橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

俄罗斯是资本主义还是社会主义

俄罗斯是资本主义还是社会主义 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短是(shì)翻译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢的。

  关(guān)于陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文(wén),陈(chén)情表翻译(yì)简短以(yǐ)及(jí)陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情表翻译一句一译,陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原(yuán)文(wén)对照等问题,小编将为你整(zhěng)理以下知识:

陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节(jié)选(xuǎn):我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好,很(hěn)早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父(fù)亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅(jiù)父强迫(pò)母亲改变了守节(jié)的志向。

  我(wǒ)的(de)祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣小的(de)时(shí)候经常生病,九岁(suì)时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人(rén)自立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

  到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣(chén)为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣的(de)刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告(gào),加(jiā)以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立(lì)刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天(tiān)重;

  想要姑(gū)且顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十(shí)分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今天的地位(wèi);

  祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远离。

  我现在的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的(de)日子还很长(zhǎng),而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子(zi)很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神(shén)明(míng),实在也都能明察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不(bù)足道(dào)的心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她(tā)的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应当杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

  陈(chén)情表介(jiè)绍

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与(yǔ)祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的特殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖母的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言(yán)简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  此文被(bèi)认(rèn)定为(wèi)中国文学史(shǐ)上抒情文(wén)的代表作(zuò)之一,有“读(dú)诸(zhū)葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读(dú)李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特(tè)赏赐给李密奴婢(bì)二人,并命郡县按时给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时(shí)期文学家(jiā)李密写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼年(nián)的(de)不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的特(tè)殊感情,叙(xù)述(shù)祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩(ēn)茄前游以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧(ba)!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背(bèi);行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shǎo)多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄(báo),晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期功强(qiáng)近之亲(qīn),内(nèi)无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立(lì),形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药(yào),未(wèi)曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯(mǐn) 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián);后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣(chén)洗马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣(chén)陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急(jí)于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉不许。

  臣之进退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕(shì)伪朝,历(lì)职(zhí)郎署(shǔ),本图(tú)宦达(dá),不矜名(míng)节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有(yǒu)所(suǒ)希(xī)冀!但以刘(liú)日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更(gèng)相为命,是以(yǐ)区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今(jīn)年四(sì)十有四,祖(zǔ)母今(jīn)年(nián)九十有六,是臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长(zhǎng),报养(yǎng)刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人(rén)士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实(shí)所(suǒ)共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣(chén)李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出(chū)生六(liù)个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候悔颂,舅(jiù)父(fù)强迫母亲改变(biàn)了(le)守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没有照应门户的(de)童仆,生(shēng)活(huó)孤(gū)单没有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就没有离(lí)开(kāi)她。

   到(dào)了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名(míng)叫荣的(de)刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中(zhōng)颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子的(de)侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子(zi)的职(zhí)务,这(zhè)实在(zài)不(bù)是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加(jiā)以推(tuī)辞(cí)不(bù)去就职。

  但是(shì)诏书(shū)急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢(màn)不(bù)敬(jìng)。

  郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州县的长官登门(mén)督促,比流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻(qīng)的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的(de)地位;祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也(yě)无法(fǎ)度过她的(de)余生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生命(mìng),因此(cǐ)我不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而(ér)远离。

   我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了(le),这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能(néng)明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈(chén)情事表”。

   西晋人李密(mì)所著,是他写给晋武帝(dì)的奏章(zhāng)。

  当(dāng)时(shí)时(shí)局动荡皇帝(dì)希望(wàng)李密能出来做官。

  因(yīn)为李密是(shì)蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很有名气(qì)。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出来做(zuò)官来服民心。

  并且(qiě)希望进一步扩充领(lǐng)土就更加(jiā)希望天(tiān)下人以为晋朝(cháo)清明来(lái)进一步取得他国(guó)民(mín)心。

  李密(mì)孝顺同(tóng)样也有着浓(nóng)厚的忠君思想所谓(wèi)“一朝君主(zhǔ)一(yī)朝臣”但他为(wèi)了保全(quán)性命就写了这篇(piān)表(biǎo)。

  文章(zhāng)叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的(de)大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  该文(wén)被认(rèn)定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之(zhī)一,有(yǒu)“读李密《陈(chén)情表》不流泪者不(bù)孝(xiào)”的(de)说法。

   三国魏(wèi)元(yuán)帝(dì)(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司(sī)马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策,极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣,征召李密为太(tài)子洗马(mǎ)。

  李(lǐ)密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝(xiào)治天下”为(wèi)口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求(qiú)暂缓(huǎn)赴(fù)任(rèn),上表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝(xiào)名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药,必(bì)先(xiān)尝(cháng)后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不(bù)空(kōng)有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴(nú)婢二人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳(shàn)食,密遂(suì)得以(yǐ)终养(yǎng)。

   在(zài)李密写(xiě)完这篇(piān)表(biǎo)后一(yī)年左右的时间,刘氏(shì)就去世了。

  他(tā)在家守孝(xiào)两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已(yǐ)相当稳(wěn)定(dìng),晋武帝不需要李密了,便(biàn)不再重(zhòng)视(shì)他。

  李(lǐ)密做(zuò)了两年(nián)官后(hòu)辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其著(zhù)作《宾(bīn)退录》中(zhōng)曾引用安子顺的(de)言(yán)论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不堕泪者,其人必不忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈情表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世通(tōng)云。

  此三文遂被并(bìng)称为抒(shū)情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之由(yóu)来

   李密(mì),字令伯,犍为(wèi)武(wǔ)阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事(shì)以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先(xiān)尝后进。

  有暇(xiá)则讲(jiǎng)学忘疲(pí),而(ér)师事谯周(zhōu),周(zhōu)门人方(fāng)之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子(zi)洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不(bù)应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣(chén)以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘(liú)终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐(lè)公何(hé)如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问其(qí)故(gù),对曰:“齐桓(huán)得管仲而(ér)霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛(gé)亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无(wú)己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶(lì),司(sī)隶以密在县清慎,弗(fú)之(zhī)劾也。

  密有(yǒu)才能,常望(wàng)内转,而(ér)朝(cháo)廷无援(yuán),乃迁汉中太守,自(zì)以失分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂(táng),诏密(mì)令赋诗,末(mò)章曰:“人(rén)亦有言(yán),有因有缘(yuán)。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是(shì)都官(guān)从事(shì)奏免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译(yì) 篇2

   《陈情表(biǎo)》原(yuán)文

   臣(chén)密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待(dài)”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则(zé)告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下(xià),凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘日(rì)薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母俄罗斯是资本主义还是社会主义(mǔ)孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年(nián)四十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养(yǎng)刘之日(rì)短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。

   《陈情(qíng)表(biǎo)》翻(fān)译

   臣子李密(mì)陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈(cí)爱的(de)父亲就不(bù)幸去世(shì)了。

  经过了四年,舅父(fù)逼(bī)母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我从小丧父,便亲(qīn)自(zì)对我加以抚养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病(bìng),九(jiǔ)岁时还不会行走。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到成人(rén)自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的(de)童仆(pū)。

  生(shēng)活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,每天只有自己的身体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药(yào),从来就没有停(tíng)止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  前任太(tài)守逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝廉(lián),后任刺(cì)史荣又(yòu)推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑(bēi)下的(de)人,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度傲(ào)慢(màn)。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路(lù);州官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急(jí)迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情,但报告(gào)申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我俯(fǔ)伏思(sī)量晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,何况我(wǒ)的(de)孤(gū)苦程度更为严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了(le),气(qì)息(xī)微弱(ruò),生命垂(chuí)危(wēi),早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就没有今天的(de)样子;祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过她(tā)的(de)余生。

  我们祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而维持(chí)生(shēng)命,因此我的内心不愿废止奉(fèng)养,远离(lí)祖母(mǔ)。

   臣(chén)下(xià)我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日(rì)子已经(jīng)不(bù)多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心明白(bái),连天地神明(míng)也都看得清清楚楚。

  希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完(wán)成臣下(xià)一点小小的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔(xián)环(huán)来报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸(huò)患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患(huàn)的(de)事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺母志(zhì):指由(yóu)于舅父强行(xíng)改变了李密母(mǔ)亲守(sh俄罗斯是资本主义还是社会主义ǒu)节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系(xì)的亲(qīn)疏规(guī)定服丧时间的长(zhǎng)短(duǎn),服丧一(yī)年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小功(gōng)”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离(lí):废养而远离。

   清化:清明的(de)政治教化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察:考察。

  这里是推举的(de)意思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才(cái)的一种科目,举孝顺父(fù)母、品行(xíng)方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍(réng)保留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才(cái):当时地(dì)方推举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意(yì)思,与后代科举的(de)“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎(láng)中:官名(míng)。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属官(guān),在宫(gōng)中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫(gōng):太子居(jū)住的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑(gū)且(qiě)迁就。

   伏惟(wéi):旧时(shí)奏(zòu)疏、书信中下级对上级(jí)常用的敬语(yǔ)。

   故(gù)老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜(xī)抚育(yù)。

   伪(wěi)朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署(shǔ):指曾(céng)在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担(dān)任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马(mǎ)等(děng)官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自(zì)己的(de)私情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常用来比喻子女对父母的孝(xiào)养之(zhī)情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所(suǒ)在今四川省(shěng)成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉(miǎn)县(xiàn)东,二州区域大致相(xiāng)当(dāng)于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一(yī)州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称(chēng)刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许(xǔ),同意(yì)。

   结(jié)草(cǎo):据(jù)《左传(chuán)·宣公十五(wǔ)年》记(jì)载,晋国大夫魏武子临死(sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐(fù)他的(de)儿子魏颗,把他(tā)的(de)遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗(kē)没(méi)有(yǒu)照(zhào)他父(fù)亲说(shuō)的话做。

  后来魏颗跟秦国(guó)的杜(dù)回作战,看(kàn)见一个老人把草(cǎo)打了(le)结(jié)把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。

  到(dào)了晚(wǎn)上(shàng),魏颗梦(mèng)见结(jié)草(cǎo)的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用(yòng)来作为(wèi)报答恩人(rén)心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年(nián),经历的年(nián)岁。

   臣密(mì)言:开头(tóu)先(xiān)写上上表人的姓名(míng),是表文的格式(shì)。

  当(dāng)时的书信也(yě)是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 俄罗斯是资本主义还是社会主义

评论

5+2=