就(jiù)在笑果文(wén)化风波闹的沸沸扬扬之际,网(wǎng)上又有人爆出知名上(shàng)市公司广(guǎng)告牌使用(yòng)歧(qí)视中国人(rén)词汇,要求下架该英(yīng)文广告牌(pái)。
某(mǒu)知名博主在社(shè)交媒体上表示,苏州一投诉平台上(shàng)接到一封投诉信(xìn),指责国际比赛上广告商(shāng)于令仪不责盗文言文翻译注释,于令仪不责盗古文翻译“长虹”的英文(wén)名CHANGHONG,容易(yì)被(bèi)看成CHANG CHONG,而后者与某个(gè)知名辱(rǔ)华词(cí)汇相近。自清朝起,这个词被洋人用来嘲笑(xiào)中国人(rén)的口音,逐(zhú)渐演变成歧视(shì)亚洲(zhōu)人(rén)的词(cí)汇,成为北美(měi)数十年排华史中的(de)典型(xíng)代表。
近年来(lái),有(yǒu)诸多国外品牌、艺人因为(wèi)使用该词汇辱(rǔ)华遭到(dào)海内外华人的共(gòng)同抵(dǐ)制。
而(ér)这篇举报信中(zhōng)的“长虹”则可能是知名上市公司(sī)四川长虹。根据该公司官网消息显示(shì),四川(chuān)长虹为中(zhōng)国(guó)国家羽毛球队(duì)尊(zūn)荣(róng)赞助(zhù)商,并且通(tōng)告中有提到上(shàng)述举报(bào)信中(zhōng)的苏(sū)迪曼杯。
而举报信中容(róng)易引(yǐn)起辱华(huá)联想的英文广(guǎng)告词,正(zhèng)是上图中长虹(hóng)的红色Logo。但是由(yóu)于小编没有英文母语环(huán)境,看(kàn)到这个Logo的第一反(fǎn)应并无法将(jiāng)之与(yǔ)辱华词汇联想起来。
至于举报信中(zhōng)的“长虹”是否为上(shàng)市公(gōng)司四(sì)川长虹,小编有拨打四川长(zhǎng)虹(hóng)官网(wǎng)的电话(huà)询问(wèn),但截至发稿,该电话无人接听。
对于(yú)这个举(jǔ)报,网(wǎng)友的(de)意(yì)见也是分(fēn)歧极大,有人认为(wèi)“举报者过于敏(mǐn)感”,有人则开玩笑(xiào)称“看不清可以去看看眼科,利好爱尔(ěr)眼科”,但也有(yǒu)网友(yǒu)认(rèn)为“大(dà)是大非面前,上市公(gōng)司更应作出表率”“老外(wài)骂你(nǐ),你听不懂(dǒng)就当做没(méi)发生,这不是阿(ā)Q精神么?”对此你(nǐ)怎么(me)看呢?
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 于令仪不责盗文言文翻译注释,于令仪不责盗古文翻译
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了