橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

4斤是多少克,0.4斤是多少克

4斤是多少克,0.4斤是多少克 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天(tiān)下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的(de)程度更为(wèi)严重呢的。

  关于陈(chén)情表翻译(yì)及原(yuán)文(wén),陈(chén)情表翻(fān)译简短以及陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译(yì)一句一译(yì),陈情表翻(fān)译(yì)简短,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照等问题,小编将为你整理以下(xià)知(zhī)识:

陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻(fān)译(yì)简短(duǎn)

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  译文(wén)

  臣李密陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,很(hěn)早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候,舅(jiù)父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣(chén)小的(de)时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子(zi)。

  在(zài)外面(miàn)没(méi)有比较亲近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆(pū),生活(huó)孤(gū)单(dān)没有依靠,只有自己的(de)身(shēn)体和影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠(chán)绕,常(cháng)年(nián)卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从(cóng)来就(jiù)没有离开她。

  到了晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的(de)政治教(jiào)化。

  先前(qián)有名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优(yōu)秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子(zi)的(de)侍从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀(shā)身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上路(lù);

  州县的长(zhǎng)官登门督促(cù),比流(liú)星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一(yī)天比一天重;

  想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母,无法(fǎ)达(dá)到(dào)今(jīn)天的地位;

  祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了(le),这样看来我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能明(míng)白知(zhī)晓的,天地(dì)神明,实(shí)在也都能明察。

  希(xī)望陛(bì)下(xià)能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报效朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介(jiè)绍

  文章(zhāng)从自己幼年(nián)的(de)不幸遭遇写起,说明(míng)自己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为命的特(tè)殊感情(qíng),叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的(de)大(dà)恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文被(bèi)认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的(de)代表作之一,有“读诸(zhū)葛(gé)亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。

  相传晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)看了(le)此表(biǎo)后(hòu)很受感动(dòng),特赏赐给李密(mì)奴婢二人(rén),并(bìng)命郡县按(àn)时给其祖母供养。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文(wén)和(hé)翻(fān)译(yì)

   《陈情表》是三(sān)国两晋时期(qī)文学(xué)家李密写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从(cóng)自己幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依(yī)为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自(zì)己应(yīng)该(gāi)报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  下(xià)面(miàn)跟着我来(lái)看看《陈情表》的原(yuán)文和翻译(yì)吧(ba)!希望(wàng)对你有(yǒu)所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强近(jìn)之(zhī)亲,内无应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病(bìng),常在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉(fèng)圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢(màn);郡(jùn)县逼(bī)迫(pò),催臣(chén)上(shàng)道;州司临门(mén),急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故(gù)老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)以至今日,祖母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙二(èr)人(rén),更相(xiāng)为命,是(shì)以区(qū)区(qū)不能废远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖母今(jīn)年(nián)九(jiǔ)十有六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见(jiàn)明(míng)知,皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘(liú))

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到(dào)了(le)不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,父亲(qīn)就弃我而(ér)死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅(jiù)父强迫(pò)母(mǔ)亲改(gǎi)变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生(shēng)病(bìng),九岁时不能(néng)走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自(zì)己的(de)身体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。

   到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教(jiào)化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣(chén)为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻(kè)上路(lù);州(zhōu)县(xiàn)的长官登门(mén)督(dū)促,比(bǐ)流(liú)星坠落(luò)还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的(de)病却(què)一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来(lái)就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决(jué)而有非分的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息(xī)微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命垂危,早(zǎo)上(shàng)不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今(jīn)天的地(dì)位;祖(zǔ)母如(rú)果没(méi)有我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过她(tā)的(de)余生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而(ér)维持生命(mìng),因此我不(bù)能废(fèi)止侍(shì)养祖母而远离(lí)。

   我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的(de)日(rì)子还很长,而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成对(duì)祖母养老送终的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足(zú)我微不(bù)足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作(zuò)“陈(chén)情事表”。

   西晋人李(lǐ)密(mì)所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡(dàng)皇(huáng)帝希望李密能(néng)出来(lái)做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当(dāng)过官(guān)很(hěn)有名气(qì)。

  所以皇帝(dì)希望(wàng)他能出(chū)来做官来服民心。

  并且希(xī)望进一步扩充领(lǐng)土就(jiù)更加希望天下人(rén)以为晋朝清明(míng)来进(jìn)一步取得(dé)他国民(mín)心。

  李密孝顺(shùn)同样也(yě)有着浓厚的(de)忠君思(sī)想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为了保全性(xìng)命就写了(le)这篇表。

  文章叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该(gāi)报(bào)养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,真(zhēn)情流(liú)露,委(wěi)婉畅达。

  该(gāi)文被认定为中国(guó)文学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三(sān)国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝(dì),史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密(mì)为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁(suì),以晋(jìn)朝“以(yǐ)孝治天下(xià)”为(wèi)口(kǒu)实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早(zǎo)有孝(xiào)名,据《晋(jìn)书》本传记载(zài),李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以4斤是多少克,0.4斤是多少克孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣(yī),饮(yǐn)膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹(tàn)说(shuō):“密不空有名也”。

  感动之际(jì),因赐(cì)奴婢二(èr)人(rén),并(bìng)令郡县供应其(qí)祖母膳食(shí),密遂(suì)得以终养。

   在李密写完(wán)这篇表后一(yī)年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝(xiào)两(liǎng)年后(hòu),出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因(yīn)为当时的政局(jú)已(yǐ)相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便不再(zài)重视他。

  李密做(zuò)了(le)两年官后辞去职(zhí)务。

   南(nán)宋文学家赵与时在其(qí)著作《宾退(tuì)录(lù)》中曾(céng)引用安子顺(shùn)的言(yán)论:“读(dú)诸葛(gé)孔明(míng)《出师表》而(ér)不堕泪者,其人必不(bù)忠,读(dú)李令伯《陈情表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文(wén)》而(ér)不堕泪者,其人必不友。

  ”青(qīng)城山隐士(shì)安子顺世通云。

  此(cǐ)三(sān)文遂被并称为抒(shū)情佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯(bó),犍为(wèi)武(wǔ)阳人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮。

  密时(shí)年数岁(suì),感(gǎn)恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚(fǔ)养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣(yī),饮(yǐn)膳(shàn)汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之(zhī)游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才辩(biàn),吴人称之(zhī)。

  蜀(shǔ)平(píng),泰(tài)始初,诏征为太(tài)子洗(xǐ)马。

  密以祖(zǔ)母年高(gāo),无人奉养,遂不应(yīng)命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司空张(zhāng)华问之曰(yuē):“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是(s4斤是多少克,0.4斤是多少克hì)知成败一(yī)也(yě)。

  ”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅(yǎ);《大(dà)诰》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明与言者无(wú)己(jǐ)敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶(lì)以密在县清(qīng)慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才(cái)能,常望(wàng)内转,而(ér)朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自(zì)以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有(yǒu)缘(yuán)。

  官无中人(rén),不如(rú)归(guī)田。

  明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免(miǎn)密(mì)官。

  后卒于(yú)家。

《陈情(qíng)表》的(de)原文和翻(fān)译 篇2

   《陈情(qíng)表》原(yuán)文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月(yuè),慈(cí)父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外(wài)无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内(nèi)无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立(lì),形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上道;州司临(lín)门(mén),急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰(chí),则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不(bù)许(xǔ):臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年四(sì)十有(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及(jí)二州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻译(yì)

   臣(chén)子李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运(yùn)不好,小时候遭遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个(gè)月,我慈爱的(de)父亲就不幸(xìng)去(qù)世了。

  经(jīng)过了四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时还不会(huì)行走(zǒu)。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微而福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的(de)童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝建(jiàn)立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵(kuí),考察后推(tuī)举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣下因为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人(rén)承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子洗马。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当(dāng)侍奉太子(zi)的(de)职务,这实(shí)在不是我杀身(shēn)捐(juān)躯所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表(biǎo)报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想遵(zūn)从皇上(shàng)的(de)旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉(sù)不被允许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼(láng)狈(bèi)。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),何况我的孤苦程度更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官(guān)显达(dá),并不(bù)顾惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我是(shì)一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有(yǒu)非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我(wǒ)如果(guǒ)没(méi)有(yǒu)祖母,就没有今天的样子(zi);祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  我(wǒ)们祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我的内(nèi)心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母。

   臣(chén)下我(wǒ)现在的年(nián)龄(líng)四十(shí)四岁(suì)了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日(rì)子已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也都(dōu)看得清清楚(chǔ)楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死(sǐ)了(le)也要结(jié)草衔环来报答(dá)陛下(xià)的恩情。

  臣下我怀(huái)着牛(niú)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这(zhè)里(lǐ)指幼年(nián)时(shí)。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而(ér)死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父强(qiáng)行改变了李密(mì)母亲守节的志向。

   成立(lì):长(zhǎng)大成(chéng)人。

   祚(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近(jìn)之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。

  古代丧礼(lǐ)制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧时(shí)间的(de)长短,服(fú)丧一年称“期(qī)”,九月称“大功(gōng)”,五(wǔ)月称“小功”。

   应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安(ān)慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方(fāng)长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国(guó)每年推举孝廉各一名(míng),晋时(shí)仍保(bǎo)留此制,但(dàn)办(bàn)法和(hé)名额不(bù)尽相(xiāng)同(tóng)。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉(lián)”指(zhǐ)品(pǐn)行(xíng)廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一(yī)种科目,这里是优秀人才的意(yì)思(sī),与后代科(kē)举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋(jìn)时各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在(zài)宫中服(fú)役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子(zi)居住的地方。

  这里指(zhǐ)太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益(yì)沉(chén)重。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁就(jiù)。

   伏惟(wéi):旧时(shí)奏(zòu)疏、书信中(zhōng)下级(jí)对(duì)上级常(cháng)用的敬语(yǔ)。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉官署中担(dān)任过郎官(guān)职务。

   矜(jīn):矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等(děng)官(guān)职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳(quán)拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父母(mǔ)的孝养之情。

   二州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所(suǒ)在今四川省(shěng)成都市,梁州治所在(zài)今陕西省勉县东,二(èr)州区域大致(zhì)相当于(yú)蜀汉(hàn)所统辖的范(fàn)围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一州的(de)长官称牧,又称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把他的遗(yí)妾(qiè)杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后(hòu)来(lái)魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一个(gè)老人把草打了结(jié)把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了(le)晚上(shàng),魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称是没(méi)有被杀死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来(lái)就把(bǎ)“结(jié)草(cǎo)”用来(lái)作为报答恩(ēn)人心愿的表(biǎo)示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四(sì)岁:年纪到了四岁。

  行年,经历(lì)的年(nián)岁(suì)。

   臣密言:开头先写上(shàng)上表人(rén)的(de)姓(xìng)名(míng),是表文的(de)格式(shì)。

  当时的书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 4斤是多少克,0.4斤是多少克

评论

5+2=