橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿

东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重呢的(de)。

  关(guān)于陈(chén)情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短以(yǐ)及(jí)陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译(yì)一句一(yī)译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情表翻译及(jí)原文(wén)对照等问(wèn)题(tí),小编(biān)将为你整理以下知(zhī)识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲(qīn)就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候,舅父强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变(biàn)了(le)守节的(de)志向(xiàng)。

  我(wǒ)的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时不(bù)能走路(lù)。

  孤独无(wú)靠,一直到成人(rén)自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她(tā)。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣(róng)的(de)刺史推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑微低贱的(de)身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实(shí)在(zài)不是我杀(shā)身(shēn)所能报答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不(bù)敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我立刻上(shàng)路;

  州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿氏(shì)的病(bìng)却一天(tiān)比一天重(zhòng);

  想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢(ne)。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的地位(wèi);

  祖母(mǔ)如果没(méi)有我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持(chí)生(shēng)命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完(wán)成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白知(zhī)晓的(de),天地神明,实(shí)在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足我微不足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下(xià)的(de)恩情(qíng)。

  我怀(huái)着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。

  陈(chén)情(qíng)表介绍

  文(wén)章(zhāng)从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的(de)特殊感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母(mǔ)的(de)大(dà)义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被(bèi)认定为(wèi)中(zhōng)国文(wén)学(xué)史上(shàng)抒情(qíng)文(wén)的代(dài)表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝(dì)看了(le)此表后很受感(gǎn)动,特赏赐给李密奴(nú)婢二(èr)人,并命郡(jùn)县按(àn)时给(gěi)其祖母供养(yǎng)。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文(wén)和翻译

   《陈(chén)情表(biǎo)》是(shì)三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明自(zì)己(jǐ)与(yǔ)祖(zǔ)母相(xiāng)依(yī)为命(mìng)的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以(yǐ)及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩(ēn)茄前游以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能从命的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对(duì)你有所帮助。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少多(duō)疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期功(gōng)强近之亲,内(nèi)无(wú)应(yīng)门五尺之僮,茕茕(qióng)孑(jié)立,形(xíng)影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常(cháng)在(zài)床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣陨首所(suǒ)能上(shàng)报(bào)。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣逋慢(màn);郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本图宦达,不(bù)矜名节。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀!但以(yǐ)刘(liú)日薄(báo)西山(shān),气(qì)息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙(sūn)二人(rén),更(gèng)相(xiāng)为命(mìng),是以区区不(bù)能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣(chén)尽节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之(zhī)人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而(ér)死去。

  我四岁的时(shí)候悔(huǐ)颂,舅父强迫(pò)母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外(wài)面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户(hù)的童仆,生活孤(gū)单没有依靠(kào),只有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常(cháng)年卧(wò)床(chuáng)不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没(méi)有离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我为(wèi)郎中(zhōng)颤(chàn)销(xiāo),不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是(shì)我(wǒ)杀身(shēn)所能报答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不(bù)去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠(dài)慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县长官催促(cù)我(wǒ)立(lì)刻上路;州(zhōu)县的(de)长(zhǎng)官登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情,但报告(gào)申(shēn)诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的(de)时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法(fǎ)达(dá)到今(jīn)天的地位(wèi);祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料(liào),也无法度过她的(de)余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我(wǒ)现在(zài)的(de)年龄四十四岁了(le),祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日(rì)子很(hěn)短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所能(néng)明(míng)白(bái)知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的(de)诚(chéng)心,满足我微不足(zú)道的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活(huó)着应当杀(shā)身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密(mì)所著,是他写(xiě)给晋武(wǔ)帝的奏章。

  当时(shí)时局(jú)动荡皇帝希望李密能出来做(zuò)官(guān)。

  因为李(lǐ)密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过(guò)官很(hěn)有名(míng)气。

  所以皇帝希望他能出来做官(guān)来服民心。

  并且希(xī)望进一步(bù)扩充领土就更加希望天(tiān)下人以为(wèi)晋朝清(qīng)明来进一步取得他国民心(xīn)。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝(cháo)臣(chén)”但他为了保(bǎo)全性命就写了这篇(piān)表。

  文(wén)章(zhāng)叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应(yīng)该报(bào)养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为(wèi)中国文(wén)学史上抒(shū)情文的(de)代(dài)表作之一(yī),有(yǒu)“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年(nián)),司(sī)马昭灭蜀,李密(mì)沦(lún)为亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策(cè),极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密时(shí)年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由(yóu),上《陈情(qíng)表》以(yǐ)明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空(kōng)有名也”。

  感动之(zhī)际,因赐(cì)奴婢二人,并令(lìng)郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂(suì)得以终(zhōng)养。

   在(zài)李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就(jiù)去(qù)世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很(hěn)小,因(yīn)为当时的政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需要李(lǐ)密(mì)了,便不再重视(shì)他。

  李密做(zuò)了两年官(guān)后(hòu)辞(cí)去(qù)职务。

   南(nán)宋文学家赵与时在其(qí)著作《宾(bīn)退录(lù)》中(zhōng)曾(céng)引用(yòng)安(ān)子顺的(de)言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表》而不堕泪(lèi)者,其人(rén)必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)友。

  ”青(qīng)城山隐士安(ān)子顺世通(tōng)云(yún)。

  此三(sān)文遂被并称(chēng)为抒(shū)情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由(yóu)来

   李密(mì),字令(lìng)伯,犍为武阳人(rén)也(yě),一名虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁(suì),感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚(fǔ)养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进。

  有暇则(zé)讲(jiǎng)学忘疲(pí),而师事谯周(zhōu),周门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀(shǔ),为郎。

  数(shù)使吴,有才辩(biàn),吴(wú)人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士(shì)之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华问(wèn)之曰:“安乐(lè)公何如?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫(chóng)流。

  安(ān)乐公得(dé)诸(zhū)葛(gé)亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄皓而(ér)丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言(yán)教何(hé)碎?”密(mì)曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故得简雅;《大诰(gào)》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌(dí),言教(jiào)是以(yǐ)碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难未(wèi)已。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶以密在县清(qīng)慎(shèn),弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失(shī)分怀(huái)怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言(yán),有因有缘(yuán)。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是(shì)都官从事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常在(zài)床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待(dài)”,等到)奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道(dào);州司临(lín)门,急于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不(bù)许:臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希(xī)冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气(qì)息(xī)奄奄(yǎn),人(rén)命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日(rì);祖母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相(xiāng)为命(mìng)。

  是以区区不能(néng)废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养(yǎng)。

  臣(chén)之(zhī)辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻(fān)译

   臣子李密(mì)陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,小时(shí)候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就(jiù)不幸去世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便(biàn)亲自对(duì)我加以抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候(hòu)经(jīng)常生(shēng)病,九岁时还不(bù)会行走。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又没(méi)什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分(fēn)浅薄(báo),很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门(mén)户(hù)的童仆。

  生活(huó)孤单没(méi)有依靠,每天只有自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母又早被疾病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有(yǒu)停止侍奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明(míng)的政治教化。

  前任太(tài)守逵,考(kǎo)察后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣(róng)又推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特地下了(le)诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我(wǒ)这样出(chū)身微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不是(shì)我杀(shā)身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)逃避命令(lìng),有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想遵(zūn)从皇上(shàng)的旨意赴(fù)京(jīng)就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思(sī)量晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,何况我的(de)孤苦(kǔ)程(chéng)度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就没有今(jīn)天的样子(zi);祖母如果没有(yǒu)我的(de)照料,也无(wú)法度(dù)过她的余生。

  我们(men)祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖(zǔ)母。

   臣(chén)下我现在的年(nián)龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还长(zhǎng)着呢(ne),而(ér)在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子已经不多了(le)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老送终的(de)'心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的(de)长官所(suǒ)亲(qīn)眼目睹、内心(xīn)明白(bái),连(lián)天地(dì)神明(míng)也(yě)都看(kàn)得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我愚(yú)昧诚心,请(qǐng)允许(xǔ)我完成(chéng)臣(chén)下一(yī)点小小的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报(bào)答(dá)陛下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患。

  指命运(yùn)坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸(xìng)

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志(zhì):指(zhǐ)由于舅父(fù)强(qiáng)行改变了李密母亲(qīn)守节的志向(xiàng)。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚(qī)。

  古代丧礼制度以亲属关系(xì)的亲疏(shū)规(guī)定服(fú)丧时间的长(zhǎng)短,服丧一(yī)年称(chēng)“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小功”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高(gāo)的小(xiǎo)孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

  东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿 婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离(lí)。

   清(qīng)化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察(chá)。

  这里是推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代(dài)以来(lái)举(jǔ)荐人才的一种(zhǒng)科(kē)目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武(wǔ)帝(dì)开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留此(cǐ)制(zhì),但办法和名(míng)额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当(dāng)时(shí)地方推举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才(cái)的意思,与后代科举(jǔ)的“秀才”含义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各(gè)部有郎中(zhōng)。

   寻(xún):不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的(de)属官,在宫(gōng)中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子居住的地(dì)方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢:回(huí)避怠(dài)慢。

   州司(sī):州官(guān)。

   日(rì)笃:日益沉(chén)重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信(xìn)中下级(jí)对(duì)上级常用的(de)敬语(yǔ)。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎(láng)中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容(róng)自己的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦(yā)能反(fǎn)哺,所(suǒ)以常用来(lái)比(bǐ)喻子女对父母的孝养(yǎng)之(zhī)情。

   二州:指益州和梁州。

  益(yì)州治所在今四川省成都市,梁州(zhōu)治所(suǒ)在今陕西省勉县东,二(èr)州区域大致相当(dāng)于蜀汉所统辖(xiá)的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州的长官(guān)称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺(cì)史(shǐ)。

   皇天(tiān)后土:犹言天(tiān)地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的(de)至诚(chéng)之心。

   听:听许(xǔ),同(tóng)意(yì)。

   结草:据(jù)《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大(dà)夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的(de)儿(ér)子魏颗(kē),把他的遗(yí)妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他(tā)父亲说的话做。

  后(hòu)来魏颗(kē)跟秦国的杜回(huí)作战,看见一个老人把(bǎ)草(cǎo)打了结把(bǎ)杜回绊(bàn)倒(dào),杜回因此被擒。

  到(dào)了晚上(shàng),魏颗(kē)梦见结草的老人,他自称(chēng)是没有被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的父(fù)亲。

  后来(lái)就把“结草”用来作(zuò)为报答恩人(rén)心愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪(jì)到(dào)了四(sì)岁。

  行(xíng)年,经(jīng)历的年岁。

   臣(chén)密(mì)言:开头先(xiān)写(xiě)上(shàng)上表人的(de)姓名,是表文(wén)的格(gé)式(shì)。

  当(dāng)时的书信(xìn)也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 东周和西周的区别是什么意思,东周和西周的区别在哪儿

评论

5+2=