橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

疏离感和陌生感的意思是什么,疏离感和陌生感的区别

疏离感和陌生感的意思是什么,疏离感和陌生感的区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严重呢的。

  关(guān)于陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)以及陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻(fān)译一句一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译简化版(bǎn),陈(chén)情(qíng)表翻译及原(yuán)文对照等问题,小编(biān)将为你整(zhěng)理(lǐ)以下知识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短

  翻译节(jié)选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就(jiù)遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候,舅(jiù)父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九岁时不能走路(lù)。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到(dào)成(chéng)人自(zì)立。

  既(jì)没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才(cái)有儿(ér)子(zi)。

  在外面(miàn)没有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童仆(pū),生(shēng)活孤单没有依靠(kào),只有自(zì)己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母刘氏(shì)又(yòu)早(zǎo)被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离(lí)开她。

  到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀(xiù)人才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了(le)诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命(mìng),任命我为太(tài)子的(de)侍(shì)从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的(de)职(zhí)务,这(zhè)实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是(shì)诏书(shū)急切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;

  州县的长官(guān)登(dēng)门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;

  想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决(jué)而(ér)有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了(le),气息(xī)微弱(ruò),生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的地位;

  祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还(hái)很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖(zǔ)母(mǔ)养(yǎng)老送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实在(zài)也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的(de)余(yú)生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章(zhāng)从(cóng)自己幼年的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明(míng)自己与祖母相依(yī)为(wèi)命的(de)特殊(shū)感(gǎn)情,叙(xù)述(shù)祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。

  此文被认定为中国(guó)文学(xué)史上抒情文的(de)代(dài)表作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表(biǎo)》不(bù)流泪(lèi)不(bù)忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐(cì)给李密奴婢二(èr)人,并命郡(jùn)县(xiàn)按时给(gěi)其(qí)祖母(mǔ)供养(yǎng)。

《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译

   《陈情表》是(shì)三国(guó)两晋时期文学家李密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文(wén)章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为(wèi)命的特殊(shū)感(gǎn)情(qíng),叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄前游以外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。

  下面跟(gēn)着我来看(kàn)看(kàn)《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇(piān)1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭(zāo)闵凶。

  生孩(hái)六月(yuè),慈父见背;行(xíng)年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘(liú)愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外(wài)无期功强近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药(yào),未(wèi)曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨首所能上报。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州(zhōu)司(sī)临门,急(jí)于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私(sī)情,则告诉不(bù)许。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙(méng)矜育,况臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)以(yǐ)至今(jīn)日,祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙(sūn)二人,更相为命,是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母今(jīn)年九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘(liú)之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇(huáng)天(tiān)后(hòu)土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余(yú)年(nián)。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜(shèng)犬马(mǎ)怖惧(jù)之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母(mǔ)刘)

   翻译(yì):

   臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时(shí)候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁(suì)时不(bù)能(néng)走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的(de)政治教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为(wèi)郎(láng)中颤销,不(bù)久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在(zài)不是(shì)我杀身所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备(bèi)我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州县的(de)长官登门督促(cù),比流星(xīng)坠落还(hái)要(yào)急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但报(bào)告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的(de),凡(fán)是年(nián)老而德(dé)高的(de)旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的(de)程度(dù)更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;祖(zǔ)母如(rú)果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不(bù)能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远离(lí)。

   我(wǒ)现(xiàn)在的(de)年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能(néng)明(míng)白(bái)知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬(jìng)地呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表来(lái)使陛下知道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀国人在蜀国又(yòu)以(yǐ)孝(xiào)著名,当(dāng)过官(guān)很有(yǒu)名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出(chū)来做官来(lái)服民(mín)心。

  并且希望进一步扩充领土就更加希望天下(xià)人以为晋(jìn)朝清明来进一步取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺同样也有着浓厚的忠君思(sī)想所(suǒ)谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写(xiě)了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报养祖(zǔ)母的大(dà)义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,真情(qíng)流(liú)露,委婉畅达。

  该文(wén)被认定为中国(guó)文学史(shǐ)上(shàng)抒情(qíng)文(wén)的代表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(nián)(263年(nián)),司马昭灭蜀,李(lǐ)密(mì)沦为亡国之臣。

  司(sī)马(mǎ)昭之子司马炎废魏(wèi)元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  李密时年44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝治天(tiān)下(xià)”为(wèi)口实,以(yǐ)祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情(qíng)表》以(yǐ)明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表(biǎo)恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书(shū)》本传(chuán)记(jì)载,李(lǐ)密奉事(shì)祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝(cháng)后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也(yě)”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二(èr)人,并(bìng)令郡县供应(yīng)其祖母膳食(shí),密遂得以终养。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两年后,出(chū)仕(shì)官职很小,因(yīn)为当(dāng)时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了(le),便不再重视他(tā)。

  李密做了两年官(guān)后辞去职(zhí)务。

   南宋文学(xué)家赵与(yǔ)时(shí)在其著作《宾退录》中曾(céng)引(yǐn)用安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不孝(xiào),读(dú)韩退之《祭十(shí)二郎文》而不堕(duò)泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城山(shān)隐士安子(zi)顺世通(tōng)云。

  此三文遂被并称为抒(shū)情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李密,字令伯(bó),犍(jiān)为(wèi)武阳(yáng)人也(yě),一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏(shì)醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂(suì)以成疾。

  祖母(mǔ)刘氏(shì),躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲(pí),而(ér)师(shī)事谯周,周(zhōu)门人(rén)方之游(yóu)夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称(chēng)之。

  蜀(shǔ)平(píng),泰始初(chū),诏征为(wèi)太子洗马。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕(què),复以洗马征(zhēng)至洛。

  司空张华问之曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“疏离感和陌生感的意思是什么,疏离感和陌生感的区别齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖(shù)刁而(ér)虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰》与凡人(rén)言(yán),宜(yí)碎(suì)。

  孔明(míng)与言者(zhě)无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温(wēn)令,而憎疾从事(shì),尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司隶以密(mì)在县清慎,弗(fú)之劾也(yě)。

  密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分怀(huái)怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官(guān)无(wú)中人,不如归田。

  明明在上,斯(sī)语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从事奏免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文(wén)

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门(mén)五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第疏离感和陌生感的意思是什么,疏离感和陌生感的区别(dì)四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养(yǎng)无(wú)主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜臣郎(láng)中(zhōng),寻(xún)蒙国恩(ēn),除(chú)臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书切峻(jùn),责臣逋(bū)(bū)慢(màn)。

  郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以(yǐ)至(zhì)今日;祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年(nián)。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖母今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于(yú)陛(bì)下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明(míng)知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译(yì)

   臣子李密陈(chén)言:我因命运不(bù)好(hǎo),小时候遭(zāo)遇(yù)到(dào)了(le)不幸,刚出(chū)生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世(shì)了。

  经过了四(sì)年,舅父(fù)逼(bī)母亲(qīn)改嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)从小丧父,便(biàn)亲自对我(wǒ)加(jiā)以抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候经常生病,九(jiǔ)岁时还不会行走(zǒu)。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户(hù)的童仆。

  生活孤(gū)单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧(wò)床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有停止侍奉而离(lí)开(kāi)她。

   到(dào)了晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的政治教(jiào)化(huà)。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎(láng)中,不久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任(rèn)命(mìng)我为太子洗马。

  像(xiàng)我这样出身微贱地位(wèi)卑下(xià)的人,担当侍(shì)奉太子的(de)职务,这实在不(bù)是我杀(shā)身捐躯所(suǒ)能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急(jí)切严峻(jùn),责(zé)备我逃避命令,有(yǒu)意拖(tuō)延(yán),态(tài)度(dù)傲慢。

  郡县长官催促(cù)我立(lì)刻上(shàng)路;州官(guān)登门督促(cù),比流星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从(cóng)皇上(shàng)的(de)旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉(sù)不(bù)被允许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分(fēn)狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),何(hé)况我的孤(gū)苦程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫(yù)不(bù)决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母(mǔ),就没有今天(tiān)的样子(zi);祖母如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过她的余(yú)生。

  我们祖孙二人,互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我的(de)内心不愿废止奉(fèng)养(yǎng),远离祖母。

   臣下我(wǒ)现在的(de)年龄四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽节的日子还长着(zhe)呢(ne),而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子(zi)已经(jīng)不多(duō)了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成(chéng)对祖(zǔ)母养(yǎng)老(lǎo)送终的'心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内心明(míng)白,连天地神明也都看(kàn)得清(qīng)清楚(chǔ)楚(chǔ)。

  希望陛下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣下一点小(xiǎo)小的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛(niú)马一样(yàng)不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的心(xīn)情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道(dào)这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多(duō)指(zhǐ)疾病(bìng)死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背(bèi):弃我(wǒ)而死去。

   舅夺(duó)母(mǔ)志:指由于舅父强行(xíng)改变了李密母亲(qīn)守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大(dà)成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏规定服丧时(shí)间的(de)长短,服(fú)丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺高的(de)小孩(hái)。

  应(yīng)门(mén):照应门(mén)户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子(zi)。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政(zhèng)治教化。

   太(tài)守:郡(jùn)的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一(yī)种科(kē)目(mù),举孝(xiào)顺父母、品行方(fāng)正的人。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每年推(tuī)举孝廉各(gè)一名,晋(jìn)时仍保留(liú)此制,但办法和名额不(bù)尽(jǐn)相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的(de)地方长官。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀人才的一(yī)种科目,这(zhè)里是(shì)优(yōu)秀人才的(de)意思,与后(hòu)代科举的“秀(xiù)才”含义不(bù)同(tóng)。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除(chú):任命官职(zhí)。

  洗马:官(guān)名(míng)。

  太子的(de)属官,在宫中服役,掌(zhǎng)管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子居住的(de)地方(fāng)。

  这里(lǐ)指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信(xìn)中下级对上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担(dān)任过(guò)郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱(ài)惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反哺(bǔ),所以常用来比喻子(zi)女对父母的(de)孝养之情。

   二州:指益(yì)州和梁州(zhōu)。

  益(yì)州(zhōu)治(zhì)所(suǒ)在今四川(chuān)省成都市,梁州治所在今(jīn)陕西省勉县东,二州区域大致相(xiāng)当于蜀(shǔ)汉所统(tǒng)辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯(bó),所以后代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武子临死的(de)时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把他的(de)遗妾(qiè)杀(shā)死以后殉葬。

  魏(wèi)颗(kē)没有照他父亲说的(de)话(huà)做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个(gè)老人把草打(dǎ)了(le)结把杜回绊(bàn)倒,杜回(huí)因此被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老人,他(tā)自称是没有被(bèi)杀死的(de)魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就(jiù)把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心愿的表示。

   犬(quǎn)马:作者(zhě)自比,表示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年纪到了(le)四岁(suì)。

  行(xíng)年,经历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先写上(shàng)上表人的姓(xìng)名(míng),是表文的格(gé)式。

  当时(shí)的(de)书信也(yě)是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 疏离感和陌生感的意思是什么,疏离感和陌生感的区别

评论

5+2=