橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

元首制的实质是什么,元首制的内容

元首制的实质是什么,元首制的内容 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻译简短(duǎn)是翻(fān)译节选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢(ne)的(de)。

  关于陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻译简化版,陈(chén)情(qíng)表翻译及原文对照等(děng)问题,小编将为你整理以(yǐ)下知识(shí):

陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原文,陈(chén)情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡(fán)是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言:我因(yīn)命运不好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到(dào)了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候经常生病(bìng),九岁(suì)时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。

  在(zài)外(wài)面没(méi)有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又没有照应门(mén)户的童仆(pū),生活(huó)孤单没有依(yī)靠,只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧(wò)床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着(zhe)清明的(de)政治教化。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫(jiào)荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任(rèn)命(mìng)我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞(cí)不(bù)去就职。

  但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备我(wǒ)怠(dài)慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡(fán)是(shì)年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达(dá)到今天的(de)地位(wèi);

  祖母如果没(méi)有我的照料(liào),也无法度过(guò)她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄四十四岁了(le),祖母现在的(de)年(nián)龄九十六岁了(le),这样看来我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还(hái)很长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我完(wán)成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地(dì)神明,实(shí)在也(yě)都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己(jǐ)幼年的不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自(zì)己与祖母相依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的(de)苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切,真(zhēn)情流(liú)露(lù),语言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。

  此(cǐ)文(wén)被(bèi)认定为(wèi)中国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读(dú)诸葛亮《出师表(biǎo)》不(bù)流泪不(bù)忠(zhōng),读李密《陈情表》不流(liú)泪者(zhě)不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝看(kàn)了(le)此表后很(hěn)受感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二(èr)人,并命郡县(xiàn)按时(shí)给其(qí)祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时(shí)期文学家李(lǐ)密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母相(xiāng)依为命(mìng)的特(tè)殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母(mǔ)的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)茄前游(yóu)以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  下(xià)面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)吧!希望(wàng)对你有所帮助(zhù)。

《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译(yì) 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父(fù)见背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔(shū),终鲜兄弟(dì),门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无期功强近之(zhī)亲,内无应门五尺之(zhī)僮(tóng),茕茕孑(jié)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立(lì) 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报(bào)。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃,欲苟顺私(sī)情,则告(gào)诉(sù)不许。

  臣之进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日(rì)薄(báo)西山(shān),气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至(zhì)今日,祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更相为(wèi)命,是(shì)以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四十有四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十有(yǒu)六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所(suǒ)见(jiàn)明知(zhī),皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候悔颂(sòng),舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一(yī)直(zhí)到(dào)成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举(jǔ)臣为(wèi)优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命我为太(tài)子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低(dī)贱(jiàn)的身份,担当侍奉太(tài)子的(de)职务(wù),这实在不是我杀身(shēn)所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我怠慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路;州县的长官登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落(luò)还要急迫(pò)。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下(xià)的(de),凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决(jué)而(ér)有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气(qì)息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖母,无法达到今天(tiān)的地位;祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离(lí)。

   我(wǒ)现在的年(nián)龄(líng)四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官(guān)所能(néng)明白知晓的(de),天地(dì)神明,实在(zài)也(yě)都(dōu)能(néng)明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足(zú)道的心(xīn)愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   写作(zuò)背景:

   《陈(chén)情表(biǎo)》,选自《文(wén)选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人(rén)李密(mì)所(suǒ)著,是他写(xiě)给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时(shí)时局动荡皇帝(dì)希望(wàng)李密能出来(lái)做官。

  因为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官(guān)很有名气。

  所以皇帝(dì)希望他能出来做官(guān)来服民心。

  并且希(xī)望进(jìn)一步(bù)扩充(chōng)领(lǐng)土就更加(jiā)希望天(tiān)下人以为(wèi)晋朝清明来进一步(bù)取得他国(guó)民(mín)心。

  李(lǐ)密孝顺(shùn)同样(yàng)也(yě)有着(zhe)浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君(jūn)主一(yī)朝(cháo)臣”但他为(wèi)了(le)保全性命就写了(le)这篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该报养祖母的(de)大(dà)义(yì);除了(le)感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不(bù)能从(cóng)命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅达。

  该(gāi)文被认(rèn)定为中国文学史(shǐ)上抒(shū)情文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景元四年(nián)(263年),司马昭(zhāo)灭(miè)蜀,李(lǐ)密沦为亡国之(zhī)臣。

  司(sī)马(mǎ)昭之子司马炎废魏(wèi)元帝,史称(chēng)“晋武(wǔ)帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征(zhēng)召(zhào)李(lǐ)密为太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以(yǐ)孝(xiào)治(zhì)天下”为(wèi)口(kǒu)实(shí),以祖母供养无主为(wèi)由(yóu),上《陈情(qíng)表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋(jìn)书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必(bì)先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名(míng)元首制的实质是什么,元首制的内容也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并(bìng)令(lìng)郡县供应(yīng)其祖母膳食,密(mì)遂得以终养。

   在李密(mì)写完这篇表后一(yī)年(nián)左右的时(shí)间(jiān),刘氏就(jiù)去世(shì)了。

  他在家守(shǒu)孝两(liǎng)年后,出(chū)仕官职很小,因(yīn)为当时的(de)政局已相当(dāng)稳定,晋武帝不需要李密(mì)了(le),便不再重(zhòng)视他。

  李密(mì)做了(le)两年官(guān)后辞去(qù)职务。

   南宋文学家赵与时(shí)在其(qí)著(zhù)作《宾(bīn)退录》中曾(céng)引元首制的实质是什么,元首制的内容(yǐn)用安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其(qí)人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕(duò)泪者(zhě),其(qí)人(rén)必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎(láng)文(wén)》而不堕(duò)泪者(zhě),其人(rén)必不友。

  ”青城山隐士安(ān)子顺世通云(yún)。

  此三(sān)文(wén)遂被并称为抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈(chén)情表之由(yóu)来

   李密,字令伯,犍为武阳人(rén)也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮(jiào)。

  密时年(nián)数岁,感恋(liàn)弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则(zé)涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘(wàng)疲,而师(shī)事谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴(wú),有才辩(biàn),吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为太(tài)子洗(xǐ)马。

  密以祖母年(nián)高,无人奉养(yǎng),遂不(bù)应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生(shēng)当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而(ér)虫流。

  安乐(lè)公得(dé)诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成(chéng)败一也(yě)。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相与语,故(gù)得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言(yán),宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温(wēn)令,而憎(zēng)疾从事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其(qí)书(shū)司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能,常(cháng)望内转,而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分(fēn)怀(huái)怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人(rén),不如归田。

  明明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事(shì)奏(zòu)免(miǎn)密官。

  后卒(zú)于家。

《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译(yì) 篇2

   《陈(chén)情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二(èr)声(shēng))立,形影相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药(yào),未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dai第(dì)四声,通(tōng)“待”,等(děng)到(dào))奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉,后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就(jiù)职(zhí)。

  诏书(shū)切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许:臣(chén)之(zhī)进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至(zhì)微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至今日;祖母(mǔ)无臣(chén),无以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不能废远。

   臣密今年(nián)四(sì)十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六(liù),是(shì)臣尽节于陛(bì)下之(zhī)日长,报养刘(liú)之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非(fēi)独(dú)蜀(shǔ)之(zhī)人(rén)士及(jí)二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,我慈爱(ài)的父亲(qīn)就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲(qīn)自对我加(jiā)以抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)还不会(huì)行走。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆。

  生活孤单(dān)没(méi)有依(yī)靠,每天只有自己的身体(tǐ)和影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉(fèng)而离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子(zi)洗马。

  像(xiàng)我这(zhè)样出身微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)捐(juān)躯(qū)所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我逃避命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官(guān)催促我立(lì)刻(kè)上路;州官登门督(dū)促(cù),比流星坠(zhuì)落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇(huáng)上的(de)旨意赴京就职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),何况我的孤苦程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一个低(dī)贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没(méi)有(yǒu)今(jīn)天的样子;祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度(dù)过她的(de)余生(shēng)。

  我们祖(zǔ)孙二(èr)人(rén),互相依靠而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)的内心(xīn)不愿废(fèi)止奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣(chén)下(xià)我现在的年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖母现在的(de)年龄九十六(liù)岁(suì)了,臣下我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还长着(zhe)呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送(sòng)终的'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)被蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所(suǒ)亲眼目睹(dǔ)、内心明(míng)白,连天地神明(míng)也都看(kàn)得清清(qīng)楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我(wǒ)愚(yú)昧诚心,请允许我完成臣下(xià)一(yī)点(diǎn)小(xiǎo)小的(de)心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环(huán)来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下(xià)我怀(huái)着牛(niú)马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧(yōu)患(huàn)的事(shì)(多(duō)指疾病死丧(sàng))。

  凶,不(bù)幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺(duó)母志(zhì):指由于(yú)舅(jiù)父强行改变了李密(mì)母亲守(shǒu)节的(de)志向。

   成(chéng)立:长大(dà)成人。

   祚(zuò)(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关(guān)系的亲疏规(guī)定服丧时间(jiān)的(de)长短,服丧(sàng)一(yī)年称“期”,九月(yuè)称“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小功(gōng)”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照应(yīng)门户(hù),僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太守:郡的(de)地方(fāng)长官。

   察:考察。

  这里是推(tuī)举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种(zhǒng)科(kē)目,举(jǔ)孝顺父母(mǔ)、品(pǐn)行方正的人(rén)。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保留此制,但办法和名额不(bù)尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当时地方推(tuī)举优秀(xiù)人才的一种科目,这里是优秀人才(cái)的意(yì)思,与后代科举的(de)“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时(shí)各(gè)部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的(de)属官,在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子(zi)居住的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻(jùn):急切严厉(lì)。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州(zhōu)官(guān)。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且(qiě)迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级对上级常用的敬语。

   故(gù)老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜(lián)惜抚(fǔ)育。

   伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中担(dān)任过郎(láng)官职(zhí)务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优(yōu)厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的(de)私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父(fù)母(mǔ)的孝养(yǎng)之情。

   二州(zhōu):指益州和梁州(zhōu)。

  益(yì)州治所在今四川省(shěng)成都(dōu)市,梁州治所(suǒ)在今陕(shǎn)西省勉县(xiàn)东,二(èr)州区域(yù)大致相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上(shàng)古一(yī)州的长官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代(dài)以牧(mù)伯称(chēng)刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天地神明(míng)。

   愚诚(chéng):愚拙(zhuō)的至诚之心(xīn)。

   听(tīng):听许,同意。

   结草(cǎo):据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武(wǔ)子(zi)临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的(de)遗妾杀死(sǐ)以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没(méi)有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜(dù)回(huí)作战,看(kàn)见一个老人把(bǎ)草(cǎo)打了结把(bǎ)杜回(huí)绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦(mèng)见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来就把“结草”用来作(zuò)为报答(dá)恩人心愿的表示(shì)。

   犬马(mǎ):作(zuò)者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四(sì)岁:年(nián)纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上(shàng)上表人的姓名,是表文(wén)的格式。

  当时的书信也是(shì)这(zhè)样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 元首制的实质是什么,元首制的内容

评论

5+2=