橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

小兔子被蛇用两根WRITEAS,小兔子被蛇用两根做了

小兔子被蛇用两根WRITEAS,小兔子被蛇用两根做了 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻(fān)译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短是翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重(zhòng)呢小兔子被蛇用两根WRITEAS,小兔子被蛇用两根做了的。

  关于陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短以(yǐ)及陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情表翻译一(yī)句一译,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及原文对(duì)照(zhào)等问题,小编(biān)将为你整理以下知(zhī)识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻(fān)译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天(tiān)下的,凡是(shì)年(nián)老而德(dé)高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希(xī)望做官显达(dá),并(bìng)不(bù)顾惜名(míng)声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命(mìng)运不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲(qīn)就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我四(sì)岁的时候,舅父(fù)强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变(biàn)了(le)守节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病(bìng),九岁时不能走路(lù)。

  孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的(de)童仆(pū),生活孤单(dān)没有依(yī)靠,只有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离开她(tā)。

  到(dào)了(le)晋(jìn)朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前(qián)有名叫逵的(de)太守,察举臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来又有(yǒu)名叫荣(róng)的(de)刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子的(de)侍(shì)从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告(gào),加(jiā)以(yǐ)推辞不(bù)去就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备(bèi)我(wǒ)怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻(kè)上(shàng)路;

  州县的长(zhǎng)官(guān)登门(mén)督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺从自(zì)己(jǐ)的(de)私情,但报告(gào)申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;

  祖母如(rú)果没有我(wǒ)的照料(liào),也无法(fǎ)度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠(kào)而维持生命,因此我不(bù)能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子还很长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能(néng)怜悯我的(de)诚(chéng)心,满足(zú)我(wǒ)微不足道的(de)心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身(shēn)报(bào)效朝(cháo)廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己幼年的不(bù)幸(xìng)遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母(mǔ)相(xiāng)依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩(ēn),以(yǐ)及(jí)自(zì)己应该报(bào)养祖(zǔ)母的大(dà)义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达。

  此文被认定为(wèi)中国文学史上抒情文的(de)代(dài)表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的(de)说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表(biǎo)后(hòu)很受感动,特赏(shǎng)赐给李(lǐ)密奴(nú)婢二人,并命郡(jùn)县按时(shí)给其祖母供养。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期文学(xué)家李(lǐ)密写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  文(wén)章从自己幼年(nián)的(de)不(bù)幸遭遇写起,说(shuō)明(míng)自(zì)己(jǐ)与祖母相依为命(mìng)的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩(ēn)茄前游以外,又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下(xià)面跟着我(wǒ)来看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译吧!希(xī)望(wàng)对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密(mì)言(yán):臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少多(duō)疾病,九岁(suì)不行,零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期(qī)功强近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù),臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑(jié)立(lì) 一作(zuò):独(dú)立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退(tuì),实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图(tú)宦达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘(fú),至微(wēi)至(zhì)陋,过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日(rì),祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)相为命,是以区(qū)区(qū)不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年(nián)四十有四,祖母今年九十(shí)有(yǒu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天(tiān)后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首(shǒu),死(sǐ)当结草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的(de)时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng)颤销(xiāo),不(bù)久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是(shì)我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切(qiè)严峻(jùn),责备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻上路;州县的(de)长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报(bào)告申诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢(ne)?只是(shì)因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;祖母如果没有我的照(zhào)料,也无(wú)法度过她(tā)的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互(hù)相依(yī)靠(kào)而维持生(shēng)命,因(yīn)此我不能(néng)废止侍养祖母而(ér)远离。

   我(wǒ)现在的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地(dì)神明(míng),实(shí)在也都能(néng)明察。

  希望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上(shàng)此表来使陛(bì)下(xià)知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三(sān)七(qī)。

  原题作“陈情事(shì)表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他(tā)写(xiě)给晋(jìn)武帝(dì)的奏章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希(xī)望李密(mì)能出(chū)来(lái)做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国人在蜀国(guó)又以(yǐ)孝著名,当(dāng)过(guò)官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望(wàng)他能(néng)出(chū)来做(zuò)官来服民(mín)心。

  并(bìng)且(qiě)希望(wàng)进一步扩充领(lǐng)土就(jiù)更加(jiā)希望天下人以(yǐ)为晋朝(cháo)清明来进一步取(qǔ)得(dé)他国民心(xīn)。

  李密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着(zhe)浓厚(hòu)的忠君思想(xiǎng)所(suǒ)谓“一(yī)朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保全性命(mìng)就写了(le)这(zhè)篇表。

  文章(zhāng)叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,真情(qíng)流(liú)露,委婉(wǎn)畅达。

  该文(wén)被认(rèn)定为中国文学史(shǐ)上抒情文的(de)代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司马(mǎ)炎废魏元帝(dì),史称(chēng)“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(nián)(267年),朝(cháo)廷采(cǎi)取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召李(lǐ)密为太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天(tiān)下(xià)”为口实(shí),以(yǐ)祖母(mǔ)供(gōng)养无主为(wèi)由,上《陈情表》以明(míng)志,要(yào)求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名(míng),据《晋书》本传记载(zài),李密奉事(shì)祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药(yào),必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹(tàn)说:“密不空有名也”。

  感动之(zhī)际,因(yīn)赐奴婢二(èr)人,并(bìng)令郡县(xiàn)供应(yīng)其祖母膳食,密遂得(dé)以终养。

   在李密写完(wán)这篇表后一年(nián)左右的时间,刘氏就去世了(le)。

  他在家守孝两年后(hòu),出仕官职很小,因为当时的政局已相当(dāng)稳定(dìng),晋武帝不需要李密(mì)了(le),便不(bù)再(zài)重视他。

  李密做了(le)两年官(guān)后辞去职务。

   南宋文学(xué)家赵与时在其(qí)著作《宾(bīn)退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读(dú)诸(zhū)葛孔明(míng)《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不(bù)忠(zhōng),读李令伯(bó)《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩(hán)退(tuì)之《祭(jì)十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安(ān)子顺世通云。

  此三文遂被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵(sòng)于(yú)世。

   陈(chén)情(qíng)表之由(yóu)来

   李密,字令伯,犍为武阳(yáng)人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào)必先尝后进。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而师事(shì)谯周,周门(mén)人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩(biàn),吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无人奉养(yǎng),遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征(zhēng)至洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故(gù),对(duì)曰:“齐桓(huán)得(dé)管仲而霸(bà),用竖(shù)刁(diāo)而虫流。

  安(ān)乐公得诸(zhū)葛亮而(ér)抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与(yǔ)语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人(rén)言(yán),宜碎。

  孔明与(yǔ)言(yán)者无己敌,言教是以碎(suì)耳(ěr)。

  ”华(huá)善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未(wèi)已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密(mì)有(yǒu)才能(néng),常望内转,而朝廷(tíng)无援(yuán),乃迁(qiān)汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有(yǒu)言,有因有(yǒu)缘。

  官无中人(rén),不(bù)如归田。

  明明(míng)在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事(shì)奏免(miǎn)密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原(yuán)文

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘(liú)悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县逼(bī)迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情(qíng),则告诉(sù)不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日;祖母无臣(chén),无(wú)以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四(sì)十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天(tiān)后土(tǔ),实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言(yán):我因命运不好,小(xiǎo)时候遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去世了。

  经过了四(sì)年,舅父(fù)逼(bī)母亲改(gǎi)嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)从小(xiǎo)丧(sàng)父,便(biàn)亲自对(duì)我加以抚养。

  臣小的(de)时(shí)候经常生病,九岁(suì)时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外(wài)面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户(hù)的童仆。

  生活(huó)孤单没有(yǒu)依(yī)靠,每(měi)天只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任(rèn)命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任命(mìng)我为太子洗马。

  像我这样出(chū)身微(wēi)贱地(dì)位卑下的人,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实(shí)在不是我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县(xiàn)长(zhǎng)官催促(cù)我立刻上路;州(zhōu)官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意(yì)赴京(jīng)就(jiù)职(zhí),但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);想要(yào)姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,何况我(wǒ)的孤(gū)苦(kǔ)程度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来(lái)就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾(gù)惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如(rú)果没有我(wǒ)的(de)照(zhào)料,也无法度过(guò)她的余(yú)生(shēng)。

  我们祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我的内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的(de)年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,臣(chén)下我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而(ér)在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子(zi)已(yǐ)经不多了。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送(sòng)终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被(bèi)蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心(xīn)明白,连天(tiān)地神(shén)明也都看得清清(qīng)楚楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请(qǐng)允许我(wǒ)完成臣下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全(quán)她(tā)的余生(shēng)。

  我活(huó)着应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔(xián)环来报(bào)答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛(bì)下(xià)知道(dào)这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患(huàn)。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧患(huàn)的事(shì)(多(duō)指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于(yú)舅父强行(xíng)改变了(le)李(lǐ)密母亲守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属(shǔ)关系的亲疏(shū)规定服丧时(shí)间(jiān)的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应(yīng)门五(wǔ)尺(chǐ)之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应(yīng)门:照应(yīng)门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太(tài)守:郡的地方(fāng)长官(guān)。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代(dài)以来举荐(jiàn)人(rén)才的一种科目,举(jǔ)孝顺(shùn)父(fù)母、品行方正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国(guó)每年推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保(bǎo)留此制,但办(bàn)法和(hé)名额(é)不尽(jǐn)相(xiāng)同(tóng)。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方(fāng)长官(guān)。

   秀(xiù)才:当(dāng)时地方推举优秀人才的一种科目,这里(lǐ)是优(yōu)秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜(bài):授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时各(gè)部(bù)有郎中。

   寻:不(bù)久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太(tài)子(zi)的(de)属官,在(zài)宫中(zhōng)服役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信(xìn)中下级对上级常(cháng)用的敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾(céng)在蜀汉官署中担任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自(zì)己的私(sī)情。

   陛下(xià):对(duì)帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情(qíng)。

   二州:指益州和梁(liáng)州。

  益州(zhōu)治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县东,二州区(qū)域大致相当于蜀汉所(suǒ)统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一州的长官(guān)称(chēng)牧,又称(chēng)方伯,所以后(hòu)代(dài)以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚(chéng):愚(yú)拙(zhuō)的(de)至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱咐他的(de)儿(ér)子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他(tā)父亲说的(de)话做。

  后来魏颗(kē)跟秦国的(de)杜回作战,看见一个老(lǎo)人把草打了结(jié)把杜回绊(bàn)倒,杜回(huí)因此被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见(jiàn)结草的老(lǎo)人,他(tā)自称是没有被杀(shā)死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作为报答(dá)恩人心(xīn小兔子被蛇用两根WRITEAS,小兔子被蛇用两根做了)愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四(sì)岁:年纪到了(le)四岁。

  行年(nián),经历的年岁(suì)。

   臣密言:开(kāi)头先写上上表人的姓名,是表文的格式(shì)。

  当(dāng)时的(de)书(shū)信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 小兔子被蛇用两根WRITEAS,小兔子被蛇用两根做了

评论

5+2=