橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

38码鞋是多少厘米 38的鞋子买欧码是多少

38码鞋是多少厘米 38的鞋子买欧码是多少 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是(shì)翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度(dù)更(gèng)为严重呢的(de)。

  关于陈(chén)情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短以及陈情表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译一句一译,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短,陈情表翻(fān)译(yì)简化版(bǎn),陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文对照等问(wèn)题,小(xiǎo)编将为你整理以下知识:

陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译(yì)简(jiǎn)短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭(zāo)遇到(dào)了(le)不(bù)幸,刚(gāng)出(chū)生六个(gè)月,父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的(de)祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经(jīng)常生(shēng)病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)时不(bù)能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外(wài)面(miàn)没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离(lí)开她(tā)。

  到了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无(wú)人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了诏书,任命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太(tài)子的侍从。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱(jiàn)的(de)身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子(zi)的职务,这实在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促(cù)我立(lì)刻上路;

  州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要(yào)姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉(sù)不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天下(xià)的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位(wèi);

  祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无(wú)法度(dù)过(guò)她的(de)余生(shēng)。

  祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我不能(néng)废止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是(shì)蜀(shǔ)地(dì)的(de)百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白知晓的,天地(dì)神(shén)明,实(shí)在(zài)也(yě)都(dōu)能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我(wǒ)微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这(zhè)件事(shì)。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流(liú)露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。

  此文被认定为中国文学(xué)史(shǐ)上抒情文(wén)的代(dài)表作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表(biǎo)》不流(liú)泪(lèi)不忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给(gěi)其祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的(de)原文和翻译(yì)

   《陈情表》是(shì)三国两晋(jìn)时期文学家李密(mì)写(xiě)给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感(gǎn)情(qíng),叙(xù)述祖母抚育(yù)自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)茄前游以(yǐ)外(wài),又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希(xī)望对你有(yǒu)所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功强近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺(cì)史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不(bù)就(jiù)职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不许(xǔ)。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡(fán)在故(gù)老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日(rì)薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为(wèi)命(mìng),是(shì)以区区(qū)不(bù)能废远。

   臣密今年(nián)四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣(chén)尽(jǐn)节于陛下(xià)之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明(míng)知(zhī),皇(huáng)天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了(le)不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月(yuè),父(fù)亲就弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

  我四(sì)岁(suì)的时(shí)候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守(shǒu)节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不(bù)能走路(lù)。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在(zài)家(jiā)里又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自(zì)己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没(méi)有(yǒu)离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫(jiào)逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉(lián),后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣(chén)为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的(de)事无人(rén)承担,辞(cí)谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子的(de)侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太子(zi)的职(zhí)务(wù),这实在不(bù)是我杀身所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州县的(de)长官登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);想要(yào)姑且顺从自己的私(sī)情(qíng),但报告申诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天的(de)地位;祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过(guò)她的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互(hù)相依靠而(ér)维持生(shēng)命(mìng),因(yīn)此我不能废止侍(shì)养祖母而远离。

   我现在的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六(liù)岁了(le),这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节38码鞋是多少厘米 38的鞋子买欧码是多少(jié)的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)面(miàn)前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完(wán)成(chéng)对(duì)祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所能(néng)明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也(yě)都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛下知道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事表(biǎo)”。

   西(xī)晋人李密所(suǒ)著,是他(tā)写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希望李(lǐ)密能出来做(zuò)官。

  因(yīn)为(wèi)李密(mì)是蜀国人在蜀国(guó)又以(yǐ)孝著名(míng),当过(guò)官很有名气。

  所以皇(huáng)帝希(xī)望他能出来做官(guān)来服(fú)民心。

  并且希望进一(yī)步扩充领土就(jiù)更加希望天下人以为晋朝清(qīng)明来进(jìn)一步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓(nóng)厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保全(quán)性(xìng)命就写了(le)这篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除(chú)了感谢朝廷(tíng)的(de)知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷,真(zhēn)情流露(lù),委婉畅(chàng)达。

  该文被(bèi)认(rèn)定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文(wén)的代(dài)表(biǎo)作之(zhī)一,有(yǒu)“读(dú)李密(mì)《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

   三(sān)国(guó)魏元帝(曹奂(huàn))景(jǐng)元四(sì)年(263年),司马(mǎ)昭灭(miè)蜀,李密沦(lún)为亡国(guó)之臣(chén)。

  司(sī)马昭之子(zi)司马炎废魏元(yuán)帝(dì),史称(chēng)“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣(chén),征召李密为太(tài)子(zi)洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治(zhì)天(tiān)下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密(mì)早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书(shū)》本传(chuán)记(jì)载,李密(mì)奉事祖(zǔ)母(mǔ)刘氏“以(yǐ)孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密不(bù)空(kōng)有(yǒu)名(míng)也”。

  感(gǎn)动之际,因(yīn)赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应其祖母膳食,密(mì)遂得(dé)以终养。

   在李密写完这篇表后一年左(zuǒ)右(yòu)的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在(zài)家守孝两年后,出仕官职很小,因(yīn)为当(dāng)时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝(dì)不需要李密了,便不再重(zhòng)视他。

  李密做了两年官后辞去职(zhí)务(wù)。

   南宋(sòng)文学家赵与时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安(ān)子顺的言论(lùn):“读(dú)诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人必不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必(bì)不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子(zi)顺(shùn)世(shì)通云。

  此三(sān)文遂被并称(chēng)为抒情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情(qíng)表之由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为(wèi)武阳(yáng)人也(yě),一名虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮(jiào)。

  密(mì)时年数岁(suì),感恋弥至(zhì),烝烝(zhēng)之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖(zǔ)母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮膳汤药必先尝后进(jìn)。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而(ér)师事谯周,周门人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使(shǐ)吴,有(yǒu)才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为(wèi)太子洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉(fèng)养(yǎng),遂不应命。

  乃上书(shū)曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士(shì)之有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕(què),复(fù)以洗马征至洛。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而(ér)虫流(liú)。

  安乐公得诸(zhū)葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人言(yán),宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书(shū)曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁(qiān)汉中太(tài)守,自以失(shī)分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂(táng),诏(zhào)密(mì)令赋(fù)诗,末章(zhāng)曰:“人亦(yì)有言(yán),有因(yīn)有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之(zhī),于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父(fù)见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息(xī)。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内(nèi)无(wú)应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等(děng)到(dào))奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主(zhǔ),辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所(suǒ)能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲(yù)苟顺私(sī)情,则告诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节(jié)。

  今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以至今日;祖母(mǔ)无(wú)臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四(sì)十(shí)有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛(bì)下之日(rì)长,报养刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士(shì)及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保(bǎo)卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻(fān)译

   臣子(zi)李密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,小时候遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去世(shì)了。

  经过(guò)了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁(jià)。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从(cóng)小(xiǎo)丧父,便亲自对(duì)我(wǒ)加以抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微(wēi)而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没(méi)有照(zhào)应门(mén)户的童仆。

  生活孤单(dān)没(méi)有依靠(kào),每天(tiān)只有自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有停止侍奉而离开她。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  前(qián)任(rèn)太(tài)守逵(kuí),考察(chá)后推(tuī)举臣(chén)下(xià)为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为优秀人才。

  臣(chén)下因(yīn)为(wèi)供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子洗马。

  像我(wǒ)这样出(chū)身(shēn)微贱地(dì)位(wèi)卑下(xià)的人,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在不是我杀(shā)身捐躯(qū)所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我逃(táo)避(bì)命令,有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻(kè)上(shàng)路;州官登门督促(cù),比流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。

  我很想遵(zūn)从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖38码鞋是多少厘米 38的鞋子买欧码是多少母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十分(fēn)狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而(ér)德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),何况我(wǒ)的孤(gū)苦程度(dù)更(gèng)为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即(jí)将(jiāng)终了,气(qì)息微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度(dù)过她的(de)余生。

  我们祖(zǔ)孙二人(rén),互(hù)相依靠而(ér)维持生命,因此我的(de)内心不愿废止奉养(yǎng),远离(lí)祖母。

   臣下我(wǒ)现在的年(nián)龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九(jiǔ)十六(liù)岁了,臣下(xià)我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许(xǔ)我完成(chéng)对(duì)祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的'心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心(xīn)明白,连天地神(shén)明也都看得清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚(chéng)心,请(qǐng)允(yǔn)许我完成臣下一点小小(xiǎo)的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了也要(yào)结草(cǎo)衔环来报答陛下的(de)恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛(niú)马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下(xià)知道(dào)这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难(nán)祸(huò)患。

  指(zhǐ)命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密母亲守节的志(zhì)向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功(gōng)强近(jìn)之亲:指比较亲近的(de)亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以亲属关系的(de)亲(qīn)疏(shū)规(guī)定服丧(sàng)时(shí)间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺高的(de)小孩(hái)。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡(jùn)的地方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推(tuī)举的意(yì)思。

  孝廉:汉(hàn)代(dài)以来举荐人才的一种科目(mù),举(jǔ)孝顺父母、品行方(fāng)正的人。

  汉武帝(dì)开始令郡国(guó)每年推举(jǔ)孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉洁(jié)。

   刺(cì)史:州的(de)地方长官。

   秀才:当时(shí)地(dì)方(fāng)推举优秀人才的一种科目,这(zhè)里是优秀人(rén)才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含(hán)义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太(tài)子(zi)的(de)属(shǔ)官,在(zài)宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢(màn):回(huí)避怠慢(màn)。

   州(zhōu)司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏(zòu)疏、书信中下级对上级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育(yù)。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下(xià):对帝王的尊称(chēng)。

   乌(wū)鸟(niǎo)私(sī)情(qíng):相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比喻(yù)子女对父母的孝养之情(qíng)。

   二州(zhōu):指益州和梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省成(chéng)都市,梁州治所在(zài)今(jīn)陕西省勉县东(dōng),二州(zhōu)区域大致(zhì)相当于(yú)蜀汉所统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又(yòu)称(chēng)方伯,所以后代以牧伯(bó)称刺史。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十五(wǔ)年(nián)》记载,晋国大(dà)夫(fū)魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把他的(de)遗妾杀死(sǐ)以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲(qīn)说的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一个老人(rén)把(bǎ)草打了结把杜回绊倒(dào),杜回因此(cǐ)被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见(jiàn)结(jié)草的(de)老人,他(tā)自称是(shì)没有被杀死的魏武子遗妾的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来作为报(bào)答(dá)恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪到(dào)了(le)四岁。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣(chén)密言(yán):开头先写上(shàng)上(shàng)表人的姓名,是表文的格式。

  当时的(de)书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 38码鞋是多少厘米 38的鞋子买欧码是多少

评论

5+2=