陈情表翻译(yì)及(jí)原文(wén),陈情表翻译简短是翻译(yì)节选(xuǎn):我想晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢的。
关(guān)于陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情(qíng)表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻(fān)译一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表(biǎo)翻(fān)译简化(huà)版,陈(chén)情表翻(fān)译(yì)及原(yuán)文对照(zhào)等问题(tí),小编将为你整理(lǐ)以(yǐ)下知识:
陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)
翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度(dù)更(gèng)为严重(zhòng)呢。况且我年轻的(de)时(shí)候(hòu)曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担任(rèn)过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。
译文(wén)
臣李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,很早就遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲(qīn)就弃我(wǒ)而死去。
我四(sì)岁的时候,舅(jiù)父强迫母亲(qīn)改变(biàn)了(le)守节的志(zhì)向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲(qīn)自(zì)抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。
孤独(dú)无(wú)靠(kào),一直到成人自立(lì)。
既没(méi)有叔叔(shū)伯(bó)伯(bó),又(yòu)缺少兄(xiōng)弟(dì),门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。
在外面没有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝(hē)药(yào),从(cóng)来(lái)就没有(yǒu)离开她(tā)。
到(dào)了晋朝建(jiàn)立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。
先(xiān)前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事(shì)无人(rén)承(chéng)担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。
朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不(bù)久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子(zi)的侍(shì)从。
我凭(píng)借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职。
但(dàn)是(shì)诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不(bù)敬(jìng)。
郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻上路;
州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落还要急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇(huáng)上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母刘氏(shì)的病却(què)一天(tiān)比一天重;
想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。
我是进退两难,十分(fēn)狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。
我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的地位;
祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。
祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命(mìng),因此(cǐ)我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子(zi)还很长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白(bái)知晓的,天地神明(míng),实在也都(dōu)能明(míng)察(chá)。
希(xī)望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我活着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情(qíng)。
我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这件事。
陈情表介绍
文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;
除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达(dá)。
此文被认定为中国(guó)文(wén)学史上(shàng)抒(shū)情文(wén)的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读诸葛(gé)亮(liàng)《出师表》不(bù)流(liú)泪不忠,读(dú)李密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者(zhě)不(bù)孝”的说法。
相传晋武(wǔ)帝看了此表后很受感动,特赏赐(cì)给李(lǐ)密奴婢二人,并命郡县按时(shí)给其祖母供养(yǎng)。
《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻(fān)译
《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期(qī)文(wén)学家李密写给晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。
文章从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸(xìng)遭遇(yù)写起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命(mìng)的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;除(chú)了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄前游以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁(jié),委婉畅达。
下面跟着我(wǒ)来看看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希(xī)望对你(nǐ)有所(suǒ)帮助。
《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译 篇1
原(yuán)文:
臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。
生孩(hái)六月,慈父见背;行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母刘愍(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养。
臣少(shǎo)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。
既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。
外无(wú)期功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣(chén)侍汤药(yào),未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立(lì) 一(yī)作:独(dú)立)
逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报(bào)。
臣具以表闻(wén),辞(cí)不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司(sī)临门(mén),急于星火。
臣欲(yù)奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉不(bù)许。
臣之进退(tuì),实为(wèi)狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以至今日(rì),祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。
母孙二人(rén),更相(xiāng)为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节(jié)于陛下之日(rì)长,报养刘之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人(rén)士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天(tiān)后(hòu)土,实(shí)所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣(chén)李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而(ér)死去(qù)。
我四岁(suì)的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲(qīn)自抚养(yǎng)。
臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)时不能走(zǒu)路。
孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成人(rén)自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tín酒红色是哪几个颜色调出来的g)衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。
在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门户的童仆(pū),生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离(lí)开她。
到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着(zhe)清明(míng)的(de)政治(zhì)教化(huà)。
先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推(tuī)举臣为优秀人(rén)才。
臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书(shū),任命我为郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭(píng)借卑微低(dī)贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀身(shēn)所能报答朝(cháo)廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。
但(dàn)是诏(zhào)书急切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。
我(wǒ)很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不(bù)被允许。
我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈(bèi)。
我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。
况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并(bìng)不(bù)顾惜(xī)名(míng)声节操(cāo)。
现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受(shòu)到(dào)过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到(dào)晚上(shàng)怎样。
我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无法达(dá)到(dào)今天(tiān)的地位;祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度(dù)过她(tā)的余生。
祖(zǔ)孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因此我不能(néng)废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远离。
我现在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九十(shí)六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日子很短(duǎn)。
我怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官所能明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在(zài)也都能明察(chá)。
希望陛下能(néng)怜悯我的(de)诚(chéng)心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余(yú)生。
我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的(de)恩(ēn)情。
我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这(zhè)件事。
写作(zuò)背景:
《陈情(qíng)表》,选自《文(wén)选》卷三七。
原(yuán)题作“陈情事表”。
西晋人李密所著,是他写给晋(jìn)武帝的奏章。
当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出(chū)来做官。
因(yīn)为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人在蜀国(guó)又以孝著名,当过官(guān)很有名气。
所以皇帝希(xī)望他(tā)能出来做官(guān)来服民心。
并且希(xī)望(wàng)进一步扩充领土就更加希望(wàng)天下人以为(wèi)晋朝清明来进一步(bù)取(qǔ)得他国民(mín)心。
李密(mì)孝顺同(tóng)样也有着浓(nóng)厚的忠君思想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝(cháo)臣(chén)”但他为了保(bǎo)全(quán)性(xìng)命就(jiù)写(xiě)了(le)这篇表。
文章叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的(de)大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,真情流露(lù),委婉畅达。
该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读李密《陈情(qíng)表》不(bù)流泪者不(bù)孝(xiào)”的说法。
三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李(lǐ)密(mì)沦为(wèi)亡国之臣。
司(sī)马昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。
泰始三年(nián)(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密(mì)为太(tài)子洗马。
李密(mì)时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供养无主(zhǔ)为(wèi)由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。
李(lǐ)密早有(yǒu)孝名,据(jù)《晋书》本(běn)传记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进。
”武帝览表,赞(zàn)叹(tàn)说(shuō):“密不(bù)空有名也(yě)”。
感动(dòng)之际,因(yīn)赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应(yīng)其祖(zǔ)母膳食(shí),密(mì)遂得以(yǐ)终养。
在李密写完(wán)这篇表后一年左右的时间,刘(liú)氏就去世了。
他在(zài)家守孝(xiào)两年后,出仕官职很小(xiǎo),因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不再重(zhòng)视他(tā)。
李(lǐ)密(mì)做了两年官后辞去职务。
南宋文学(xué)家赵与时在(zài)其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读(dú)韩退之《祭(jì)十(shí)二郎(láng)文》而不堕泪者,其人(rén)必不(bù)友。
”青城山隐士安子顺世通云。
此三文遂被并(bìng)称为抒情佳篇而传诵于世。
陈情表之由来
李密,字令伯,犍为武阳(yáng)人(rén)也,一名虔(qián)。
父早亡,母何(hé)氏醮。
密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾。
祖母刘氏(shì),躬自抚养,密(mì)奉(fèng)事(shì)以孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝后(hòu)进。
有暇则(zé)讲(jiǎng)学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方之游夏。
少仕(shì)蜀(shǔ),为郎(láng)。
数使吴,有才辩(biàn),吴人称之。
蜀(shǔ)平(píng),泰始初,诏征(zhēng)为太(tài)子洗马。
密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂不应命。
乃上书(shū)曰(yuē):“臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),……臣生当陨(yǔn)身,死当(dāng)结(jié)草。
”
帝览之曰(yuē):“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。
后(hòu)刘终,服阕(què),复以洗马征至洛。
司空张(zhāng)华(huá)问之曰(yuē):“安乐(lè)公(gōng)何(hé)如?”密(mì)曰:“可次齐(qí)桓(huán)。
”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫流。
安乐公得诸葛(gé)亮(liàng)而抗魏,任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也。
”次问:“孔(kǒng)明言教(jiào)何(hé)碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶(táo)相(xiāng)与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔(kǒng)明与言者无己敌,言教(jiào)是以碎耳(ěr)。
”华善之(zhī)。
出为温令,而憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。
”从事白其书司隶(lì),司隶以密在县清(qīng)慎(shèn),弗之劾也。
密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中太守(shǒu),自以失分怀怨。
及赐饯东堂(táng),诏(zhào)密令赋(fù)诗,末章(zhāng)曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。
官无(wú)中人,不如归田。
明明在(zài)上,斯语(yǔ)岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。
后卒于家(jiā)。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩六月,慈(cí)父见背。
行(xíng)年四岁(suì),舅夺(duó)母志(zhì)。
祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shǎo)(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既(jì)无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiān)(xiǎn酒红色是哪几个颜色调出来的)兄(xiōng)弟;门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声)立,形影(yǐng)相吊(diào)。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。
逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺(cì)史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏(zhào)书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能(néng)上(shàng)报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司(sī)临门,急于(yú)星火。
臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰(chí),则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许:臣(chén)之进退,实为狼狈。
伏(fú)惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。
今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微至陋(lòu)。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至(zhì)今日;祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以区区不(bù)能(néng)废远(yuǎn)。
臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十(shí)有(yòu)六,是臣尽节(jié)于(yú)陛下(xià)之日(rì)长,报养刘(liú)之日短也。
乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。
臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独(dú)蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯所见明(míng)知(zhī),皇天后土,实所共鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒(zú)余年(nián)。
臣生(shēng)当(dāng)陨首(shǒu),死当结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
《陈(chén)情表(biǎo)》翻(fān)译
臣子李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运(yùn)不好,小时(shí)候(hòu)遭遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月(yuè),我慈爱的父亲就(jiù)不幸(xìng)去(qù)世(shì)了。
经过(guò)了(le)四年,舅(jiù)父(fù)逼母亲改(gǎi)嫁(jià)。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从(cóng)小丧父,便亲自(zì)对我加(jiā)以抚养(yǎng)。
臣小(xiǎo)的时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生(shēng)病,九岁时还不会(huì)行走。
孤独无(wú)靠,一(yī)直(zhí)到成人自立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。
在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的童仆。
生活孤单没有依靠(kào),每天只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。
但祖母又早被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍奉(fèng)而离开(kāi)她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治教化。
前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察后(hòu)推举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣(róng)又推举(jǔ)臣下为优秀人才。
臣下因为供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢(xiè)不(bù)接(jiē)受任命。
朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任(rèn)命我(wǒ)为太子洗马(mǎ)。
像我(wǒ)这样出身微(wēi)贱(jiàn)地(dì)位(wèi)卑下的人,担(dān)当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身捐躯所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职(zhí)。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。
郡县长(zhǎng)官催促(cù)我立(lì)刻上路;州(zhōu)官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。
我很想遵从皇上(shàng)的旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但(dàn)报(bào)告申诉(sù)不被允许。
我是(shì)进退两难,十分狼(láng)狈(bèi)。
我俯伏思量晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,何况我的孤(gū)苦程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的(de)企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
臣下我(wǒ)如(rú)果没(méi)有祖母(mǔ),就(jiù)没(méi)有(yǒu)今天的样子;祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。
我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心(xīn)不愿(yuàn)废止奉养,远(yuǎn)离祖(zǔ)母。
臣下我现在(zài)的年(nián)龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,臣(chén)下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子还(hái)长(zhǎng)着(zhe)呢,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终的(de)'心愿。
我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所(suǒ)亲眼(yǎn)目睹、内心明白(bái),连(lián)天地神(shén)明也都看得清清楚楚(chǔ)。
希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我(wǒ)完(wán)成臣下一点小小的心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余生(shēng)。
我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
臣下我(wǒ)怀(huái)着牛(niú)马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。
注(zhù)释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷(kě)。
夙(sù):早。
这里指(zhǐ)幼年时(shí)。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多(duō)指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。
凶(xiōng),不幸
见背:弃我(wǒ)而死去。
舅夺母志:指(zhǐ)由于舅父强行(xíng)改变(biàn)了李密(mì)母亲(qīn)守节的(de)志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功(gōng)强近之亲:指比较(jiào)亲近的(de)亲戚。
古代丧礼制度以亲属关(guān)系的(de)亲(qīn)疏规定服丧时间(jiān)的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。
应门(mén)五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活(huó)孤(gū)单无靠。
茕茕,孤单的样子。
孑(jié):孤(gū)单(dān)。
吊(diào):安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废(fèi)养而远离。
清化(huà):清明的政治(zhì)教化。
太守:郡的(de)地方长官。
察(chá):考察(chá)。
这(zhè)里是推举的意(yì)思。
孝廉:汉(hàn)代以来举荐人才的(de)一种(zhǒng)科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。
汉(hàn)武帝开始令郡国(guó)每(měi)年推举(jǔ)孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办法和(hé)名额不尽(jǐn)相(xiāng)同。
“孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁。
刺史:州的地(dì)方长官(guān)。
秀才(cái):当(dāng)时地方推举优秀人才的一种科目,这(zhè)里(lǐ)是优秀(xiù)人才的意思(sī),与后代科举的(de)“秀(xiù)才”含义不同(tóng)。
拜(bài):授官。
郎(láng)中(zhōng):官名。
晋时各部有郎中。
寻(xún):不(bù)久(jiǔ)。
除:任(rèn)命(mìng)官职。
洗马:官名(míng)。
太(tài)子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书。
猥:辱(rǔ)。
自(zì)谦之词。
东宫:太(tài)子居住的(de)地方。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻(jùn):急切(qiè)严厉(lì)。
逋(bū)慢:回避怠慢。
州司(sī):州官。
日笃(dǔ):日益(yì)沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏(fú)惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下(xià)级对上级常用的敬(jìng)语。
故老:遗(yí)老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中担任过郎官职务。
矜:矜持(chí)爱惜。
宠命:恩命(mìng)。
指(zhǐ酒红色是哪几个颜色调出来的)拜郎中(zhōng)、洗(xǐ)马等(děng)官(guān)职。
优渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟(niǎo)私(sī)情:相传(chuán)乌鸦能反哺(bǔ),所以(yǐ)常用来(lái)比喻子女对父母的孝养之情(qíng)。
二(èr)州:指益州和梁州。
益州治所在今(jīn)四川省成(chéng)都市,梁州治所在今(jīn)陕西省勉县东,二州区(qū)域大致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范(fàn)围。
牧伯:刺(cì)史。
上古一州的长官称牧,又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后代以牧伯(bó)称刺史。
皇天后(hòu)土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙(zhuō)的至诚(chéng)之心。
听(tīng):听许,同意。
结(jié)草:据《左(zuǒ)传·宣公十(shí)五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把(bǎ)他(tā)的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。
魏颗(kē)没有照他父亲说(shuō)的(de)话做(zuò)。
后来魏颗跟秦国的(de)杜回作(zuò)战,看见一个老(lǎo)人把草打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。
到了(le)晚上(shàng),魏颗梦见结草的老(lǎo)人(rén),他自(zì)称是没有(yǒu)被杀死的(de)魏武子遗妾(qiè)的父亲。
后来就把“结草”用来作为报(bào)答恩(ēn)人(rén)心(xīn)愿的(de)表示。
犬马:作(zuò)者自比,表示(shì)谦卑。
行年四岁:年纪(jì)到(dào)了(le)四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头先写(xiě)上上表人的姓名,是表文(wén)的格式。
当时的书信(xìn)也是这(zhè)样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 酒红色是哪几个颜色调出来的
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了