橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译

蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻(fān)译简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道(dào)来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严重(zhòng)呢的。

  关于陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短以及(jí)陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译一句一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻(fān)译简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照等问题,小编将(jiāng)为你整理(lǐ)以下知识:

陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简短

  翻(fān)译(yì)节(jié)选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命运不(bù)好(hǎo),很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出(chū)生六个(gè)月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父(fù)强迫母亲(qīn)改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生(shēng)病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门户(hù)的童仆,生活孤(gū)单没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离开她。

  到了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙(méng)受着清明(míng)的(de)政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后(hòu)来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事(shì)无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在不是(shì)我(wǒ)杀(shā)身(shēn)所能(néng)报答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催促我立(lì)刻上路(lù);

  州县(xiàn)的长官登门督(dū)促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;

  想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自(zì)己的(de)私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是(shì)一个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不(bù)决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此(cǐ)我(wǒ)不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离(lí)。

  我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子(zi)还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官(guān)所能明(míng)白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能(néng)明(míng)察。

  希望陛(bì)下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生(shēng)。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死(sǐ)了(le)也要(yào)结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像犬马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事。

  陈(chén)情表介绍

  文章从(cóng)自己幼(yòu)年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为(wèi)命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的(de)大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;

  除(chú)了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能(néng)从(cóng)命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情(qíng)流露,语言简洁(jié),委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读(dú)诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

  相传晋(jìn)武帝看了此表后(hòu)很受感(gǎn)动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并命郡县按(àn)时给(gěi)其祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋时(shí)期文学(xué)家李密写(xiě)给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大(dà)义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩茄前(qián)游(yóu)以外,又倾诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原文(wén)和翻译吧(ba)!希(xī)望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇1

   原(yuán)文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背(bèi);行年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期(qī)功强(qiáng)近之亲,内无(wú)应(yīng)门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑(jié)立(lì),形影相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐,臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡(fán)在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达(dá),不矜名(míng)节(jié)。

  今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘,至微(wēi)至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命(mìng)优渥,岂敢盘(pán)桓,有(yǒu)所希(xī)冀!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日(rì),祖(zǔ)母(mǔ)无(wú)臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是(shì)以(yǐ)区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年(nián)九十(shí)有六,是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧(mù)伯所见(jiàn)明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚(chéng),听臣(chén)微志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖(zǔ)母刘(liú))

   翻译(yì):

   臣李密陈(chén)言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃(qì)我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时(shí)不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在(zài)外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有(yǒu)照应门户(hù)的(de)童(tóng)仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)事(shì)无人(rén)承担(dān),辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中颤销(xiāo),不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不(bù)去就(jiù)职。

  但是(shì)诏书(shū)急切(qiè)严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催促(cù)我立刻上路(lù);州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的(de)照料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远离。

   我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子还很长,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌(wū)鸦(yā)反哺的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所能明(míng)白(bái)知(zhī)晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在(zài)也都能(néng)明察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事(shì)。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写(xiě)给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  当时时局动(dòng)荡(dàng)皇帝(dì)希望(wàng)李密能出来(lái)做官。

  因为李密(mì)是蜀(shǔ)国(guó)人在蜀国又以孝著名,当过官(guān)很有名气。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希(xī)望(wàng)他能出来做官来(lái)服民心(xīn)。

  并且(qiě)希望进一步扩充领土就更加希(xī)望天下(xià)人以(yǐ)为晋朝(cháo)清明来(lái)进一步取得他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他为了保(bǎo)全性(xìng)命(mìng)就写了这(zhè)篇表。

  文章叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自己不(bù)能(néng)从命的苦(kǔ)衷,真情流露,委婉畅(chàng)达(dá)。

  该文被认定为(wèi)中国(guó)文学史上抒情文的代(dài)表作之(zhī)一,有(yǒu)“读李密《陈(chén)情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司(sī)马昭之子司马炎(yán)废魏元帝,史称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀(huái)柔政(zhèng)策,极力笼(lóng)络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓(huǎn)赴(fù)任(rèn),上表恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李(蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译lǐ)密奉(fèng)事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之(zhī)际(jì),因赐奴(nú)婢二人,并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养(yǎng)。

   在李密(mì)写(xiě)完这篇表后一年左右的(de)时间,刘氏(shì)就去(qù)世了(le)。

  他在家守(shǒu)孝两(liǎng)年后,出仕(shì)官(guān)职很小(xiǎo),因为当(dāng)时的政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝(dì)不(bù)需要李密了,便不再重(zhòng)视他。

  李(lǐ)密(mì)做(zuò)了两年官后(hòu)辞去职(zhí)务。

   南宋文学(xué)家赵与时在其著作《宾(bīn)退录》中曾(céng)引用安子顺的言(yán)论:“读诸葛(gé)孔明(míng)《出师表(biǎo)》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不(bù)堕(duò)泪者,其(qí)人必不孝,读韩退(tuì)之(zhī)《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人必(bì)不友。

  ”青(qīng)城山隐(yǐn)士安(ān)子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情(qíng)佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令(lìng)伯,犍为武阳(yáng)人(rén)也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁(suì),感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝(cháng)解衣,饮膳汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇则(zé)讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周门人方(fāng)之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎(láng)。

  数使吴,有才(cái)辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始(shǐ)初,诏(zhào)征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不(bù)虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以(yǐ)洗马征至(zhì)洛。

  司(sī)空张华(huá)问之曰(yuē):“安乐公何(hé)如?”密曰(yuē):“可(kě)次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧(sàng)国,是(shì)知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶(táo)相与语(yǔ),故得(dé)简雅;《大诰》与凡人(rén)言(yán),宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无己(jǐ)敌,言教是(shì)以(yǐ)碎耳(ěr)。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎(zēng)疾从事(shì),尝与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司(sī)隶以密在县清慎,弗之劾也(yě)。

  密有才能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉(hàn)中太守,自(zì)以失分怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰(yuē):“人亦(yì)有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明(míng)明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都(dōu)官从(cóng)事奏(zòu)免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文(wén)

   臣密言(yán):臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父(fù)见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴(yù)清(qīng)化。

  前太(tài)守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉(lián),后刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能(néng)上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣(chén)之进(jìn)退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达(dá),不矜名节(jié)。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山(shān),气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日(rì);祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是(shì)以(yǐ)区区不(bù)能废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖(zǔ)母(mǔ)今(jīn)年九(jiǔ)十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译

   臣(chén)子(zi)李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小(xiǎo)丧(sàng)父,便(biàn)亲自对我加以(yǐ)抚养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时还不会行(xíng)走。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又没什(shén)么(me)兄弟(dì),门庭衰微而福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的(de)童仆。

  生(shēng)活(huó)孤单没(méi)有依(yī)靠,每天只(zhǐ)有(yǒu)自己的(de)身体和影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠绕(rào),常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有停(tíng)止(zhǐ)侍(shì)奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治(zhì)教化。

  前任(rèn)太守逵,考察(chá)后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣(róng)又(yòu)推举臣下(xià)为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣(chén)下因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子洗马。

  像我这样出身微贱地位(wèi)卑下的人,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实在不(bù)是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责(zé)备我(wǒ)逃避命(mìng)令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州官登门(mén)督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇(huáng)上的旨意赴京就(jiù)职,但(dàn)祖母刘(liú)氏(shì)的(de)病却一天(tiān)比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏(fú)思(sī)量晋朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何(hé)况我的孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职(zhí)务,本(běn)来就希(xī)望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分(fēn)卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎ蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译o)上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母(mǔ),就没有(yǒu)今天的样子;祖母如(rú)果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相依(yī)靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现在的(de)年龄九十(shí)六岁(suì)了,臣下(xià)我在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还(hái)长着呢,而在(zài)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子已经不(bù)多(duō)了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅被蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连天地神明(míng)也(yě)都(dōu)看(kàn)得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一点小小(xiǎo)的(de)心愿,使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知(zhī)道这(zhè)件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸(huò)患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(shì)(多指疾(jí)病(bìng)死(sǐ)丧)。

  凶(xiōng),不幸(xìng)

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺(duó)母志:指(zhǐ)由于舅父强行改变了李密母(mǔ)亲守节的(de)志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功(gōng)强近之亲:指比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属关系(xì)的亲疏规定(dìng)服丧时间的长短,服丧一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应(yīng)门:照应(yīng)门户(hù),僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活(huó)孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举(jǔ)的意(yì)思。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐人才的(de)一种科目,举孝顺父母、品行(xíng)方正(zhèng)的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国(guó)每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍(réng)保留(liú)此制,但办法和(hé)名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁。

   刺(cì)史:州的(de)地(dì)方长官。

   秀才:当时(shí)地(dì)方推举优秀人才的(de)一种科目,这里是优秀人(rén)才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时(shí)各(gè)部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命(mìng)官(guān)职。

  洗马(mǎ):官名(míng)。

  太(tài)子的属官(guān),在宫中服役(yì),掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太子居住的地(dì)方。

  这里指太(tài)子(zi)。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻(jùn):急(jí)切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢(màn)。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信(xìn)中下级(jí)对(duì)上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官(guān)署(shǔ)中担任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜(bài)郎(láng)中、洗(xǐ)马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳(quán)。

  形容自己的私(sī)情。

   陛下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能(néng)反(fǎn)哺,所以常用来(lái)比喻(yù)子(zi)女对父母的(de)孝养之情。

   二州(zhōu):指益州和梁州。

  益州治(zhì)所在今四(sì)川(chuān)省成(chéng)都市,梁州治所在今陕西省(shěng)勉县东,二州区域大致(zhì)相当于(yú)蜀汉所统辖(xiá)的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺(cì)史(shǐ)。

   皇天后土(tǔ):犹言(yán)天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结(jié)草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记载(zài),晋国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他(tā)父亲说的话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜(dù)回(huí)作战,看见一(yī)个老人把草(cǎo)打了结(jié)把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因此被擒。

  到(dào)了晚上,魏(wèi)颗梦见(jiàn)结草的老人(rén),他自称是没有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏武子遗(yí)妾(qiè)的父亲。

  后(hòu)来就把“结(jié)草”用来(lái)作为报答恩(ēn)人心愿的表(biǎo)示。

   犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到(dào)了四(sì)岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写上(shàng)上表人(rén)的(de)姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当时的书信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译

评论

5+2=