译吧(ba)!希望(wàng)对(duì)你(nǐ)有所帮(bāng)助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背(bèi);行年(nián)四(sì)岁(suì),舅(jiù)夺(duó)母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无(wú)期(qī)功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病(bìng),常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前(qián)太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日(rì),祖母无(wú)臣,无以终余(yú)年。

  母孙二(èr)人,更相为命(mìng),是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年九(jiǔ)十(shí)有六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之(zhī)人士及二(èr)州牧(mù)伯(bó)所见(jiàn)明(míng)知,皇天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shèng)犬马怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈(chén)言:我因(yīn)命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个(gè)月(yuè),父(fù)亲就(jiù)弃我而(ér)死去(qù)。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成人自立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿(ér)子。

  在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的(de)亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有照应(yīng)门户的童仆,生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,只有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的(de)政治教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的(de)太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名(míng)叫荣的(de)刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担(dān),辞谢不(bù)接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中颤(chàn)销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在不(bù)是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门督(dū)促(cù),比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏(shì)的(de)病却(què)一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优(yōu)厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫(yù)不决(jué)而有非(fēi)分的(de)企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的(de)地位;祖母(mǔ)如果没有我的照料(liào),也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母而远离(lí)。

   我现在的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了(le),这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实(shí)在也都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自(zì)《文(wén)选》卷三七。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是他写(xiě)给(gěi)晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇(huáng)帝希望李(lǐ)密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过(guò)官很有名气。

  所以皇帝希望他能出(chū)来做(zuò)官来服民心(xīn)。

  并(bìng)且希望进(jìn)一步扩充领(lǐng)土就更加希(xī)望天(tiān)下人以(yǐ)为晋朝清(qīng)明来进一步取得他国民心(xīn)。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣(chén)”但他为了保全性命(mìng)就(jiù)写了这篇表。

  文(wén)章叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外(wài),又倾诉(sù)自(zì)己不能从命的(de)苦衷,真情流(liú)露,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  该(gāi)文(wén)被认定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一(yī),有“读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝(cháo)廷(tíng)采取怀柔政策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为(wèi)太(tài)子洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实(shí),以祖母供养无(wú)主为由,上《陈情表》以(yǐ)明(míng)志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密早有(yǒu)孝名,据《晋书(shū)》本传记(jì)载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药(yào),必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞(zàn)叹说:“密不(bù)空有名(míng)也”。

  感(gǎn)动(dòng)之际,因赐(cì)奴婢二人(rén),并令(lìng)郡县供(gōng)应其祖母膳食,密遂得(dé)以终(zhōng)养。

   在李密写完(wán)这篇表后一年(nián)左(zuǒ)右的时间,刘氏(shì)就去世(shì)了。

  他在(zài)家(jiā)守(shǒu)孝(xiào)两年后(hòu),出仕官职很小,因(yīn)为当时的政(zhèng)局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不(bù)需(xū)要李密了(le),便不再重(zhòng)视(shì)他。

  李(lǐ)密做了(le)两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)忠,读李(lǐ)令伯《陈(chén)情表》而不堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十二(èr)郎文(wén)》而不堕泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐(yǐn)士安子顺世通云。

  此(cǐ)三文遂被并称为抒(shū)情佳篇而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之由来(lái)

   李密,字令伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘(liú)氏(shì)有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇(xiá)则讲学(xué)忘疲,而(ér)师事谯周,周门人方之游夏(xià)。

   少(shǎo)仕蜀,为郎(láng)。

  数(shù)使吴,有才(cái)辩(biàn),吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太(tài)子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无(wú)人(rén)奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅(xìn),……臣(chén)生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之(zhī)曰:“士之有名(míng),不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后(hòu)刘(liú)终(zhōng),服阕,复以洗(xǐ)马征至洛。

  司空张(zhāng)华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言(yán)教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者(zhě)无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而(ér)憎(zēng)疾从事,尝(cháng)与人书(shū)岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文曰:“庆(qìng)父(fù)不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从(cóng)事白其书司(sī)隶,司(sī)隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才能(néng),常望内转(zhuǎn),而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐(cì)饯东堂(táng),诏密(mì)令(lìng)赋(fù)诗,末章曰:“人(rén)亦有(yǒu)言,有因有缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事奏免密官(guān)。

  后(hòu)卒(zú)于(yú)家。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言(yán):臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于(yú)成立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通(tōng)“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后刺史臣(chén)荣(róng)举臣秀才。

  臣以供(gōng)养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能(néng)上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣(chén)逋(bū)(bū)慢(màn)。

  郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不许(xǔ):臣之进退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山(shān),气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至今(jīn)日;祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年四(sì)十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独(dú)蜀之人士及二(èr)州牧伯(bó)所见明(míng)知,皇天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不好,小时候(hòu)遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世(shì)了。

  经过了四年(nián),舅父逼母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘(liú)氏(shì),怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)从小丧父,便(biàn)亲自对我(wǒ)加(jiā)以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时还不会行走。

  孤独(dú)无靠(kào),一(yī)直(zhí)到成人(rén)自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又没什么(me)兄(xiōng)弟(dì),门庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外(wài)面没(méi)有比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,每(měi)天只(zhǐ)有自(zì)己的身体和(hé)影(yǐng)子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有停止侍奉(fèng)而离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教(jiào)化(huà)。

  前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察(chá)后推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推(tuī)举臣下为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特地下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太(tài)子洗马。

  像我这样(yàng)出身微贱地位(wèi)卑下的(de)人,担(dān)当(dāng)侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实在不是我杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻(jùn),责(zé)备我逃(táo)避命令,有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想遵从(cóng)皇上的旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却(què)一天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑(gū)且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是(shì)年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到(dào)怜悯(mǐn)养育,何况我的孤(gū)苦程度更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现在我是(shì)一个低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎(zěn)样(yàng)。

  臣下我如(rú)果没有(yǒu)祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖母(mǔ)如果没有我的(de)照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我的(de)内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛(bì)下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还长(zhǎng)着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老送终的(de)'心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的(de)百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白(bái),连(lián)天地神(shén)明也(yě)都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我完成臣下(xià)一点小小的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下(xià)的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下(xià)知道这件事。

   注(zhù)释(shì)

   险衅(xìn)(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指(zhǐ)疾病(bìng)死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲守节的志(zhì)向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属(shǔ)关系(xì)的(de)亲疏规(guī)定(dìng)服丧时间的长短,服(fú)丧一年称(chēng)“期”,九月称(chēng)“大(dà)功”,五月(yuè)称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明(míng)的(de)政治教化。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代以(yǐ)来举荐(jiàn)人才的一种科目(mù),举孝顺父母、品行方(fāng)正(zhèng)的人。

  汉武帝开始令(lìng)郡国每年推(tuī)举孝廉各一名(míng),晋时仍保留此制,但办(bàn)法(fǎ)和名(míng)额不尽相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀(xiù)才:当(dāng)时(shí)地方推举优秀人才的一种科目,这里是优秀人才的意思,与后代科举的(de)“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各(gè)部(bù)有郎中。

 岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文  寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自(zì)谦之词(cí)。

   东宫:太子居住的地方。

  这(zhè)里指太(tài)子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝(cháo):指蜀(shǔ)汉。

   历职郎(láng)署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担任过郎(láng)官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎(láng)中(zhōng)、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己的私(sī)情(qíng)。

   陛下:对(duì)帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌(wū)鸦能(néng)反哺,所以(yǐ)常用来比喻子(zi)女(nǚ)对父母的孝养之情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁(liáng)州。

  益州治所在今(jīn)四川省(shěng)成(chéng)都市,梁州治(zhì)所在今陕西省勉县东,二州区(qū)域大致(zhì)相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州的长官称(chēng)牧,又称(chēng)方(fāng)伯(bó),所以(yǐ)后(hòu)代以(yǐ)牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左(zuǒ)传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死的(de)时候,嘱咐他的儿子(zi)魏(wèi)颗,把他的(de)遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说的话做。

  后来魏(wèi)颗(kē)跟(gēn)秦国的杜回(huí)作战,看见一个老人把(bǎ)草打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜(dù)回因(yīn)此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称是(shì)没有(yǒu)被杀(shā)死的(de)魏武子(zi)遗妾的父亲(qīn)。

  后(hòu)来就(jiù)把“结草”用来作为报答恩人心愿的(de)表示。

   犬马(mǎ):作(zuò)者(zhě)自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪到了四岁(suì)。

  行(xíng)年,经历(lì)的年岁(suì)。

   臣密言:开(kāi)头(tóu)先写上上表人的(de)姓名,是(shì)表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

评论

5+2=