橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

禧与喜的区别是什么,喜字logo设计

禧与喜的区别是什么,喜字logo设计 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短(duǎn)是翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣(chén),尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)的。

  关于陈(chén)情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)简化版(bǎn),陈情表翻译及原文对照等(děng)问题,小编将(jiāng)为你整理以下知识:

陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)简短

  翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  译文(wén)

  臣李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲(qīn)改变(biàn)了守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不(bù)能(néng)走路(lù)。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到成人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门户的(de)童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先前(qián)有名叫逵的太守(s禧与喜的区别是什么,喜字logo设计hǒu),察举臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无(wú)人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎(láng)中(zhōng),不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为(wèi)太子(zi)的(de)侍从(cóng)。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职务(wù),这实在不是我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促(cù)我立(lì)刻(kè)上路;

  州县的长官登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的(de)私情,但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十(shí)分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法(fǎ)达到(dào)今天的地(dì)位;

  祖(zǔ)母如果(guǒ)没(méi)有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而(ér)维(wéi)持生(shēng)命,因(yīn)此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

  我现(xiàn)在(zài)的年龄四(sì)十(shí)四岁了(le),祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明(míng)察。

  希望陛(bì)下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年(nián)的(de)不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义(yì);

  除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇(yù)之(zhī)恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达(dá)。

  此文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文(wén)的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武(wǔ)帝看了此表后(hòu)很受感动,特赏赐给李密(mì)奴(nú)婢二(èr)人(rén),并命郡(jùn)县按(àn)时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译

   《陈情(qíng)表》是三国(guó)两晋时期文(wén)学(xué)家李(lǐ)密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命(mìng)的特殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩,以及自(zì)己应该报(bào)养祖(zǔ)母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩(ēn)茄(jiā)前游以外(wài),又(yòu)倾(qīng)诉禧与喜的区别是什么,喜字logo设计自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译吧!希(xī)望对你有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈父(fù)见背;行年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)多(duō)疾(jí)病(bìng),九岁不行,零丁孤(gū)苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功(gōng)强近(jìn)之(zhī)亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私(sī)情,则告诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天(tiān)下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘(liú)日(rì)薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二(èr)人(rén),更相为命(mìng),是以区区不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖(zǔ)母今年九十有(yǒu)六(liù),是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当(dāng)陨首,死当(dāng)结草。

  臣不(bù)胜犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧(sàng)父(fù),便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人(rén)自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没(méi)有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚(qī),在家里又没有照应门(mén)户的童(tóng)仆,生活孤单没(méi)有依靠(kào),只有自己(jǐ)的身体和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的(de)事无人承(chéng)担(dān),辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中颤销,不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长(zhǎng)官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州县(xiàn)的(de)长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一(yī)天比(bǐ)一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报(bào)告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是进退两难(nán),十(shí)分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法(fǎ)达到(dào)今天的地位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此(cǐ)我不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而(ér)远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现在的年(nián)龄四(sì)十(shí)四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来(lái)我在(zài)陛下(xià)面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很(hěn)短(duǎn)。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私情(qíng),乞求能(néng)够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的(de)百(bǎi)姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的(de)心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道这(zhè)件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈(chén)情(qíng)表》,选自《文选》卷三(sān)七。

  原题作“陈(chén)情事(shì)表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当(dāng)时时局动荡(dàng)皇帝(dì)希望(wàng)李密能出来做(zuò)官。

  因为(wèi)李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝著(zhù)名,当过官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝(dì)希望他能出(chū)来(lái)做官来服民心。

  并(bìng)且希望进一步扩充领土就更加希望(wàng)天下人以为晋朝(cháo)清(qīng)明来进一步(bù)取得他(tā)国民(mín)心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着(zhe)浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但(dàn)他为了保全性命(mìng)就写了这篇表(biǎo)。

  文章叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷(zhōng),真(zhēn)情流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文(wén)被认(rèn)定为(wèi)中国文学史上(shàng)抒情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三(sān)国(guó)魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭之子司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝,史称(chēng)“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太(tài)子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为口实,以祖(zǔ)母供养无(wú)主为由,上(shàng)《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋(jìn)书(shū)》本传记载,李(lǐ)密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进(jìn)。

  ”武帝(dì)览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令郡县供(gōng)应(yīng)其祖母(mǔ)膳食(shí),密遂得以终养。

   在李密写完这(zhè)篇表(biǎo)后(hòu)一年左右的时间,刘氏就去(qù)世了。

  他在家守(shǒu)孝两年(nián)后,出(chū)仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不需要(yào)李(lǐ)密了,便不(bù)再重视(shì)他。

  李密(mì)做了(le)两年(nián)官(guān)后(hòu)辞(cí)去职务(wù)。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其(qí)著作《宾(bīn)退录》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必(bì)不忠(zhōng),读李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士(shì)安子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵(sòng)于世(shì)。

   陈情表之(zhī)由来(lái)

   李密(mì),字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一(yī)名(míng)虔。

  父早(zǎo)亡,母(mǔ)何氏(shì)醮。

  密时(shí)年数(shù)岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之(zhī)性,遂(suì)以(yǐ)成疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘氏(shì),躬自(zì)抚养,密(mì)奉(fèng)事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕(tì)泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而(ér)师事谯(qiáo)周(zhōu),周门人(rén)方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征(zhēng)为太子洗(xǐ)马。

  密以祖母(mǔ)年高,无(wú)人奉养,遂不应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之(zhī)有(yǒu)名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问(wèn)其故(gù),对曰(yuē):“齐桓(huán)得管仲而霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄(huáng)皓(hào)而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相(xiāng)与语,故(gù)得(dé)简雅(yǎ);《大(dà)诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己(jǐ)敌(dí),言(yán)教(jiào)是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温(wēn)令(lìng),而憎疾(jí)从事,尝(cháng)与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其书司隶(lì),司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无中人,不(bù)如归(guī)田(tián)。

  明明在(zài)上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之(zhī),于是(shì)都官从事奏免密官。

  后卒(zú)于(yú)家。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文(wén)

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣(chén)以(yǐ)供(gōng)养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。

  郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临(lín)门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不许:臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山(shān),气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区(qū)区不(bù)能废远。

   臣(chén)密(mì)今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二(èr)州(zhōu)牧伯(bó)所(suǒ)见明(míng)知,皇天后(hòu)土,实所共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈情表》翻(fān)译(yì)

   臣子李密(mì)陈言(yán):我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲(qīn)就(jiù)不幸去(qù)世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧(sàng)父,便亲自对(duì)我加以抚养。

  臣(chén)小的(de)时候(hòu)经常生病,九岁时(shí)还不(bù)会行走。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人自(zì)立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离(lí)开(kāi)她。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  前任(rèn)太守(shǒu)逵(kuí),考察后(hòu)推(tuī)举臣下为孝廉,后(hòu)任刺史(shǐ)荣(róng)又推举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下(xià)因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  像我这样出身微贱(jiàn)地(dì)位卑(bēi)下的(de)人,担(dān)当侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这实在(zài)不是(shì)我杀身捐(juān)躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告,加(jiā)以推辞不去就(jiù)职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责备我逃避命令(lìng),有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路;州官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上(shàng)的(de)旨意赴(fù)京就(jiù)职,但(dàn)祖母刘氏(shì)的(de)病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦(kǔ)程度更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  臣下我如果没有祖(zǔ)母,就没有今天的样子;祖母如(rú)果没有我的照料(liào),也无(wú)法度过她的(de)余生。

  我们祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命(mìng),因此我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还长着呢,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经不多了(le)。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的(de)'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被(bèi)蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也都(dōu)看得清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希望陛(bì)下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着(zhe)应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背(bèi):弃(qì)我而(ér)死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由于(yú)舅父强行(xíng)改变了(le)李密母亲守节的(de)志向。

   成(chéng)立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近(jìn)之亲:指比较亲(qīn)近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关系(xì)的亲疏(shū)规(guī)定(dìng)服丧(sàng)时间的长短,服(fú)丧一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应(yīng)门五尺之(zhī)僮(tóng):五尺(chǐ)高的(de)小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清(qīng)化:清明的(de)政(zhèng)治(zhì)教化。

   太守(shǒu):郡的地(dì)方长(zhǎng)官(guān)。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推(tuī)举(jǔ)的(de)意思。

  孝廉:汉代(dài)以(yǐ)来举荐人才的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品行(xíng)方(fāng)正的人。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每年推举孝廉(lián)各一名(míng),晋时仍保留此制(zhì),但办法和名(míng)额不尽相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉(lián禧与喜的区别是什么,喜字logo设计)”指(zhǐ)品行廉(lián)洁。

   刺史(shǐ):州的地方(fāng)长官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的一种科目,这(zhè)里是优秀人(rén)才(cái)的(de)意思,与后(hòu)代(dài)科(kē)举的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各(gè)部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的属官,在宫(gōng)中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太(tài)子居(jū)住的(de)地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且(qiě)迁就(jiù)。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏(zòu)疏、书信中下级对上(shàng)级(jí)常(cháng)用(yòng)的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中(zhōng)担任过郎官(guān)职务。

   矜:矜持(chí)爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容(róng)自己的私情。

   陛下:对帝(dì)王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能反(fǎn)哺,所(suǒ)以常(cháng)用来比喻子女对父(fù)母(mǔ)的孝养之情。

   二州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在(zài)今(jīn)四(sì)川(chuān)省成都(dōu)市(shì),梁州治所在今陕西省勉县(xiàn)东,二州(zhōu)区域(yù)大致相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一州的长官称牧(mù),又(yòu)称方(fāng)伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天后(hòu)土(tǔ):犹言天地(dì)神明。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公十五年》记(jì)载,晋国大(dà)夫魏武子临死的时候(hòu),嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉(xùn)葬(zàng)。

  魏颗没(méi)有照他父(fù)亲(qīn)说的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的(de)杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是(shì)没(méi)有被杀(shā)死的魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后来就把“结草”用(yòng)来作为报答(dá)恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者(zhě)自比(bǐ),表示(shì)谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣(chén)密言:开头(tóu)先写上上表人的姓名,是表文的(de)格(gé)式。

  当时的书信也是这样(yàng)的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 禧与喜的区别是什么,喜字logo设计

评论

5+2=