橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

可怜天下父母心的全诗的意思,可怜天下父母心的意思

可怜天下父母心的全诗的意思,可怜天下父母心的意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)是翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而(ér)德(dé)高的(de)旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重呢的。

  关于陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以及(jí)陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表(biǎo)翻(fān)译及原(yuán)文对照(zhào)等问(wèn)题(tí),小编(biān)将为你(nǐ)整理以下(xià)知识:

陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个(gè)月(yuè),父(fù)亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅(jiù)父强迫母亲改变了(le)守(shǒu)节(jié)的志向。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有(yǒu)离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的(de)太(tài)守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任命我为(wèi)太子的(de)侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当(dāng)侍(shì)奉太子的职务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;

  州县的长官登门(mén)督促,比流(liú)星坠落(luò)还(hái)要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一(yī)天重;

  想要姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖母,无法(fǎ)达到今天的地位(wèi);

  祖母如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过她的(de)余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能(néng)废止侍(shì)养祖母(mǔ)而(ér)远(yuǎn)离。

  我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很(hěn)长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的(de)长官所能明白(bái)知晓的,天(tiān)地神明,实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚心(xīn),满(mǎn)足(zú)我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表(biǎo)来使陛(bì)下(xià)知(zhī)道这件事。

  陈(chén)情(qíng)表(biǎo)介(jiè)绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命(mìng)的(de)苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情(qíng)流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被(bèi)认定为中国(guó)文学史上抒情(qíng)文(wén)的代表作之一,有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表》不流(liú)泪不忠,读(dú)李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋(jìn)武帝看(kàn)了此(cǐ)表后很(hěn)受感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二(èr)人,并命(mìng)郡县按时给其(qí)祖母(mǔ)供(gōng)养。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表(biǎo)》是三国两晋时期文学(xué)家李密写给晋(jìn)武帝的(de)奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己与(yǔ)祖母(mǔ)相依为(wèi)命的(de)特殊感情,叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不(bù)可怜天下父母心的全诗的意思,可怜天下父母心的意思能(néng)从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下(xià)面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译吧!希望对你有所帮助(zhù)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì) 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘(liú)愍(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有儿(ér)息(xī)。

  外无期功强(qiáng)近之(zhī)亲,内(nèi)无应(yīng)门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影(yǐng)相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qión可怜天下父母心的全诗的意思,可怜天下父母心的意思g)茕(qióng)孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才(cái)。

  臣(chén)以供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣(chén)陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不(bù)就(jiù)职。

  诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋慢;郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州司临(lín)门,急于(yú)星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本(běn)图宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日(rì)薄(báo)西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是以(yǐ)区区不能(néng)废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣(chén)尽(jǐn)节于陛(bì)下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖(zǔ)母 一作(zuò):祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命运不(bù)好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲就弃(qì)我而死去(qù)。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无(wú)靠(kào),一直到成人(rén)自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆(pū),生活孤单没有依(yī)靠(kào),只有(yǒu)自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被(bèi)疾病(bìng)缠(chán)绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中颤销(xiāo),不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭借卑微(wēi)低贱的身份(fèn),担当侍奉太(tài)子(zi)的(de)职务,这实在不是(shì)我杀身(shēn)所能报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报(bào)告,加(jiā)以推(tuī)辞(cí)不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促(cù)我立刻上(shàng)路;州县的(de)长官登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十(shí)分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本来就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个低(dī)贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到今天的地(dì)位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余(yú)生。

  祖孙二人(rén),互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我(wǒ)现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁(suì)了(le),这样看来我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对(duì)祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心(xīn),满足(zú)我(wǒ)微不足(zú)道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作(zuò)背(bèi)景(jǐng):

   《陈(chén)情表》,选自《文(wén)选》卷(juǎn)三七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是(shì)他(tā)写给晋武帝(dì)的(de)奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来做(zuò)官。

  因为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望(wàng)他(tā)能出来(lái)做(zuò)官来服民心(xīn)。

  并(bìng)且希望进(jìn)一步扩充领土就更加希望(wàng)天下(xià)人(rén)以为晋(jìn)朝(cháo)清明来进(jìn)一步取(qǔ)得他国民心(xīn)。

  李(lǐ)密孝(xiào)顺同样也有着浓厚的(de)忠君思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主(zhǔ)一(yī)朝臣”但他为了(le)保全性命(mìng)就(jiù)写(xiě)了这篇(piān)表。

  文章叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自己应(yīng)该报(bào)养祖母的大义(yì);除(chú)了感谢(xiè)朝(cháo)廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的(de)苦衷,真(zhēn)情(qíng)流露,委(wěi)婉畅达。

  该(gāi)文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡(wáng)国(guó)之(zhī)臣。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密时(shí)年(nián)44岁(suì),以(yǐ)晋朝(cháo)“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为口(kǒu)实,以(yǐ)祖(zǔ)母(mǔ)供养无(wú)主为(wèi)由,上(shàng)《陈情表(biǎo)》以明志,要(yào)求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名(míng),据《晋书》本传记载(zài),李密(mì)奉事祖母刘氏(shì)“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不(bù)空有名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖母膳食(shí),密(mì)遂得以终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一年左右的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官(guān)职(zhí)很小,因为当(dāng)时的(de)政局已相当稳定,晋武帝不需要(yào)李密了,便不(bù)再重(zhòng)视他。

  李密(mì)做了两年官(guān)后辞去职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在(zài)其著作《宾退录》中曾(céng)引用安(ān)子顺的(de)言论:“读(dú)诸(zhū)葛孔明《出师(shī)表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不孝,读(dú)韩退之(zhī)《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺(shùn)世通(tōng)云。

  此三文遂被(bèi)并(bìng)称为抒情(qíng)佳(jiā)篇而传诵于(yú)世。

   陈(chén)情表之由来

   李(lǐ)密,字令伯(bó),犍为武阳人(rén)也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬(gōng)自(zì)抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘氏(shì)有(yǒu)疾,则(zé)涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘(wàng)疲,而师事(shì)谯周,周门(mén)人方(fāng)之(zhī)游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗马。

  密(mì)以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应(yīng)命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览之(zhī)曰:“士(shì)之有名,不(bù)虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用竖(shù)刁(diāo)而虫流。

  安(ān)乐公得(dé)诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国(guó),是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言(yán)教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善(shàn)之(zhī)。

   出为温令,而憎疾(jí)从事,尝可怜天下父母心的全诗的意思,可怜天下父母心的意思与人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事(shì)白(bái)其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有(yǒu)才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太(tài)守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令赋(fù)诗,末(mò)章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有(yǒu)缘。

  官无(wú)中(zhōng)人,不如归田。

  明(míng)明在(zài)上,斯(sī)语岂(qǐ)然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事(shì)奏免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤(gū)苦,至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊(diào)。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待(dài)”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命(mìng)。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能(néng)上(shàng)报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告(gào)诉不许:臣(chén)之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜名节(jié)。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以刘日薄西山(shān),气(qì)息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至(zhì)今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更(gèng)(gēng)相为命。

  是(shì)以(yǐ)区区不能废(fèi)远。

   臣(chén)密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈(chén)言:我因命(mìng)运(yùn)不好,小时候遭(zāo)遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六(liù)个(gè)月,我慈爱的父亲就不幸(xìng)去(qù)世了。

  经过了四年,舅父(fù)逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁(suì)时还不会行走。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又没(méi)什么(me)兄弟,门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门户(hù)的童仆(pū)。

  生活孤(gū)单没有依靠,每天(tiān)只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有(yǒu)停止侍奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举(jǔ)臣(chén)下为孝(xiào)廉,后任刺(cì)史荣又(yòu)推举臣下为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏(zhào)书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样(yàng)出身微贱地(dì)位卑下的人,担当侍奉太子的(de)职(zhí)务(wù),这实(shí)在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我逃(táo)避命令,有(yǒu)意拖延(yán),态度傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州官(guān)登门督(dū)促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一(yī)天重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到(dào)怜悯养育(yù),何况我(wǒ)的孤苦程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  臣下我如(rú)果没有祖(zǔ)母,就(jiù)没有(yǒu)今天(tiān)的样(yàng)子;祖母如果没有我(wǒ)的照(zhào)料,也(yě)无法度(dù)过(guò)她的(de)余生(shēng)。

  我(wǒ)们祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命(mìng),因(yīn)此我的内心不愿废止奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下(xià)我(wǒ)现在的年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子已经(jīng)不多了。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地(dì)的百姓(xìng)及益(yì)州、梁州(zhōu)的(de)长官所亲眼目(mù)睹、内心明白,连天(tiān)地(dì)神明也都看(kàn)得清(qīng)清(qīng)楚楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚(yú)昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的(de)心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的(de)余(yú)生。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报(bào)效朝廷(tíng),死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀(huái)着牛(niú)马一样(yàng)不(bù)胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(shì)(多指(zhǐ)疾病(bìng)死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志:指由于(yú)舅父强(qiáng)行改(gǎi)变了李(lǐ)密母亲守(shǒu)节的志向(xiàng)。

   成立:长(zhǎng)大(dà)成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近(jìn)之亲:指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以(yǐ)亲属关系的(de)亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧一(yī)年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门(mén):照应门户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子(zi)。

   废离(lí):废养而远离。

   清化(huà):清明的政治教化(huà)。

   太守:郡的地(dì)方(fāng)长官。

   察(chá):考察。

  这里是推(tuī)举的意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来(lái)举荐人(rén)才的一种(zhǒng)科目,举(jǔ)孝顺(shùn)父母、品行方正的(de)人(rén)。

  汉武帝开(kāi)始令(lìng)郡国每(měi)年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制(zhì),但办(bàn)法和名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀才:当时(shí)地方推举优秀(xiù)人才的一种科目,这(zhè)里是优(yōu)秀人才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀(xiù)才”含义(yì)不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各(gè)部(bù)有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马:官(guān)名。

  太子的属(shǔ)官(guān),在宫(gōng)中服(fú)役(yì),掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太(tài)子居住的(de)地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧(jiù)时(shí)奏(zòu)疏(shū)、书信中(zhōng)下级对上级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜(lián)惜抚育(yù)。

   伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛(bì)下:对帝(dì)王的尊称。

   乌(wū)鸟(niǎo)私情:相传(chuán)乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子(zi)女对(duì)父母的孝养之情。

   二州:指益州和(hé)梁州。

  益州治所在今(jīn)四川(chuān)省成都市(shì),梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域(yù)大致相当于蜀(shǔ)汉所统(tǒng)辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一州的长官称牧(mù),又(yòu)称方伯,所以后(hòu)代以(yǐ)牧伯称(chēng)刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子(zi)临死(sǐ)的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的话做。

  后来(lái)魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打(dǎ)了结把杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗(kē)梦见结草的老人,他自称是没(méi)有(yǒu)被(bèi)杀死的魏(wèi)武子遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为报(bào)答恩人(rén)心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行(xíng)年(nián)四(sì)岁:年纪到(dào)了四(sì)岁。

  行(xíng)年,经历(lì)的年(nián)岁(suì)。

   臣(chén)密(mì)言:开头(tóu)先(xiān)写(xiě)上上表人的姓名,是表文的(de)格(gé)式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 可怜天下父母心的全诗的意思,可怜天下父母心的意思

评论

5+2=