陈(chén)情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表(biǎo)翻译(yì)简短(duǎn)是翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严重呢的。
关于(yú)陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译一(yī)句一译,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn),陈情表翻(fān)译简化版(bǎn),陈情表翻译(yì)及原文(wén)对照等(děng)问题,小编将为(wèi)你整理以(yǐ)下(xià)知识:
陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简短
翻译节(jié)选:我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的(de)程度(dù)更为(wèi)严重呢(ne)。况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
译(yì)文(wén)
臣李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。
我四岁的时(shí)候,舅父(fù)强迫母亲(qīn)改变(biàn)了(le)守节的志(zhì)向。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走路。
孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人自立。
既(jì)没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄(báo),很(hěn)晚才(cái)有(yǒu)儿子。
在外面没(méi)有比较亲近的(de)亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单(dān)没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾(jí)病(bìng)缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就(jiù)没有离(lí)开她。
到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的政治(zhì)教化。
先前(qián)有名(míng)叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣(chén)为孝廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的(de)刺史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才。
臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的(de)事无(wú)人承担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我为(wèi)太子的侍(shì)从。
我(wǒ)凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的(de)身份,担当(dāng)侍(shì)奉太子的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷的。
我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去(qù)就职。
但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。
郡(jùn)县长官(guān)催促我立刻上路;
州(zhōu)县的长官登(dēng)门督(dū)促,比流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;
想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到(dào)怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄(qī)苦的(de)程(chéng)度(dù)更为严重呢(ne)。
况且我(wǒ)年轻的(de)时(shí)候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。
现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;
祖母如果没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过(guò)她的余生(shēng)。
祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远(yuǎn)离。
我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样看来我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。
我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的(de)心(xīn)愿(yuàn)。
我的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神(shén)明(míng),实在也都能明察。
希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不(bù)足(zú)道(dào)的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她的余生(shēng)。
我(wǒ)活着应当杀(shā)身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛(bì)下的恩情。
我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈(chéng)上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。
陈情(qíng)表介绍
文章从自己幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以及自(zì)己应(yīng)该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义(yì);
除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真(zhēn)情(qíng)流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达(dá)。
此文被(bèi)认定为中国文学(xué)史上(shàng)抒(shū)情文的代表(biǎo)作之一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。
相(xiāng)传晋武帝看(kàn)了(le)此表后很受感(gǎn)动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母(mǔ)供(gōng)养(yǎng)。
《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译
《陈(chén)情表(biǎo)》是三国两晋时期文学家李(lǐ)密(mì)写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。
文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为(wèi)命的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)茄前游(yóu)以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。
下面跟着我来(lái)看看《陈情表》的原(yuán)文(wén)和(hé)翻译吧!希(xī)望对(duì)你有所(suǒ)帮助。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原文:
臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见(jiàn)背;行年(nián)四(sì)岁(suì),舅夺(duó)母(mǔ)志。
祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养。
臣少多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿(ér)息。
外(wài)无期功强(qiáng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。
而刘夙婴疾(jí)病(bìng),常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。耐克折扣店是真的吗,街边的耐克折扣店是真的还是假的p>
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗马。
猥以微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职(zhí)。
诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火。
臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情(qíng),则(zé)告诉不许。
臣之进退,实为(wèi)狼狈。
伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘(fú),至微(wēi)至陋(lòu),过(guò)蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但(dàn)以刘(liú)日(rì)薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母,无(wú)以至今日,祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终余年。
母孙二人,更相为命,是以区区不(bù)能废(fèi)远。
臣密今年四(sì)十有四,祖母今年九十有六(liù),是臣尽(jǐn)节(jié)于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及(jí)二州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇天(tiān)后土,实(shí)所(suǒ)共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。
臣生当陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。
臣不胜犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。
(祖母(mǔ) 一作:祖母(mǔ)刘)
翻(fān)译:
臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃(qì)我(wǒ)而死(sǐ)去。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的(de)志向。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养。
臣小的(de)时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。
孤(gū)独(dú)无靠(kào),一(yī)直到成人自立。
既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依(yī)靠(kào),只(zhǐ)有自己的身(shēn)体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开她。
到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教化(huà)。
先(xiān)前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉(lián),后来(lái)又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为(wèi)优秀人才(cái)。
臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子的(de)侍从。
我凭借(jiè)卑微低(dī)贱的身份(fèn),担当侍(shì)奉太子的职务(wù),这(zhè)实(shí)在不是(shì)我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加(jiā)以(yǐ)推(tuī)辞不去就(jiù)职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不敬(jìng)。
郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)县的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫(pò)。
我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要(yào)姑且顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。
我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。
我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更为严(yán)重(zhòng)呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做(zuò)官(guān)显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节(jié)操。
现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终(zh耐克折扣店是真的吗,街边的耐克折扣店是真的还是假的ōng)了,气(qì)息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到(dào)晚上怎样。
我如(rú)果没有祖母,无法达到(dào)今(jīn)天(tiān)的地(dì)位;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生。
祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。
我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很短。
我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。
我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是(shì)蜀地的(de)百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地(dì)神明,实在也都(dōu)能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的余生(shēng)。
我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。
我怀(huái)着像(xiàng)犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道(dào)这(zhè)件事。
写作(zuò)背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三(sān)七(qī)。
原题(tí)作“陈情事表”。
西晋人李密所(suǒ)著,是他(tā)写给晋武帝的奏章。
当时时(shí)局(jú)动荡皇帝希望李(lǐ)密能出来做(zuò)官。
因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国(guó)又(yòu)以孝著名,当过官很有名气。
所以皇帝希望他能(néng)出来做(zuò)官来服民心(xīn)。
并且(qiě)希望进一步扩充领土就(jiù)更加(jiā)希(xī)望(wàng)天下人以为晋朝清明来进一步(bù)取得他国民(mín)心。
李密孝顺(shùn)同样也有(yǒu)着浓厚(hòu)的忠君思想所谓(wèi)“一(yī)朝(cháo)君主一(yī)朝臣(chén)”但(dàn)他(tā)为了保全(quán)性命就写了这篇表。
文章(zhāng)叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷(tíng)的(de)知遇(yù)之(zhī)恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流露,委婉畅达。
该(gāi)文(wén)被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代(dài)表作之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国(guó)之臣。
司马(mǎ)昭之子(zi)司(sī)马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰(tài)始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀(shǔ)汉(hàn)旧(jiù)臣,征召李密为太子(zi)洗马。
李密(mì)时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治(zhì)天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情(qíng)表(biǎo)》以明(míng)志,要求暂(zàn)缓赴任(rèn),上表(biǎo)恳辞(cí)。
李密早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传(chuán)记(jì)载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。
”武(wǔ)帝览(lǎn)表,赞叹说(shuō):“密不(bù)空有名(míng)也”。
感动之际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应(yīng)其祖(zǔ)母膳食,密遂得以(yǐ)终(zhōng)养。
在李密写(xiě)完这篇(piān)表后一年左(zuǒ)右(yòu)的(de)时间,刘(liú)氏就去世了。
他在(zài)家(jiā)守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳(wěn)定,晋武帝(dì)不需(xū)要(yào)李密了,便(biàn)不(bù)再重视他。
李密做了两年官后(hòu)辞去职务。
南宋文(wén)学家赵与时在其著作(zuò)《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明(míng)《出师(shī)表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而(ér)不堕泪(lèi)者(zhě),其人必(bì)不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者,其人必不友。
”青城山隐(yǐn)士安(ān)子顺世通云。
此(cǐ)三(sān)文遂被并称为抒情(qíng)佳(jiā)篇(piān)而传(chuán)诵于世。
陈情表(biǎo)之由来
李(lǐ)密,字令伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。
父早亡,母何氏(shì)醮。
密时年数岁,感恋(liàn)弥至(zhì),烝烝之(zhī)性,遂以成疾。
祖母刘氏(shì),躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨闻(wén)。
刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进。
有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周门人方(fāng)之游夏。
少仕(shì)蜀,为郎。
数使吴(wú),有才(cái)辩,吴人称之。
蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子(zi)洗马。
密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不应命。
乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死(sǐ)当结草。
”
帝览之曰:“士(shì)之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停(tíng)召(zhào)。
后刘终(zhōng),服(fú)阕,复以洗马征至洛。
司空张(zhāng)华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华(huá)问其(qí)故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。
安乐(lè)公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成(chéng)败(bài)一也。
”次(cì)问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。
孔明与言者无己敌,言(yán)教是以碎(suì)耳(ěr)。
”华(huá)善之。
出为温令,而憎疾(jí)从事,尝(cháng)与人书(shū)曰:“庆父(fù)不死,鲁难未(wèi)已(yǐ)。
”从事白(bái)其书司隶(lì),司隶以(yǐ)密(mì)在(zài)县清(qīng)慎,弗之劾也。
密(mì)有(yǒu)才(cái)能(néng),常望内转,而朝廷(tíng)无(wú)援,乃迁汉(hàn)中太守(shǒu),自以失分(fēn)怀怨(yuàn)。
及赐饯东堂(táng),诏(zhào)密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有(yǒu)因有缘。
官无中人,不如归(guī)田。
明明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是都官从事奏免密(mì)官(guān)。
后卒于家。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情(qíng)表》原文
臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背。
行(xíng)年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。
臣少(shǎo)(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。
而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废离(lí)。
逮(dai第四声(shēng),通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才。
臣以(yǐ)供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴(fù)命。
诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣(chén)洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能上报。
臣具(jù)以表闻,辞不就职。
诏书切(qiè)峻(jùn),责臣(chén)逋(bū)慢。
郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情(qíng),则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微至(zhì)陋(lòu)。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。
母孙二(èr)人,更(gēng)相(xiāng)为命(mìng)。
是以区区(qū)不能废(fèi)远。
臣密(mì)今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之(zhī)日长,报(bào)养刘之日短也。
乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士(shì)及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。
臣生当(dāng)陨首,死当结草(cǎo)。
臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情表》翻译
臣子李密陈言:我因命运不(bù)好,小时候(hòu)遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月(yuè),我慈爱的(de)父亲就不幸去世(shì)了。
经过了(le)四年,舅父(fù)逼母亲改(gǎi)嫁。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从(cóng)小丧父(fù),便(biàn)亲自对我加(jiā)以抚养。
臣(chén)小的时候(hòu)经常生病,九岁时还不会行走。
孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。
既没(méi)有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。
在外面没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆(pū)。
生活(huó)孤单没(méi)有依靠(kào),每天只有(yǒu)自己的身体和(hé)影子相互安慰。
但祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离(lí)开(kāi)她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。
前任太守逵,考察后(hòu)推举臣下(xià)为孝(xiào)廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣下为优(yōu)秀(xiù)人才。
臣下因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。
朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子洗马(mǎ)。
像我(wǒ)这样出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的人(rén),担当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。
郡县长官催促我立(lì)刻上路(lù);州官登门督(dū)促(cù),比流(liú)星坠落(luò)还要急(jí)迫。
我很(hěn)想遵从(cóng)皇上的旨意赴京就(jiù)职,但祖母刘(liú)氏的病却一(yī)天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许。
我是进退(tuì)两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。
我俯伏思量(liàng)晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育(yù),何况(kuàng)我(wǒ)的孤苦程(chéng)度更为(wèi)严重呢。
况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操(cāo)。
现在我(wǒ)是(shì)一个低(dī)贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔(bá),恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
臣下我如果没(méi)有祖母,就没有今(jīn)天(tiān)的样子;祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的(de)照料,也无法度过(guò)她的余生。
我们祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废(fèi)止奉(fèng)养,远离祖母。
臣下我现在的年(nián)龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下(xià)面前尽忠尽节的日(rì)子还长着呢,而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子已经不多了。
我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完(wán)成对祖母养老送终的'心愿。
我的辛酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所亲眼目(mù)睹(dǔ)、内心明(míng)白,连天地神明(míng)也都看(kàn)得(dé)清清楚楚。
希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成(chéng)臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的(de)余生。
我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结草衔环(huán)来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。
臣下(xià)我怀着(zhe)牛马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这(zhè)件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎(kǎn)坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见(jiàn)背:弃我而死去。
舅夺(duó)母志:指由(yóu)于舅父(fù)强(qiáng)行(xíng)改变(biàn)了李密母亲守节的志向。
成(chéng)立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息:儿(ér)子。
期功强近之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚。
古代(dài)丧礼制度以亲(qīn)属关系(xì)的(de)亲疏规定服丧时(shí)间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称(chēng)“小功”。
应(yīng)门五尺之僮(tóng):五尺(chǐ)高的小孩。
应(yīng)门(mén):照(zhào)应(yīng)门户,僮,童(tóng)仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤单(dān)。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废(fèi)离:废养(yǎng)而远离。
清化(huà):清明的(de)政治教化(huà)。
太守:郡的地方长(zhǎng)官。
察:考察。
这里是推举的意思。
孝廉:汉代(dài)以来举(jǔ)荐人才的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品(pǐn)行方正的(de)人(rén)。
汉武帝开始令郡(jùn)国每年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍保(bǎo)留此制,但办(bàn)法和名额不尽相同。
“孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀才:当时地方推举优秀人(rén)才的(de)一(yī)种科目(mù),这(zhè)里(lǐ)是优秀人才的(de)意思,与后代科举的“秀才(cái)”含义(yì)不同。
拜(bài):授(shòu)官。
郎中:官名。
晋时(shí)各部(bù)有郎中(zhōng)。
寻:不久。
除(chú):任命(mìng)官职。
洗马:官名。
太子的属(shǔ)官,在宫中服(fú)役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居住的地方(fāng)。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻:急切严厉。
逋(bū)慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧时(shí)奏(zòu)疏、书信中下级对上(shàng)级常用的(de)敬语。
故老:遗老。
矜(jīn)育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职(zhí)郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官(guān)职务。
矜:矜持爱惜(xī)。
宠命:恩命。
指拜郎(láng)中、洗马等(děng)官职。
优渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳(quán)拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王的尊称(chēng)。
乌(wū)鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比喻子(zi)女(nǚ)对父母的孝(xiào)养之情。
二州:指益州(zhōu)和(hé)梁州。
益州(zhōu)治所在今四川(chuān)省成都市,梁(liáng)州(zhōu)治所在今陕西(xī)省(shěng)勉县(xiàn)东,二州区域大致相当(dāng)于蜀(shǔ)汉所统(tǒng)辖的范围(wéi)。
牧(mù)伯(bó):刺(cì)史。
上古一州的长官称(chēng)牧,又称方(fāng)伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺(cì)史。
皇(huáng)天后土(tǔ):犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至诚之心。
听:听许(xǔ),同意。
结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾(qiè)杀(shā)死以后殉(xùn)葬。
魏颗(kē)没有照(zhào)他父亲说的话做。
后来魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老人把草打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因(yīn)此(cǐ)被(bèi)擒。
到了晚上,魏颗梦(mèng)见结(jié)草(cǎo)的老人,他自称(chēng)是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾(qiè)的父亲。
后(hòu)来(lái)就把(bǎ)“结草”用来(lái)作(zuò)为报(bào)答恩人心愿(yuàn)的表示。
犬马:作者自比(bǐ),表示谦卑。
行年四岁:年纪到了(le)四岁。
行(xíng)年,经历的(de)年岁。
臣(chén)密(mì)言:开头(tóu)先写上上表人的姓名,是表文的格(gé)式。
当(dāng)时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 耐克折扣店是真的吗,街边的耐克折扣店是真的还是假的
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了