橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

破晓是什么意思 破晓和拂晓分别是几点

破晓是什么意思 破晓和拂晓分别是几点 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻译简(jiǎn)短是(shì)翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢的。

  关于陈情表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短以及(jí)陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译(yì),陈情(qíng)表翻译简短,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简化版,陈情表翻译及(jí)原文对照(zhào)等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识(shí):

陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短(duǎn)

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的(de)官(guān),担(dān)任过(guò)郎(láng)官(guān)职务,本来(lái)就希望做官(guān)显达(dá),并不(bù)顾(gù)惜名声节操。

  译(yì)文

  臣李密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出(chū)生六个月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的(de)时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自(破晓是什么意思 破晓和拂晓分别是几点zì)抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人自立(lì)。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆(pū),生活孤单没(méi)有依靠(kào),只有自己的身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖母刘(liú)氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离(lí)开她(tā)。

  到了晋(jìn)朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前(qián)有名叫逵的太(tài)守,察举臣(chén)为(wèi)孝廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺(cì)史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太(tài)子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉(fèng)太(tài)子的职务(wù),这实在不是(shì)我杀(shā)身(shēn)所能报(bào)答(dá)朝廷的(de)。

  我将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;

  州县的长(zhǎng)官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;

  想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来(lái)治理(lǐ)天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职务,本来(lái)就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气(qì)息微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如(rú)果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日(rì)子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实(shí)在也都(dōu)能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微不(bù)足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能(néng)从命的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  此文被(bèi)认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代(dài)表(biǎo)作之(zhī)一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表(biǎo)》不流泪(lèi)不(bù)忠(zhōng)破晓是什么意思 破晓和拂晓分别是几点,读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流(liú)泪者不(bù)孝”的说(shuō)法(fǎ)。

  相传(chuán)晋武帝看了此表(biǎo)后很(hěn)受感动,特赏赐给李密(mì)奴婢(bì)二人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时(shí)期文学家李密写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏章。

  文(wén)章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说明(míng)自己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)茄前(qián)游以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着(zhe)我来看(kàn)看《陈情表》的(de)原文和翻译吧!希望(wàng)对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣(chén)少多疾病,九岁(suì)不(bù)行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期(qī)功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯(mǐn) 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前(qián)太(tài)守(shǒu)臣逵察臣(chén)孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞(cí)不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马(mǎ)。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下(xià),凡在故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但(dàn)以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日,祖(zǔ)母(mǔ)无(wú)臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更相为(wèi)命,是(shì)以区区(qū)不能废远。

   臣密今(jīn)年四(sì)十有(yǒu)四,祖(zǔ)母(mǔ)今(jīn)年九十有六,是臣尽节(jié)于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭(zāo)遇到了(le)不幸(xìng),刚出(chū)生六(liù)个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变(biàn)了(le)守(shǒu)节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自(zì)抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚(qī),在(zài)家里(lǐ)又没有(yǒu)照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活孤单没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没有离开她。

   到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名(míng)叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣(chén)因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎(láng)中颤销(xiāo),不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太子(zi)的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低(dī)贱的(de)身份,担当侍奉太(tài)子(zi)的职(zhí)务(wù),这实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上(shàng)表报(bào)告(gào),加以推辞不(bù)去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州县的长官登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘(liú)氏的(de)病却一(yī)天(tiān)比一天(tiān)重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母(mǔ),无法达(dá)到今天(tiān)的地位;祖母如果没(méi)有我的照料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠而维持生命(mìng),因此我不能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远离。

   我现在的年(nián)龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了(le),这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而(ér)在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓及(jí)益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环来(lái)报(bào)答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐(kǒng)惧的(de)心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道(dào)这件事(shì)。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三(sān)七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密所著,是他写给晋武帝的(de)奏章。

  当时(shí)时(shí)局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出来做官(guān)。

  因为(wèi)李密(mì)是蜀国人在蜀(shǔ)国又(yòu)以孝著(zhù)名,当过官很有名气。

  所以(yǐ)皇(huáng)帝(dì)希望他能(néng)出来做官来服民心(xīn)。

  并且(qiě)希望进一步(bù)扩充(chōng)领土就(jiù)更加希望(wàng)天下人以为晋(jìn)朝清(qīng)明来进一(yī)步取得他(tā)国民(mín)心。

  李密孝顺同(tóng)样(yàng)也有着(zhe)浓厚的(de)忠君思想所谓“一朝(cháo)君(jūn)主一(yī)朝臣”但他为了(le)保全性命(mìng)就写了这(zhè)篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能从(cóng)命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为中(zhōng)国(guó)文(wén)学史上抒(shū)情文(wén)的代表(biǎo)作之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪(lèi)者(zhě)不孝”的说法。

   三国(guó)魏元(yuán)帝(曹(cáo)奂(huàn))景元(yuán)四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马(mǎ)昭之子司马炎废魏(wèi)元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝(cháo)廷(tíng)采取怀(huái)柔政(zhèng)策(cè),极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李(lǐ)密为太子洗马。

  李密(mì)时(shí)年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实,以(yǐ)祖母供养无主为(wèi)由,上(shàng)《陈(chén)情表》以明(míng)志(zhì),要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉事祖母(mǔ)刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动(dòng)之际(jì),因赐奴婢二人,并令郡县供(gōng)应(yīng)其祖母膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在李密(mì)写完这篇表后一年左右的(de)时间,刘氏就去(qù)世(shì)了。

  他(tā)在家守孝两年(nián)后,出仕(shì)官职(zhí)很(hěn)小,因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了,便不(bù)再重(zhòng)视他。

  李密做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时在其(qí)著(zhù)作《宾(bīn)退(tuì)录》中曾(céng)引用安子顺的言论(lùn):“读诸葛(gé)孔明《出(chū)师表》而不堕泪者,其(qí)人必(bì)不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其人必不孝(xiào),读(dú)韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山(shān)隐士安子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇(piān)而传诵于(yú)世。

   陈情(qíng)表(biǎo)之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武(wǔ)阳(yáng)人也,一(yī)名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝(zhēng)之性(xìng),遂以成(chéng)疾。

  祖母(mǔ)刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而(ér)师事(shì)谯周,周(zhōu)门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平(píng),泰(tài)始初(chū),诏征为太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人奉养(yǎng),遂不应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣(chén)生(shēng)当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士之有名(míng),不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对(duì)曰:“齐桓(huán)得(dé)管仲而(ér)霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮(liàng)而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明(míng)言教(jiào)何碎?”密曰(yuē):“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与(yǔ)言(yán)者无己敌,言教(jiào)是以碎耳(ěr)。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令,而憎疾(jí)从事(shì),尝与(yǔ)人(rén)书曰:“庆(qìng)父不死(sǐ),鲁难未已(yǐ)。

  ”从(cóng)事白其书(shū)司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也(yě)。

  密(mì)有才(cái)能,常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰(yuē):“人(rén)亦(yì)有言,有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明明(míng)在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于(yú)是都官(guān)从(cóng)事(shì)奏(zòu)免密官(guān)。

  后卒于(yú)家。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和(hé)翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(qī)(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近之亲(qīn),内无应(yīng)门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声(shēng))立(lì),形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等(děng)到)奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣以供养无(wú)主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私(sī)情,则告诉不许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣(chén),无以终余年(nián)。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今(jīn)年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日长(zhǎng),报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧(mù)伯所见明(míng)知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译

   臣(chén)子李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去(qù)世(shì)了。

  经过(guò)了四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁(jià)。

  我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜(lián)悯我(wǒ)从小丧父,便(biàn)亲自对我加以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走(zǒu)。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么(me)兄弟(dì),门庭衰微而福分(fēn)浅薄(báo),很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆。

  生活孤单没有依靠(kào),每天只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不(bù)起,我(wǒ)侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教化(huà)。

  前(qián)任太(tài)守(shǒu)逵,考察后推举(jǔ)臣下为(wèi)孝廉,后(hòu)任刺(cì)史荣(róng)又推举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子洗马。

  像我这样出身微贱地(dì)位(wèi)卑(bēi)下的(de)人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告(gào),加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官(guān)催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州官(guān)登门督促(cù),比流星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想遵(zūn)从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),何况我(wǒ)的孤苦程度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾(gù)惜名(míng)声节(jié)操。

  现在(zài)我是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了(le),气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  臣下我如果(guǒ)没有祖母(mǔ),就没有今天的样子(zi);祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  我们祖孙二人(rén),互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我的内心不(bù)愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。

   臣下我现(xiàn)在的年(nián)龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十(shí)六岁了(le),臣(chén)下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子(zi)还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心的(de)日子(zi)已经不多(duō)了。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清(qīng)楚楚(chǔ)。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成(chéng)臣下(xià)一点(diǎn)小小的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔(xián)环(huán)来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  臣下(xià)我怀着(zhe)牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指(zhǐ)命(mìng)运(yùn)坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲守节的(de)志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近之(zhī)亲:指(zhǐ)比较(jiào)亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼(lǐ)制度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称(chēng)“期(qī)”,九(jiǔ)月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤(gū)单的样(yàng)子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清化:清明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的(de)地(dì)方长官。

   察(chá):考察(chá)。

  这(zhè)里是(shì)推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来(lái)举荐人才(cái)的一(yī)种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保(bǎo)留此制,但办(bàn)法和名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉(lián)”指品(pǐn)行廉(lián)洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时(shí)地方推举(jǔ)优秀人(rén)才的一种科目(mù),这里是优秀人才的意思,与后(hòu)代科举的“秀才”含(hán)义(yì)不同。

   拜(bài):授(shòu)官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时(shí)各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除(chú):任命(mìng)官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的(de)属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子居(jū)住(zhù)的地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑(gū)且(qiě)迁(qiān)就(jiù)。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下级对上级常用的敬语(yǔ)。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉(hàn)。

   历职郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的(de)私情。

   陛下(xià):对帝(dì)王的尊(zūn)称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用(yòng)来比(bǐ)喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所在今四川(chuān)省成都(dōu)市,梁州治(zhì)所在今陕西(xī)省勉县东,二(èr)州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统(tǒng)辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上(shàng)古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯(bó),所以后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十(shí)五年(nián)》记(jì)载,晋国大夫魏武子临死的(de)时(shí)候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看见(jiàn)一(yī)个老人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结(jié)草(cǎo)的老人,他自(zì)称是(shì)没有被杀死的魏武子遗妾的(de)父亲。

  后来(lái)就(jiù)把(bǎ)“结草”用来作为报(bào)答恩(ēn)人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁:年纪到(dào)了四岁。

  行年,经历(lì)的(de)年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写上上(shàng)表人(rén)的(de)姓(xìng)名(míng),是表文的(de)格式。

  当(dāng)时的书(shū)信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 破晓是什么意思 破晓和拂晓分别是几点

评论

5+2=