橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗

日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻(fān)译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严重呢的。

  关于(yú)陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简短以(yǐ)及陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻(fān)译(yì)简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文对照(zhào)等(děng)问题,小编将为你(nǐ)整理(lǐ)以下(xià)知识(shí):

陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去(qù)。

  我四(sì)岁的时候(hòu),舅父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的(de)志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)时不能走路。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又(yòu)没有(yǒu)照应(yīng)门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没(méi)有(yǒu)依(yī)靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明的政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)的侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务(wù),这(zhè)实在不是我(wǒ)杀(shā)身所能报答朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一(yī)天比一天重;

  想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是(shì)进退两难,十(shí)分狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官(guān),担(dān)任(rèn)过郎(láng)官职务(wù),本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在(zài)我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分(fēn)的(de)企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母(mǔ),无法达到(dào)今天的(de)地位(wèi);

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生。

  祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能(néng)废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而远离。

  我现(xiàn)在的年龄(líng)四(sì)十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完(wán)成(chéng)对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明(míng)察。

  希(xī)望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足(zú)我微不足道的(de)心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情(qíng)。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此(cǐ)表(biǎo)来(lái)使(shǐ)陛(bì)下知(zhī)道这件(jiàn)事。

  陈情表介绍(shào)

  文章从(cóng)自己幼年的不(bù)幸(xìng)遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相(xiāng)依为命的特(tè)殊感情(qíng),叙述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应(yīng)该报养祖母的(de)大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露(lù),语言简(jiǎn)洁(jié),委婉(wǎn)畅达(dá)。

  此文被认定为中国文学(xué)史上抒情文(wén)的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴(nú)婢二人,并命(mìng)郡县按(àn)时给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是三国(guó)两(liǎng)晋时期文学家李(lǐ)密(mì)写(xiě)给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇(yù)之(zhī)恩茄前(qián)游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看(kàn)看《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì)吧!希望(wàng)对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇(piān)1

   原(yuán)文:

   臣(chén)密言:臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月,慈父见背(bèi);行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近(jìn)之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾(jí)病(bìng),常在床(chuáng)蓐,臣侍(shì)汤药(yào),未(wèi)曾废离。

  (愍(mǐn) 一(yī)作(zuò):悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立(lì))

   逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微(wēi)贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书(shū)切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗(pò),催臣上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则(zé)刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图宦达,不矜(jīn)名节(jié)。

  今(jīn)臣亡(wáng)国(guó)贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但(dàn)以刘(liú)日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣(chén),无以终(zhōng)余年。

  母孙二(èr)人,更相为命,是(shì)以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yǒu)四(sì),祖母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的(de)祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜(lián)悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时不能走路(lù)。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到成人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在(zài)家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的(de)政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣(róng)的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州县的长官(guān)登门督(dū)促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一(yī)天比一天(tiān)重;想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来(lái)治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的时候曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是(shì)一(yī)个低(dī)贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的企求呢(ne)?只是(shì)因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果没(méi)有祖(zǔ)母,无法(fǎ)达到(dào)今天的(de)地位;祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料,也无法度过(guò)她(tā)的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离(lí)。

   我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送(sòng)终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛(xīn)酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能(néng)明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不(bù)足道的(de)心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所著,是(shì)他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希望李(lǐ)密(mì)能出(chū)来做官。

  因为李密(mì)是蜀(shǔ)国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望(wàng)他能出来做官来服民心。

  并且希望进一(yī)步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝清(qīng)明来进一步取(qǔ)得(dé)他(tā)国民心。

  李密(mì)孝顺(shùn)同(tóng)样也有(yǒu)着浓(nóng)厚的忠君思想所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为了保(bǎo)全性命(mìng)就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及自己应该(gāi)报养祖母的(de)大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉自己不(bù)能从命的(de)苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读(dú)李密《陈(chén)情表》不(bù)流泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰始三年(nián)(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力笼络(luò)蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密(mì)时年44岁(suì),以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母供(gōng)养无主为由,上《陈情(qíng)表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密(mì)奉事(shì)祖母刘氏(shì)“以(yǐ)孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不(bù)空有名也”。

  感动之际,因赐(cì)奴婢二人(rén),并(bìng)令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李密(mì)写完这(zhè)篇表后(hòu)一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世(shì)了(le)。

  他在家守孝两年后,出仕(shì)官职很小,因为当时的政局已相当稳定(dìng),晋武帝(dì)不需要李(lǐ)密了,便不再重(zhòng)视他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞(cí)去职务。

   南(nán)宋文学家(jiā)赵与(yǔ)时(shí)在其著作(zuò)《宾退(tuì)录(lù)》中曾引用安子顺的言论:“读诸(zhū)葛(gé)孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯(bó)《陈(chén)情(qíng)表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩(hán)退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者(zhě),其(qí)人(rén)必不(bù)友。

  ”青城山(shān)隐士安子顺世通云。

  此三文遂被并(bìng)称为抒情佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻(wén)。

  刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào)必先尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘(wàng)疲,而师事谯(qiáo)周,周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初,诏征(zhēng)为(wèi)太子洗马。

  密以祖(zǔ)母年高,无人(rén)奉(fèng)养,遂不应命(mìng)。

  乃上书(shū)曰:“臣(chén)以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有(yǒu)名(míng),不虚然(rán)哉!”乃停召(zhào)。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而霸,用竖刁而(ér)虫流(liú)。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明与(yǔ)言(yán)者无(wú)己(jǐ)敌,言教是以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事(shì),尝与人书(shū)曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶(lì),司隶(lì)以密在县清慎,弗(fú)之劾也。

  密(mì)有才(cái)能,常(cháng)望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉中太守,自(zì)以(yǐ)失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不(bù)如归田。

  明明在(zài)上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于(yú)是都(dōu)官从事(shì)奏免密官(guān)。

  后(hòu)卒于家。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多(duō)疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng)(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣(chén)秀才(cái)。

  臣(chén)以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上(shàng)报(bào)。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞(cí)不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉不许(xǔ):臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至(zhì)微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗)虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母(mǔ),无(wú)以至今日;祖(zǔ)母无臣(chén),无(wú)以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情(qíng),愿乞终养(yǎng)。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译(yì)

   臣子李密陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),小(xiǎo)时(shí)候遭(zāo)遇到了(le)不幸(xìng),刚出生(shēng)六(liù)个(gè)月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了(le)。

  经过了四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)从小丧父,便(biàn)亲自对(duì)我加以抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又没什(shén)么兄弟,门(mén)庭衰微而福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较(jiào)亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自己的身(shēn)体和影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺(cì)史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特(tè)地下了诏(zhào)书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑(bēi)下的(de)人,担当侍奉(fèng)太子的(de)职(zhí)务,这实在不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申(shēn)诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),何况(kuàng)我的孤苦程度更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任(rèn)过(guò)郎官(guān)职务,本(běn)来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚上怎样。

  臣(chén)下我(wǒ)如果没有祖母,就没有今天的样子(zi);祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我的内心不愿废止(zhǐ)奉养(yǎng),远离祖母(mǔ)。

   臣(chén)下我(wǒ)现(xiàn)在(zài)的年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)长着(zhe)呢,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子(zi)已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓及(jí)益州、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神明也(yě)都(dōu)看得清清楚楚。

  希(xī)望陛(bì)下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我完成臣下一点小小的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛(niú)马(mǎ)一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛下(xià)知道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

   舅夺(duó)母志:指由于(yú)舅父强(qiáng)行(xíng)改变了李(lǐ)密母亲(qīn)守节的志向(xiàng)。

   成立(lì):长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年(nián)称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清化:清明(míng)的政治教化。

   太守(shǒu):郡的(de)地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这(zhè)里是(shì)推举的(de)意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一(yī)种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每年(nián)推举孝廉各一名(míng),晋(jìn)时仍保留此制(zhì),但(dàn)办法(fǎ)和(hé)名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父(fù)母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的(de)地方长官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优(yōu)秀人才(cái)的(de)一种科目(mù),这里是优秀人(rén)才的意思,与(yǔ)后代科举(jǔ)的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各(gè)部有(yǒu)郎(láng)中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马(mǎ):官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住的(de)地(dì)方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州官(guān)。

   日(rì)笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏(fú)惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书信中下级对(duì)上级(jí)常用(yòng)的敬语。

   故(gù)老(lǎo):遗(yí)老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担(dān)任过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对(duì)帝王的(de)尊称。

   乌鸟私(sī)情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以常用(yòng)来比喻子(zi)女对父母的孝(xiào)养(yǎng)之情(qíng)。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州(zhōu)治所在今(jīn)四(sì)川省(shěng)成都市(shì),梁州治(zhì)所在今陕西省勉(miǎn)县东,二(èr)州区(qū)域大(dà)致(zhì)相当于(yú)蜀汉(hàn)所统(tǒng)辖的(de)范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古(gǔ)一州的长官(guān)称牧(mù),又称方(fāng)伯,所以后(hòu)代以牧伯(bó)称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许(xǔ),同(tóng)意(yì)。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时(shí)候,嘱咐他(tā)的儿(ér)子魏(wèi)颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没有照他父(fù)亲说的话(huà)做(zuò)。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看见(jiàn)一(yī)个老人把草(cǎo)打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦(mèng)见结草(cǎo)的(de)老人,他自(zì)称(chēng)是(shì)没有被杀死的(de)魏武子遗(yí)妾的(de)父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用(yòng)来作为(wèi)报答恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬(quǎn)马:作者(zhě)自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四(sì)岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣(chén)密言:开头先(xiān)写上上表人(rén)的姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当时的(de)书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗

评论

5+2=