橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

戊申年是哪一年

戊申年是哪一年 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢的。

  关(guān)于陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译一(yī)句一译(yì),陈(chén)情表翻(fān)译简短(duǎn),陈情表翻译简化版,陈情表翻译及(jí)原(yuán)文对照等(děng)问(wèn)题,小编将为你整理以下(xià)知识:

陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻(fān)译(yì)节(jié)选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎官(guān)职务(wù),本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的(de)志(zhì)向。

  我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没有依靠(kào),只有自(zì)己(jǐ)的(de)身体(tǐ)和影(yǐng)子(zi)相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年(nián)卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没(méi)有离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书(shū),任命我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家(jiā)恩(ēn)命,任命(mìng)我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;

  州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门(mén)督促,比流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却(què)一天(tiān)比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的(de)程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危(wēi),早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达(dá)到(dào)今天的地(dì)位;

  祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠而维持生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离。

  我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了(le),这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的(de)心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官(guān)所能明(míng)白知晓的,天地(dì)神明,实在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我微不足(zú)道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文(wén)章从自己幼年(nián)的不幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅(chàng)达(dá)。

  此文被认定为中国文学史(shǐ)上抒(shū)情文(wén)的代表(biǎo)作(zuò)之(zhī)一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受感(gǎn)动,特赏(shǎng)赐(cì)给李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时(shí)给其祖(zǔ)母(mǔ)供养。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)

   《陈(chén)情表》是三国两(liǎng)晋时期文学家李密写给晋武帝(dì)的奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明(míng)自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义(yì);除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外,又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来(lái)看看(kàn)《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译(yì)吧!希望对你(nǐ)有(yǒu)所帮助。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不(bù)行,零丁孤(gū)苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门(mén)衰祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无期功强近之亲,内无应(yīng)门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng),茕茕孑立,形(xíng)影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴(fù)命。

  诏(zhào)书特(tè)下(xià),拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国(guó)恩(ēn),除(chú)臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢(màn);郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于(yú)星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺(shùn)私(sī)情,则告诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦达(dá),不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今(jīn)日,祖(zǔ)母无(wú)臣,无(wú)以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gèng)相为命,是以区(qū)区不能废远。

   臣(chén)密(mì)今年四十有四,祖母今年九十有六,是(shì)臣尽节(jié)于陛(bì)下(xià)之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明(míng)知,皇天(tiān)后(hòu)土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻(wén)。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我(wǒ)四岁的时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆(pū),生活(huó)孤单没有依(yī)靠(kào),只有自己(jǐ)的身(shēn)体(tǐ)和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太(tài)守,察举臣(chén)为(wèi)孝廉(lián),后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人(rén)承担,辞(cí)谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中颤销(xiāo),不(bù)久又蒙(méng)受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭借卑微低(dī)贱的(de)身份,担当侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实(shí)在不是我杀(shā)身所能报答(dá)朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备我怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还(hái)要急(jí)迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效(xiào)劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情,但报(bào)告(gào)申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不(bù)能(néng)想(xiǎng)到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达(dá)到今天(tiān)的地位;祖母如果没(méi)有我的(de)照料,也无(wú)法度过(guò)她的余(yú)生。

  祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样(yàng)看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够(gòu)准许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛(bì)下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满足(zú)我(wǒ)微不(bù)足道的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也(yě)要(yào)结草衔(xián)环来报答(dá)陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的(de)心(xīn)情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自(zì)《文(wén)选》卷三(sān)七。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西晋人李密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国(guó)人(rén)在蜀国(guó)又以孝著名,当过官很有名(míng)气。

  所以皇(huáng)帝希(xī)望他能出(chū)来做官(guān)来(lái)服民心(xīn)。

  并且希(xī)望进一步扩(kuò)充领土就更加(jiā)希望天下(xià)人以为晋朝清明来进一步取得他(tā)国民心。

  李密(mì)孝顺同样也有着浓(nóng)厚的忠(zhōng)君思(sī)想所(suǒ)谓“一(yī)朝君主(zhǔ)一(yī)朝臣”但他为了保全性命(mìng)就(jiù)写(xiě)了这篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚育自己的(de)大(dà)恩(ēn),以及自(zì)己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之(zhī)恩以(yǐ)外(wài),又倾(qīng)诉(sù)自(zì)己不(bù)能从命的(de)苦(kǔ)衷,真情流露,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文(wén)的代表作之(zhī)一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂(huàn))景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马(mǎ)炎废(fèi)魏(wèi)元帝,史(shǐ)称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李(lǐ)密为太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝治(zhì)天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈(chén)情表》以(yǐ)明(míng)志,要求暂缓赴任(rèn),上(shàng)表恳辞。

   李密(mì)早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载(zài),李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝(dì)览(lǎn)表,赞叹说(shuō):“密不空有名(míng)也(yě)”。

  感动之际,因(yīn)赐(cì)奴(nú)婢二(èr)人(rén),并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂(suì)得(dé)以终养。

   在李密写完这篇表后(hòu)一年左右(yòu)的时(shí)间,刘(liú)氏就去(qù)世了(le)。

  他在(zài)家守孝两年后,出(chū)仕官职很小,因为当(dāng)时的政局已相当稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不需要(yào)李(lǐ)密了,便不(bù)再重视他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时在其著作(zuò)《宾(bīn)退录》中曾(céng)引用安子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情(qíng)表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而不(bù)堕(duò)泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青(qīng)城山隐士(shì)安子(zi)顺世通云。

  此三(sān)文(wén)遂被并称为(wèi)抒(shū)情佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈(chén)情表之由来(lái)

   李密(mì),字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事谯周(zhōu),周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太(tài)子洗马(mǎ)。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉(fèng)养,遂不(bù)应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死(sǐ)当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如(rú)?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得(dé)诸(zhū)葛亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄(huáng)皓而(ér)丧国,是知成(chéng)败(bài)一也(yě)。

  ”次问(wèn):“孔明言(yán)教何碎(suì)?”密曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人言(yán),宜(yí)碎。

  孔明与言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温(wēn)令,而憎疾(jí)从(cóng)事(shì),尝与人书曰:“庆父(fù)不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶(lì)以密在县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密戊申年是哪一年>戊申年是哪一年有(yǒu)才能,常(cháng)望内(nèi)转(zhuǎn),而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉(hàn)中太守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗(shī),末(mò)章曰(yuē):“人(rén)亦有(yǒu)言,有因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如归(guī)田。

  明明在(zài)上,斯(sī)语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从事(shì)奏(zòu)免密(mì)官。

  后(hòu)卒于(yú)家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情(qíng)表》原文(wén)

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无(wú)应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声(shēng))立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报(bào)。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲(yù)苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋。

  过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日;祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之日(rì)长,报(bào)养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李(lǐ)密(mì)陈(chén)言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了(le)。

  经过了四年,舅(jiù)父逼母(mǔ)亲改嫁(jià)。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我(wǒ)加以(yǐ)抚养。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不会行走。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人(rén)自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微而福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户(hù)的童仆。

  生(shēng)活孤单(dān)没有依(yī)靠(kào),每天(tiān)只有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止(zhǐ)侍奉而离(lí)开她。

   到了(le)晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教化。

  前(qián)任太守(shǒu)逵,考察后推举臣下为孝廉(lián),后任刺(cì)史荣又推(tuī)举臣下(xià)为优秀人才(cái)。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中(zhōng),不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)太子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这实在(zài)不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急(jí)切严(yán)峻,责备我逃避命令,有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登(dēng)门督(dū)促(cù),比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思(sī)量晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我(wǒ)的孤苦程度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的(de)亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想(xiǎng)到晚(wǎn)上(shàng)怎(zěn)样。

  臣下我如果没有祖(zǔ)母,就没(méi)有今天的样子(zi);祖母如果没有我的照料,也无法度过她的(de)余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,戊申年是哪一年远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子(zi)还长着(zhe)呢,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的(de)日(rì)子已经不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀(shǔ)地(dì)的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也都看得清清楚楚。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜(lián)悯我(wǒ)愚(yú)昧(mèi)诚(chéng)心,请(qǐng)允许我完(wán)成臣下一点小小的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环(huán)来报答陛下的(de)恩(ēn)情。

  臣下(xià)我怀着牛(niú)马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患(huàn)的事(多指(zhǐ)疾病(bìng)死(sǐ)丧(sàng))。

  凶(xiōng),不幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志:指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲(qīn)守(shǒu)节的(de)志向。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古代(dài)丧礼制度以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧(sàng)时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九月(yuè)称(chēng)“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。

  应门(mén):照(zhào)应(yīng)门(mén)户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废(fèi)离(lí):废(fèi)养(yǎng)而远离。

   清化:清(qīng)明的政治教化。

   太(tài)守(shǒu):郡(jùn)的地方长官(guān)。

   察:考察(chá)。

  这里是推举(jǔ)的意思。

  孝廉(lián):汉代以来(lái)举(jǔ)荐(jiàn)人才的一种科目(mù),举孝顺父母、品行(xíng)方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令(lìng)郡国每(měi)年推举孝廉各(gè)一名,晋时仍保(bǎo)留此制(zhì),但办法和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方(fāng)推举优秀人才的一种科目,这里是优秀人(rén)才的意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义(yì)不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的(de)属官,在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东(dōng)宫(gōng):太子居(jū)住的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻(jùn):急切严厉(lì)。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司(sī):州(zhōu)官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信(xìn)中下级对上(shàng)级常用(yòng)的敬(jìng)语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命(mìng):恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳(quán)。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以(yǐ)常用来比(bǐ)喻子女对父母的孝养(yǎng)之情。

   二州(zhōu):指益州(zhōu)和梁(liáng)州。

  益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁州(zhōu)治(zhì)所在今陕西省勉县东,二州区域大致相(xiāng)当(dāng)于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一州的(de)长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚(yú)拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许(xǔ),同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五年(nián)》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏(wèi)颗(kē)没有照他父亲(qīn)说的(de)话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的(de)杜(dù)回作战(zhàn),看见一个老人把草(cǎo)打了(le)结把杜回(huí)绊(bàn)倒(dào),杜(dù)回因此被擒。

  到(dào)了晚(wǎn)上,魏颗(kē)梦(mèng)见结草的老人,他自称是没有被杀(shā)死的魏武(wǔ)子(zi)遗(yí)妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答(dá)恩(ēn)人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑(bēi)。

   行年四(sì)岁(suì):年纪到了(le)四岁。

  行年,经历(lì)的年(nián)岁。

   臣密言:开(kāi)头先写上上(shàng)表人的姓名(míng),是表文的格式。

  当(dāng)时的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 戊申年是哪一年

评论

5+2=