陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简短是翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝(cháo)是用(yòng)孝道(dào)来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是(shì)年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢的(de)。
关于陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短以(yǐ)及(jí)陈(chén)情表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译一(yī)句(jù)一译,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短,陈情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)化(huà)版,陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文对照等问题,小编将为你整(zhěng)理以(yǐ)下知(zhī)识:
陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻(fān)译简短
翻译节选:我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育(yù),况且我(wǒ)孤单(dān)凄(qī)苦的程度(dù)更为(wèi)严(yán)重呢。况且我(wǒ)年轻的时(shí)候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。
译(yì)文
臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。
我(wǒ)四岁的时候(hòu),舅父(fù)强迫母亲改变了(le)守节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。
臣小的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走路。
孤独无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。
既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。
在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病(bìng)缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开(kāi)她(tā)。
到了(le)晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着(zhe)清(qīng)明的(de)政治教化。
先前有名(míng)叫(jiào)逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺(cì)史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀(xiù)人(rén)才。
臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。
朝廷又特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的(de)职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。
我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去就职。
但是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢(màn)不敬(jìng)。
郡县长官催促我立刻上路;
州县的长官登门(mén)督促(cù),比流星坠落还要(yào)急迫。
我很想奉(fèng)旨为皇(huáng)上(shàng)奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;
想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。
我是进退两难(nán),十分(fēn)狼狈。
我想晋朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的(de),凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢。
况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节(jié)操。
现在(zài)我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。
我如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;
祖母(mǔ)如果没(méi)有我的(de)照料,也(yě)无法度(dù)过(guò)她的余(yú)生。
祖孙二人(rén),互(hù)相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。
我现在(zài)的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。
我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。
我(wǒ)的(de)辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所能明(míng)白(bái)知(zhī)晓(xiǎo)的,天地神明,实在(zài)也(yě)都能明(míng)察。
希(xī)望(wàng)陛(bì)下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微不足道的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余(yú)生。
我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情。
我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事。
陈(chén)情(qíng)表介绍
文章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);
除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不(bù)能(néng)从命的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。
此(cǐ)文被认定为中国文学史上(shàng)抒情文的(de)代表作之一,有“读(dú)诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。
相传(chuán)晋(jìn)武帝看了此(cǐ)表后很受感(gǎn)动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供(gōng)养。
《陈情表》的原文和翻(fān)译
《陈(chén)情(qíng)表》是三(sān)国两晋(jìn)时期文(wén)学(xué)家(jiā)李密写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。
文章(zhāng)从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前(qián)游(yóu)以外,又倾诉自(zì)己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情(qíng)流(liú)露(lù),语言简洁(jié),委婉畅达(dá)。
下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧!希望对(duì)你有所(suǒ)帮助(zhù)。
在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farm《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻(fān)译(yì) 篇1
原文:
臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。
生孩六(liù)月,慈(cí)父见背;行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。
祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。
外无期(qī)功强近之(zhī)亲(qīn),内无(wú)应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形(xíng)影相(xiāng)吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀(xiù)才(cái)。
臣以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴命。
诏书(shū)特(tè)下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)马。
猥以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所能上报。
臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司临门,急(jí)于星火。
臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ),欲苟顺私(sī)情,则告诉不许(xǔ)。
臣之进退,实为狼狈。
伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本(běn)图宦达,不矜名节。
今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣(chén)无祖母,无以至今日(rì),祖母无臣,无(wú)以终余年。
母孙二人,更相(xiāng)为命(mìng),是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌(wū)鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当结草。
臣不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作(zuò):祖(zǔ)母刘)
翻译(yì):
臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而死去。
我四岁的时候悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节的志向。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。
臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤独无(wú)靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的(de)童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体和(hé)影子相(xiāng)互安(ān)慰。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没有离(lí)开她。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。
先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名(míng)叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为(wèi)优秀人才。
臣(chén)因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人(rén)承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中颤销(xiāo),不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能(néng)报(bào)答朝廷的(de)。
我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是(shì)诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官催促(cù)我立刻上路;州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病(bìng)却一天比(bǐ)一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。
我是(shì)进退两难(nán),十分狼狈(bèi)。
我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理(lǐ)天(tiān)下(xià)的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度(dù)更(gèng)为严重呢(ne)。
况(kuàng)且我年轻的(de)时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气(qì)息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。
我如果没有祖母(mǔ),无法达到(dào)今天的(de)地位;祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度过她的余(yú)生。
祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖母而远离。
我现在的年龄四十四(sì)岁了(le),祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短(duǎn)。
我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。
我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所能(néng)明白(bái)知晓的,天(tiān)地神明,实在也都(dōu)能明察。
希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知(zhī)道这件事。
写作背(bèi)景(jǐng):
《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。
当(dāng)时时(shí)局动荡(dàng)皇帝希望李密能出来做官。
因为李密是蜀(shǔ)国(guó)人(rén)在蜀(shǔ)国又以(yǐ)孝著名,当过官(guān)很(hěn)有名气。
所(suǒ)以皇帝希望(wàng)他(tā)能出来做(zuò)官来服(fú)民(mín)心(xīn)。
并且(qiě)希望进一步(bù)扩充领(lǐng)土就更加(jiā)希望天(tiān)下人以为(wèi)晋朝(cháo)清(qīng)明来(lái)进一步取得他国民心。
李密孝顺(shùn)同(tóng)样也有着浓(nóng)厚的(de)忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一(yī)朝(cháo)臣”但(dàn)他(tā)为(wèi)了保全性命就写了这篇表。
文(wén)章(zhāng)叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母(mǔ)的大(dà)义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,真情流露,委婉畅达(dá)。
该文(wén)被(bèi)认(rèn)定为中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文的代表作之(zhī)一,有“读李密(mì)《陈(chén)情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝”的说法。
三国魏元帝(曹(cáo)奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦为亡(wáng)国(guó)之(zhī)臣。
司马昭之子(zi)司马(mǎ)炎废魏(wèi)元(yuán)帝,史称“晋武(wǔ)帝”。
泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。
李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天(tiān)下”为(wèi)口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。
李密早(zǎo)有(yǒu)孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密(mì)奉事(shì)祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾(jí),则(zé)涕泣侧息(xī),未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药,必(bì)先尝后进(jìn)。
”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空(kōng)有名在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farm(míng)也(yě)”。
感动(dòng)之(zhī)际,因赐(cì)奴婢二(èr)人,并令郡县供应其祖母(mǔ)膳食(shí),密遂得(dé)以终养。
在李密写完这篇表后一(yī)年左右的时(shí)间(jiān),刘氏就去世了。
他在家守孝两年后,出仕官(guān)职很小,因为(wèi)当时的政局已相当稳(wěn)定,晋武帝(dì)不需要李密了,便(biàn)不再重视(shì)他。
李密(mì)做了两年官(guān)后辞去职务(wù)。
南宋文学家赵(zhào)与(yǔ)时在(zài)其著作(zuò)《宾退录》中曾引(yǐn)用(yòng)安子顺的(de)言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕(duò)泪者,其人必不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人(rén)必不(bù)友。
”青城(chéng)山隐士安(ān)子(zi)顺世通云。
此三(sān)文(wén)遂被(bèi)并称为抒情佳篇而传诵于世。
陈情表之由来
李密,字(zì)令伯,犍为(wèi)武阳人(rén)也,一名(míng)虔(qián)。
父早(zǎo)亡,母何氏醮。
密时年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘氏(shì),躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏(shì)有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药必(bì)先尝后进(jìn)。
有暇则讲学(xué)忘疲(pí),而师(shī)事谯周,周门人方之游夏。
少仕蜀,为郎。
数(shù)使(shǐ)吴(wú),有才辩,吴人称之(zhī)。
蜀平(píng),泰始初,诏征为太子洗马。
密以祖(zǔ)母年高,无人(rén)奉养(yǎng),遂(suì)不应命。
乃上书曰(yuē):“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死(sǐ)当结草。
”
帝览之(zhī)曰:“士(shì)之有名,不(bù)虚(xū)然哉!”乃停召。
后刘终,服阕,复以洗马征至洛。
司空张华问之(zhī)曰:“安乐公(gōng)何如(rú)?”密(mì)曰:“可(kě)次齐桓。
”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。
安乐公得诸(zhū)葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。
”次问:“孔明(míng)言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。
孔明(míng)与(yǔ)言者无己敌(dí),言教是以碎(suì)耳。
”华(huá)善之。
出(chū)为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。
密(mì)有(yǒu)才能,常望(wàng)内转,而朝廷无(wú)援,乃迁(qiān)汉(hàn)中太守,自以失分怀怨。
及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因(yīn)有缘。
官无(wú)中人,不如归田(tián)。
明(míng)明在上,斯语(yǔ)岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏免密官。
后卒于(yú)家。
《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译 篇2
《陈(chén)情表》原(yuán)文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六(liù)月,慈父(fù)见背。
行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。
祖(zǔ)母刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于(yú)成立。
既(jì)无伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。
而(ér)刘夙(sù)婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤药,未曾(céng)废(fèi)离。
逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。
前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀才。
臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。
诏书特(tè)下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。
臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不就(jiù)职。
诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。
郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上道;州(zhōu)司临门(mén),急(jí)于星(xīng)火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。
且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。
臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日;祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年。
母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。
是以区区(qū)不能废远。
臣密今年四(sì)十有(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士(shì)及(jí)二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保卒(zú)余年。
臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。
臣不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李(lǐ)密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的(de)父亲就(jiù)不幸(xìng)去世了(le)。
经过了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁(jià)。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。
臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时还不(bù)会行走。
孤独无靠(kào),一直(zhí)到(dào)成人(rén)自立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟,门庭衰微(wēi)而(ér)福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。
在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。
生活孤(gū)单(dān)没有依(yī)靠(kào),每天只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)停止侍奉(fèng)而离开她。
到了(le)晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明(míng)的(de)政(zhèng)治教化。
前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下(xià)为优秀人才。
臣下因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任(rèn)命。
朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子洗马。
像我这样(yàng)出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身捐(juān)躯(qū)所(suǒ)能(néng)报答(dá)朝廷的(de)。
我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我逃避命令,有(yǒu)意拖延(yán),态(tài)度(dù)傲慢。
郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)官(guān)登门督促,比流星坠落(luò)还要(yào)急(jí)迫。
我很想遵从(cóng)皇(huáng)上的旨意赴京就职,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申诉(sù)不被(bèi)允(yǔn)许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。
我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,何况我的(de)孤苦(kǔ)程度(dù)更为严(yán)重呢。
况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。
现在(zài)我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。
臣下我如果(guǒ)没(méi)有祖母(mǔ),就(jiù)没(méi)有今天的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无(wú)法度(dù)过(guò)她的余生(shēng)。
我们祖孙二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我(wǒ)的内心不(bù)愿废止奉养(yǎng),远离祖母。
臣(chén)下我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了(le),臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子已经(jīng)不多了。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的(de)'心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州(zhōu)的长官所亲眼(yǎn)目睹、内(nèi)心明白(bái),连天地神明也都看得(dé)清清楚楚。
希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余(yú)生。
我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答(dá)陛下(xià)的恩情。
臣下(xià)我(wǒ)怀(huái)着牛马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事。
注(zhù)释(shì)
险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼(yòu)年(nián)时(shí)。
闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见(jiàn)背:弃我(wǒ)而死去(qù)。
舅夺母志:指由(yóu)于舅(jiù)父强行改变了李密母亲守节的志向(xiàng)。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之(zhī)亲:指(zhǐ)比较亲近的(de)亲戚。
古代丧礼(lǐ)制度以亲属关(guān)系的亲(qīn)疏规定(dìng)服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九月(yuè)称“大功(gōng)”,五(wǔ)月称(chēng)“小功”。
应门五尺之(zhī)僮:五(wǔ)尺高的小孩(hái)。
应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单(dān)无靠。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤单。
吊(diào):安慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子。
废离:废养而远离。
清化:清明的政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化(huà)。
太守:郡的地方长官。
察:考(kǎo)察。
这里(lǐ)是推(tuī)举的(de)意思。
孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的(de)一种(zhǒng)科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的(de)人。
汉武帝(dì)开始令郡(jùn)国每年推举孝廉各一(yī)名,晋时(shí)仍保留(liú)此(cǐ)制(zhì),但(dàn)办法和名额不尽(jǐn)相(xiāng)同(tóng)。
“孝”指(zhǐ)孝顺(shùn)父母,“廉(lián)”指品行廉(lián)洁。
刺(cì)史:州的(de)地方长官。
秀才:当(dāng)时地方推(tuī)举优秀人才的一种(zhǒng)科(kē)目,这里是优(yōu)秀人才(cái)的意思,与后代科举的“秀才”含义不同(tóng)。
拜:授官。
郎(láng)中:官名。
晋时(shí)各部有郎中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫中(zhōng)服役(yì),掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居住的(de)地(dì)方。
这里指太子。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻(jùn):急(jí)切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日(rì)益沉重。
苟顺(shùn):姑(gū)且迁就。
伏惟(wéi):旧时奏(zòu)疏、书(shū)信中(zhōng)下(xià)级对上级常用(yòng)的敬语。
故老:遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝(cháo):指蜀(shǔ)汉(hàn)。
历职郎署:指曾(céng)在蜀汉官(guān)署中担(dān)任过(guò)郎官职务。
矜(jīn):矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗马(mǎ)等官职(zhí)。
优渥(wò)(wò):优厚(hòu)。
区区:拳拳(quán)。
形容自己(jǐ)的私情。
陛(bì)下:对帝(dì)王的(de)尊称。
乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以(yǐ)常用来(lái)比(bǐ)喻子(zi)女对父母的孝养之情。
二州:指(zhǐ)益(yì)州和梁州。
益州治所(suǒ)在今四(sì)川省(shěng)成都市(shì),梁州治(zhì)所在今(jīn)陕西省勉县东,二州区域大致相(xiāng)当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一(yī)州的长官称牧(mù),又称方(fāng)伯(bó),所以后代以牧伯称刺史。
皇(huáng)天后土(tǔ):犹言(yán)天地神明。
愚诚:愚拙的至诚之心。
听:听许,同(tóng)意。
结草:据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋(jìn)国(guó)大夫(fū)魏(wèi)武子临死的(de)时(shí)候,嘱咐(fù)他(tā)的儿子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。
魏颗没有照他父亲说的话(huà)做。
后来魏颗跟秦国的(de)杜回作战(zhàn),看见一个(gè)老人把草打(dǎ)了(le)结(jié)把杜回绊(bàn)倒(dào),杜回(huí)因(yīn)此(cǐ)被擒。
到了晚上(shàng),魏(wèi)颗梦(mèng)见(jiàn)结(jié)草的老人(rén),他自称是(shì)没(méi)有被杀(shā)死的魏武(wǔ)子遗妾的父(fù)亲。
后(hòu)来就(jiù)把“结草”用来作为报(bào)答(dá)恩人心(xīn)愿的(de)表示。
犬马(mǎ):作者(zhě)自比,表示谦卑。
行年四岁:年纪到(dào)了四岁(suì)。
行年,经历的年(nián)岁。
臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表文(wén)的格式(shì)。
当时的书(shū)信也是这样的。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了