橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

kj完是吞了还是吐了知乎,kj是不是很恶心

kj完是吞了还是吐了知乎,kj是不是很恶心 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短是翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严(yán)重呢的(de)。

  关于陈情表翻(fān)译及(jí)原(yuán)文,陈(chén)情表翻译(yì)简短(duǎn)以及陈情表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表翻译(yì)简化(huà)版,陈情表翻译(yì)及原文(wén)对照等问(wèn)题,小编将为你整理以下知识:

陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  译(yì)文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了(le)不(bù)幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时(shí)不能(néng)走(zǒu)路。

  孤(gū)独(dú)无(wú)靠(kào),一直到成人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟(dì),门(mén)庭衰(shuāi)微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没(méi)有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开(kāi)她。

  到(dào)了晋朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞(cí)谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低贱(jiàn)的身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的(de)职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀身所能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我立刻(kè)上(shàng)路;

  州县的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏的病却(què)一天(tiān)比一天重;

  想要姑且顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达(dá),并(bìng)不(bù)顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将(jiāng)终(zhōng)了(le),气(qì)息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无(wú)法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我(wǒ)不能废止侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十六岁(suì)了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日(rì)子(zi)还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的(de)心愿(yuàn)。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓(xìng)及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也(yě)都(dōu)能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

  陈(chén)情表介绍

  文章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说(shuō)明(míng)自己与祖母(mǔ)相依为(wèi)命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自(zì)己的(de)大恩,以(yǐ)及(jí)自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝(cháo)廷(tíng)的(de)知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中国文学史上抒情文(wén)的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出(chū)师表》不(bù)流泪不忠,读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流(liú)泪(lèi)者不孝”的(de)说法。

  相传晋(jìn)武帝(dì)看(kàn)了此表后很受感动(dòng),特赏(shǎng)赐给李密奴婢二人(rén),并命郡县按时给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈(chén)情表(biǎo)》是(shì)三国两晋时期文(wén)学家李密写给晋(jìn)武帝(dì)的奏章。

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的(de)特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;除了(le)感谢朝(cháo)廷(tíng)的(de)知遇之恩茄前游以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达(dá)。

  下(xià)面跟着我来看看(kàn)《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)吧!希(xī)望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙(sù)遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背;行年(nián)四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无期功强近之(zhī)亲,内(nèi)无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑(jié)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣(chén)侍(shì)汤(tāng)药,未(wèi)曾(céng)废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺(cì)史臣(chén)荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病(bìng)日(rì)笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉(sù)不(bù)许。

  臣之(zhī)进退(tuì),实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本图宦达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至今日(rì),祖母无(wú)臣,无(wú)以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二人(rén),更相为命,是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年四十有四,祖(zǔ)母今年九十有六,是(shì)臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及(jí)二(èr)州牧(mù)伯所见明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余(yú)年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈(chén)言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到(dào)了不(bù)幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候悔颂,舅(jiù)父(fù)强迫母亲改(gǎi)变了守节的(de)志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的(de)时(shí)候经常生(shēng)病,九岁时不能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

   到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先(xiān)前有名(míng)叫(jiào)逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎(láng)中(zhōng)颤销,不(bù)久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微低(dī)贱(jiàn)的(de)身份,担当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严(yán)峻,责(zé)备(bèi)我怠(dài)kj完是吞了还是吐了知乎,kj是不是很恶心慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路(lù);州县的(de)长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难(nán),十分狼(láng)狈。

   我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决(jué)而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的(de)地位;祖母如果没有我的照料(liào),也(yě)无法(fǎ)度(dù)过她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维(wéi)持生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止侍(shì)养祖母而远离。

   我现在的(de)年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子(zi)很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心(xīn),满足我微不(bù)足(zú)道的(de)心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不(bù)胜(shèng)恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表(biǎo)》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望(wàng)李密能出来做官。

  因(yīn)为李(lǐ)密是蜀国人(rén)在蜀国又以孝著(zhù)名,当过官很(hěn)有名气。

  所以皇帝希望他能出(chū)来做(zuò)官来服民心。

  并且希(xī)望进一步扩(kuò)充领土(tǔ)就更加(jiā)希望(wàng)天(tiān)下人以为晋(jìn)朝清明来(lái)进一步取(qǔ)得他国民心。

  李密孝顺(shùn)同(tóng)样也有着浓厚的忠(zhōng)君(jūn)思想(xiǎng)所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命(mìng)就(jiù)写了这篇(piān)表(biǎo)。

  文章(zhāng)叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖母(mǔ)的(de)大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝(xiào)”的(de)说法。

   三(sān)国魏(wèi)元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极(jí)力笼络蜀汉(hàn)旧(jiù)臣(chén),征(zhēng)召李(lǐ)密为(wèi)太子(zi)洗马。

  李(lǐ)密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治(zhì)天下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈(chén)情表(biǎo)》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉事(shì)祖母刘(liú)氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未(wèi)尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先(xiān)尝后进(jìn)。

  ”武帝(dì)览表(biǎo),赞叹说:“密不空有(yǒu)名也”。

  感动(dòng)之(zhī)际,因赐(cì)奴(nú)婢二人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂(suì)得以(yǐ)终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一年左右的时(shí)间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官(guān)职很小,因为当时的政局已相(xiāng)当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密做了(le)两年官后辞去职务。

   南宋文学(xué)家赵(zhào)与时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺(shùn)的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者(zhě),其(qí)人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必(bì)不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世通云。

  此三文遂(suì)被并(bìng)称为(wèi)抒情(qíng)佳篇(piān)而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字(zì)令(lìng)伯(bó),犍为武(wǔ)阳(yáng)人也,一名虔(qián)。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮(jiào)。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤药(yào)必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门(mén)人(rén)方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称(chēng)之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征(zhēng)为太(tài)子洗马(mǎ)。

  密(mì)以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终(zhōng),服阕,复(fù)以洗马征至洛。

  司(sī)空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管仲而霸(bà),用竖刁而虫流。

  安(ān)乐(lè)公得(dé)诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成(chéng)败一(yī)也。

  ”次(cì)问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰(gào)》与凡人言(yán),宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无己敌(dí),言教是以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事白其书司(sī)隶(lì),司隶以密在县清慎,弗(fú)之劾也(yě)。

  密有才能,常望(wàng)内转(zhuǎn),而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分(fēn)怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在(zài)上,斯(sī)语岂(qǐ)然!”武(wǔ)帝忿之,于是(shì)都官(guān)从事奏免(miǎn)密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱(ruò),躬亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少(shǎo)(shào)多(duō)疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xkj完是吞了还是吐了知乎,kj是不是很恶心iōng)弟;门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有儿息(xī)。

  外(wkj完是吞了还是吐了知乎,kj是不是很恶心ài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许:臣(chén)之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故(gù)老(lǎo),犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历(lì)职郎署,本(běn)图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣(chén),无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命(mìng)。

  是以区区(qū)不能废远。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士及二州(zhōu)牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实(shí)所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈(chén)言:我因命运不(bù)好,小(xiǎo)时候遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲自对(duì)我加以抚养。

  臣小的(de)时候(hòu)经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么(me)兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微而福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户(hù)的(de)童(tóng)仆。

  生活孤(gū)单没有依靠,每(měi)天(tiān)只有自己的身体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任刺(cì)史荣又推(tuī)举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣(chén)下(xià)因为供奉赡养祖母的(de)事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为(wèi)太子洗马。

  像我这(zhè)样出身微贱(jiàn)地位卑下(xià)的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就(jiù)职(zhí)。

  但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责(zé)备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州(zhōu)官登门(mén)督促(cù),比流星坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想遵从皇(huáng)上的旨意赴(fù)京就职,但祖母刘氏的病却(què)一天(tiān)比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两难,十(shí)分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程(chéng)度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢(gǎn)犹豫(yù)不决(jué)而有非分的(de)企求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果(guǒ)没有(yǒu)祖(zǔ)母,就没有(yǒu)今天的样子;祖(zǔ)母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我的内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣下我现(xiàn)在的年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十(shí)六岁(suì)了(le),臣下我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地(dì)的百姓(xìng)及(jí)益州、梁(liáng)州的长官(guān)所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清(qīng)楚楚。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一点小(xiǎo)小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马(mǎ)一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地(dì)呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧患的(de)事(多指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸(xìng)

   见背:弃我而死(sǐ)去(qù)。

   舅(jiù)夺(duó)母志(zhì):指(zhǐ)由于(yú)舅父(fù)强行(xíng)改变了(le)李(lǐ)密母(mǔ)亲守节的志(zhì)向。

   成立(lì):长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近之亲:指比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高(gāo)的小(xiǎo)孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立(lì):生活孤(gū)单(dān)无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察(chá):考(kǎo)察。

  这(zhè)里(lǐ)是推举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以来(lái)举(jǔ)荐人才的一种(zhǒng)科目(mù),举(jǔ)孝顺(shùn)父母、品行方正(zhèng)的(de)人(rén)。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每年推(tuī)举孝廉各一名,晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但办(bàn)法和名(míng)额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州(zhōu)的(de)地方长官。

   秀才:当(dāng)时(shí)地方推举优(yōu)秀人才的一种科目,这里(lǐ)是优秀人才的意(yì)思,与后代科举的(de)“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各(gè)部有(yǒu)郎(láng)中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官名。

  太(tài)子(zi)的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子居住的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻(jùn):急切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日(rì)益(yì)沉(chén)重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上级常用(yòng)的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育(yù):怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用(yòng)来比喻子女对父母(mǔ)的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所在今四川(chuān)省成都市,梁州治所(suǒ)在(zài)今陕西省勉县(xiàn)东,二(èr)州区域(yù)大(dà)致相当(dāng)于蜀汉(hàn)所(suǒ)统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史(shǐ)。

  上(shàng)古(gǔ)一州的长官称牧,又(yòu)称方(fāng)伯(bó),所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明(míng)。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许(xǔ),同意(yì)。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子临(lín)死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子(zi)魏颗,把他的(de)遗妾杀(shā)死以后(hòu)殉葬。

  魏颗(kē)没(méi)有照(zhào)他父亲说的话(huà)做。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战,看(kàn)见一个老人把草(cǎo)打了结把杜回绊倒,杜(dù)回因(yīn)此(cǐ)被擒。

  到(dào)了晚上,魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗(yí)妾的(de)父亲。

  后来就把“结草”用(yòng)来(lái)作(zuò)为报答恩人心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作(zuò)者(zhě)自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四(sì)岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年(nián),经历(lì)的年岁。

   臣密言:开头(tóu)先写(xiě)上上(shàng)表人的姓名,是表(biǎo)文的(de)格式(shì)。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 kj完是吞了还是吐了知乎,kj是不是很恶心

评论

5+2=