橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

向华强敢惹霍家吗,向华强和霍家哪个厉害

向华强敢惹霍家吗,向华强和霍家哪个厉害 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简短以及陈情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译一句一译(yì),陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译简化版(bǎn),陈情表翻(fān)译及(jí)原文对照等(děng)问题(tí),小编(biān)将为你整(zhěng)理以下知识:

陈情(qíng)表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望做(zuò)官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  译(yì)文

  臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲(qīn)就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候,舅(jiù)父(fù)强迫(pò)母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时(shí)候经常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既(jì)没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户(hù)的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有依(yī)靠,只有自己的(de)身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着(zhe)清明的(de)政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我为太子的(de)侍从。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微(wēi)低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我(wǒ)杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职(zhí)。

向华强敢惹霍家吗,向华强和霍家哪个厉害

  但是诏(zhào)书急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备(bèi)我怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县长官(guān)催(cuī)促我立(lì)刻上(shàng)路;

  州县的长(zhǎng)官(guān)登门督(dū)促,比流(liú)星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一(yī)天重(zhòng);

  想要姑且(qiě)顺从自己的(de)私情,但(dàn)报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫(yù)不决(jué)而有(yǒu)非分的(de)企求呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的地位;

  祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命(mìng),因(yīn)此我不能(néng)废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,这(zhè)样(yàng)看(kàn)来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的(de)日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在也(yě)都(dōu)能明(míng)察(chá)。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满足(zú)我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事。

  陈(chén)情表介绍

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年(nián)的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依(yī)为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大(dà)义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被认定(dìng)为中国文学史上抒情(qíng)文(wén)的代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的说(shuō)法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴(nú)婢(bì)二人,并命(mìng)郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是(shì)三国(guó)两晋时(shí)期(qī)文(wén)学家李密写(xiě)给晋(jìn)武帝的(de)奏章(zhāng)。

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自(zì)己与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的(de)特殊(shū)感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩(ēn)茄(jiā)前游以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从命(mìng)的(de)苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着(zhe)我(wǒ)来看看《陈情表》的原文和翻译吧(ba)!希(xī)望对(duì)你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘(liú)愍(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行,零丁(dīng)孤(gū)苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立(lì),形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病(bìng),常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑(jié)立 一作:独(dú)立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉;后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责(zé)臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰(chí),则刘病日(rì)笃,欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉(sù)不许(xǔ)。

  臣之进(jìn)退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日(rì)薄西(xī)山(shān),气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日,祖母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙二(èr)人,更相(xiāng)为命,是以区(qū)区(qū)不能废远。

   臣密(mì)今年四十有四(sì),祖母(mǔ)今年九十有六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士(shì)及(jí)二州牧伯(bó)所(suǒ)见明(míng)知,皇(huáng)天(tiān)后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就(jiù)遭(zāo)遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时不能(néng)走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有比较(jiào)亲近的(de)亲(qīn)戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常(cháng)年(nián)卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍(shì)奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明(míng)的(de)政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我为郎中颤(chàn)销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份(fèn),担当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我杀(shā)身所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天(tiān)比一(yī)天重;想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤(gū)单(dān)凄(qī)苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎(láng)官职务(wù),本来(lái)就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫(yù)不(bù)决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到今(jīn)天(tiān)的地(dì)位(wèi);祖母如(rú)果没(méi)有我的照(zhào)料(liào),也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我不能(néng)废(fèi)止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖母(mǔ)而远离(lí)。

   我(wǒ)现(xiàn)在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在(zài)的(de)年龄九十(shí)六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能(néng)明白知晓的,天地(dì)神明,实在也都能明(míng)察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的(de)诚心,满足(zú)我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷(tíng),死了(le)也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事。

   写作(zuò)背(bèi)景:

   《陈情(qíng)表(biǎo)》,选自(zì)《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人(rén)李(lǐ)密所著,是他写给(gěi)晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝(dì)希望李密能出(chū)来(lái)做(zuò)官(guān)。

  因(yīn)为李密是蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很(hěn)有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望(wàng)他能出来做官来服民心。

  并且希望进一步扩充领土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝清明来(lái)进一步取得他国民(mín)心。

  李(lǐ)密孝顺同样也有着浓厚的(de)忠(zhōng)君思想(xiǎng)所谓“一(yī)朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保全性命就写了这篇表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自(zì)己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外(wài),又倾(qīng)诉(sù)自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),真情流(liú)露,委婉(wǎn)畅达。

  该文被认(rèn)定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一(yī),有“读李密《陈情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(dì)(曹(cáo)奂(huàn))景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国(guó)之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马炎(yán)废(fèi)魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔(róu)政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗(xǐ)马。

  李密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母供(gōng)养(yǎng)无主为(wèi)由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要(yào)求暂(zàn)缓赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝(xiào)名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不(bù)空(kōng)有名也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴(nú)婢二(èr)人,并令郡县(xiàn)供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以终(zhōng)养。

   在李密写完这(zhè)篇表(biǎo)后一年左右的时(shí)间,刘氏(shì)就去(qù)世了(le)。

  他在家守孝两(liǎng)年(nián)后,出仕官职很小,因为(wèi)当时(shí)的政(zhèng)局已相当(dāng)稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密做了两(liǎng)年官(guān)后辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾(bīn)退(tuì)录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出(chū)师(shī)表》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必(bì)不孝(xiào),读韩(hán)退之《祭十(shí)二(èr)郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通(tōng)云。

  此三(sān)文遂被(bèi)并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表之由(yóu)来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感(gǎn)恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自(zì)抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘(liú)氏(shì)有疾(jí),则(zé)涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药(yào)必先尝后(hòu)进。

  有暇(xiá)则(zé)讲学忘(wàng)疲,而师事谯(qiáo)周,周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩(biàn),吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂(suì)不(bù)应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰(yuē):“士之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗(xǐ)马(mǎ)征(zhēng)至洛。

  司空张华问之曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问(wèn)其故(gù),对曰(yuē):“齐桓得管仲而(ér)霸,用(yòng)竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任(rèn)黄皓而丧(sàng)国,是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言(yán),宜碎。

  孔明与言(yán)者无己敌,言教(jiào)是(shì)以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶(lì),司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望(wàng)内转(zhuǎn),而朝廷无援(yuán),乃迁(qiān)汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。

  官无(wú)中(zhōng)人,不如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武(wǔ)帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密(mì)言:臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道(dào);州司(sī)临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私情(qíng),则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下(xià),凡在(zài)故(gù)老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以(yǐ)区区(qū)不能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节(jié)于(yú)陛下之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情(qíng),愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣(chén)生当陨首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻(wén)。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣(chén)子李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好,小时候遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生六个(gè)月,我(wǒ)慈爱的(de)父(fù)亲就不幸去世了(le)。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时还不会行(xíng)走。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到(dào)成(chéng)人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯(bó)伯,又没什么兄弟,门(mén)庭衰微而福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。

  生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,每天只(zhǐ)有自(zì)己的身(shēn)体(tǐ)和影子(zi)相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)停止侍奉而(ér)离开(kāi)她。

   到了(le)向华强敢惹霍家吗,向华强和霍家哪个厉害晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  前(qián)任(rèn)太守逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉(lián),后(hòu)任刺史(shǐ)荣又(yòu)推举臣下(xià)为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣下因为供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下(xià)了诏书(shū),任命(mìng)我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子(zi)洗马。

  像(xiàng)我(wǒ)这(zhè)样出身微(wēi)贱地位卑下的(de)人,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备我逃避(bì)命(mìng)令,有意拖延(yán),态度(dù)傲慢(màn)。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很想遵从(cóng)皇上的旨(zhǐ)意(yì)赴京就职(zhí),但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想(xiǎng)要姑且顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养(yǎng)育(yù),何况(kuàng)我的孤苦(kǔ)程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我是一(yī)个低(dī)贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天(tiān)的样子;祖(zǔ)母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  我们祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我的内心不愿废(fèi)止奉养(yǎng),远(yuǎn)离祖母。

   臣(chén)下我现在的(de)年龄(líng)四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),臣下我在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还长着呢,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日子已经不多了。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够(gòu)准许我完(wán)成对祖母养老送终的'心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连(lián)天地(dì)神(shén)明也(yě)都看(kàn)得清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我(wǒ)完(wán)成臣下一(yī)点小小(xiǎo)的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全她(tā)的(de)余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔环来报答(dá)陛下(xià)的恩(ēn)情。

  臣下(xià)我(wǒ)怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎(kǎn)坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的(de)事(多(duō)指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强(qiáng)行改变了李密母亲守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò)(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚。

  古(gǔ)代丧礼制度(dù)以亲属关(guān)系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称(chēng)“小功”。

   应(yīng)门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng):五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应门户(hù),僮(tóng),童仆(pū)。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废(fèi)离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的(de)地(dì)方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人才的一(yī)向华强敢惹霍家吗,向华强和霍家哪个厉害种科目,举孝顺(shùn)父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法和名(míng)额不尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长官(guān)。

   秀才(cái):当时地方(fāng)推举优(yōu)秀人才(cái)的一种科目,这里是优秀人才的意思,与后代科举的(de)“秀(xiù)才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎(láng)中:官名(míng)。

  晋(jìn)时各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属官,在(zài)宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住(zhù)的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司(sī):州(zhōu)官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常用(yòng)的敬语(yǔ)。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎(láng)署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署(shǔ)中担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗(xǐ)马等官(guān)职(zhí)。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳(quán)拳(quán)。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛下(xià):对帝王(wáng)的(de)尊(zūn)称。

   乌鸟私情(qíng):相(xiāng)传乌鸦能反哺(bǔ),所以常(cháng)用来比喻子女对父母的(de)孝养(yǎng)之情(qíng)。

   二(èr)州(zhōu):指益州和梁(liáng)州(zhōu)。

  益州(zhōu)治所在今四川省成(chéng)都市,梁州(zhōu)治所(suǒ)在今陕西省(shěng)勉(miǎn)县(xiàn)东,二(èr)州(zhōu)区(qū)域(yù)大致相(xiāng)当于(yú)蜀汉所统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称牧(mù),又(yòu)称(chēng)方伯(bó),所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚(chéng)之心。

   听:听(tīng)许,同(tóng)意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以(yǐ)后殉(xùn)葬(zàng)。

  魏颗没有照他(tā)父亲(qīn)说的话(huà)做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看见一个老人把草打(dǎ)了结把杜回(huí)绊(bàn)倒,杜回因此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗(kē)梦(mèng)见结草(cǎo)的老人,他自称是没有被杀死(sǐ)的魏(wèi)武子遗妾的父(fù)亲(qīn)。

  后来就(jiù)把“结草(cǎo)”用来作为报答恩人(rén)心愿的表示。

   犬(quǎn)马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪(jì)到(dào)了四岁。

  行年,经(jīng)历的(de)年岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表人的(de)姓名,是表文的(de)格式。

  当时(shí)的书信(xìn)也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 向华强敢惹霍家吗,向华强和霍家哪个厉害

评论

5+2=