陈情(qíng)表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢的。
关于陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)以(yǐ)及陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)一句一(yī)译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译(yì)及原文(wén)对照等问题(tí),小编将为你整理以(yǐ)下知识:
陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短
翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡(fán)是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢。况(kuàng)且我年轻的(de)时(shí)候曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声节操。
译文
臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,父亲就弃(qì)我而(ér)死去。
我四岁的时候(hòu),舅父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节(jié)的志向。
我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自(zì)抚养。
臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时不能(néng)走路。
孤(gū)独无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里(lǐ)又没(méi)有(yǒu)照应门(mén)户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药(yào),从来(lái)就(jiù)没有离(lí)开(kāi)她。
到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化。
先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来又有名(míng)叫(jiào)荣(róng)的刺(cì)史推(tuī)举臣为优秀人(rén)才(cái)。
臣(chén)因为供奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。
朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太(tài)子的侍从。
我凭借卑微(wēi)低(dī)贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答(dá)朝(cháo)廷的。
我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去(qù)就职。
但是诏书急切严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。
郡县长官(guān)催(cuī)促我立刻上路(lù);
州(zhōu)县的长官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。
我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;
想要(yào)姑(gū)且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。
我想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢。
况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务(wù),本来就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节操。
现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到今天的地位;
祖母如果没有我(wǒ)的(de)照料,也无法度(dù)过她(tā)的余(yú)生。
祖孙二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离。
我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),这(zhè)样看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的(de)日子很短。
我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。
我(wǒ)的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益(yì)州、梁(liáng)州的(de)长官所(suǒ)能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也都能明察。
希(xī)望陛(bì)下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她(tā)的余生。
我活(huó)着应当杀身(shēn)报(bào)效朝廷(tíng),死了也(yě)要(yào)结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。
我怀(huái)着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道这件事。
陈(chén)情表(biǎo)介绍
文章从自己(jǐ)幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母(mǔ)相(xiāng)依为(wèi)命的特(tè)殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义;
除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉(sù)自己(jǐ)不(bù)能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。
此文被认定(dìng)为中国文学(xué)史上抒情文的(de)代表作之(zhī)一(yī),有“读诸(zhū)葛(gé)亮(liàng)《出师表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说法。
相传晋武帝看了此表(biǎo)后很受感(gǎn)动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按(àn)时给其祖母供养。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译
《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文学家李(lǐ)密写给晋武帝的(de)奏章。
文(wén)章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为(wèi)命的特殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感(gǎn)谢(xiè)朝(cháo)廷(tíng)的知遇之(zhī)恩茄前游以外(wài),又倾诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露(lù),语言(yán)简洁(jié),委婉畅达。
下面跟着我来看看(kàn)《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望(wàng)对(duì)你有所帮助。
《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇1
原文(wén):
臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六月(yuè),慈父(fù)见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立(lì)。
既(jì)无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。
外无期(qī)功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废离。
(愍 一作(zuò):悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立(lì))
逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化(huà)。
前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报。
臣(chén)具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道(dào);州司临门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情(qíng),则告诉不许(xǔ)。
臣之进退,实(shí)为狼狈(bèi)。
伏(fú)惟圣朝以孝(xiào)治天下(xià),凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。
且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋,过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至(zhì)今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。
母(mǔ)孙二(èr)人,更相(xiāng)为命,是以区区不能废远。
臣密(mì)今年四(sì)十有四(sì),祖母今年(nián)九十有六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之日(rì)短也(yě)。
乌鸟私情(qíng),愿乞终养(yǎng)。
臣之辛(xīn)苦,非独(dú)蜀之人士(shì)及(jí)二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
(祖(zǔ)母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言(yán):我因(yīn)命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,父亲(qīn)就弃(qì)我而死去。
我四(sì)岁的时候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了(le)守节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。
臣小的(de)时候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁(suì)时不(bù)能(néng)走路。
孤独无靠(kào),一直到成(chéng)人自(zì)立(lì)。
既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。
在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家(jiā)里(lǐ)又(yòu)没有照应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相互(hù)安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来就没有离开(kāi)她(tā)。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的(de)政治(zhì)教化(huà)。
先前(qián)有名叫逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣(chén)为(wèi)优(yōu)秀人才。
臣因为(wèi)供(gōng)奉赡(shàn)养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎(láng)中颤销(xiāo),不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的(de)侍从。
我凭借(jiè)卑微(wēi)低(dī)贱(jiàn)的身份(fèn),担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报答(dá)朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州县的长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。
我很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要(yào)姑(gū)且顺从自(zì)己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。
我是进退(tuì)两难,十分狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。
况(kuàng)且我年(nián)轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
现在(zài)我是一个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如(rú)果没(méi)有祖母(mǔ),无法达(dá)到今(jīn)天的(de)地(dì)位(wèi);祖母如果没有我的照料(liào),也无法(fǎ)度过她的余生。
祖(zǔ)孙二人,互相依靠而(ér)维持生(shēng)命(mìng),因此我不能(néng)废止侍养祖母(mǔ)而远离(lí)。
我现在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)很短。
我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白(bái)知(zhī)晓的(de),天地神明,实在也(yě)都能明察(chá)。
希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足(zú)道(dào)的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的(de)余(yú)生(shēng)。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩(ēn)情。
我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文)情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道(dào)这件事。
写作背景:
《陈情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷三(sān)七(qī)。
原题(tí)作“陈情(qíng)事表”。
西(xī)晋人李密所著(zhù),是他写(xiě)给晋武帝的奏(zòu)章。
当时时局动(dòng)荡皇(huáng)帝希(xī)望李密能(néng)出来做官。
因(yīn)为李(lǐ)密(mì)是(shì)蜀国人在蜀国(guó)又以孝著名,当过官(guān)很有名气。
所(suǒ)以皇帝希(xī)望他能出来做(zuò)官来(lái)服民心。
并且希(xī)望进(jìn)一步(bù)扩充(chōng)领土就更(gèng)加希望天下(xià)人以为(wèi)晋(jìn)朝清明来进一(yī)步取得他国民(mín)心。
李密孝(xiào)顺同样也有着浓厚的忠(zhōng)君(jūn)思想所谓(wèi)“一朝君(jūn)主一朝(cháo)臣(chén)”但他为了保全性命就写(xiě)了(le)这篇表。
文章叙述(shù)祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报(bào)养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),真情流露,委(wěi)婉畅(chàng)达。
该文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读李密(mì)《陈情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的说法。
三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之(zhī)臣(chén)。
司马昭之子司马(mǎ)炎废(fèi)魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔政(zhèng)策,极(jí)力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为(wèi)太子洗马。
李(lǐ)密时年44岁(suì),以晋朝“以孝治天(tiān)下(xià)”为口实,以祖母供养无(wú)主(zhǔ)为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴(fù)任(rèn),上表恳辞。
李密早有(yǒu)孝(xiào)名(míng),据(jù)《晋书(shū)》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝(xiào)谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后(hòu)进。
”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也”。
感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供(gōng)应其(qí)祖母膳食,密遂得以终养。
在李密写完这篇(piān)表(biǎo)后一年左右的时间,刘氏就去(qù)世了。
他在家守孝两(liǎng)年后,出(chū)仕官职很小,因为(wèi)当时(shí)的(de)政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不再重视他。
李密(mì)做了两(liǎng)年(nián)官后辞去职务。
南宋文学(xué)家(jiā)赵与时在其(qí)著作《宾(bīn)退录》中曾引用安子顺(shùn)的言论:“读(dú)诸(zhū)葛孔明《出师表》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必(bì)不忠,读李令(lìng)伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。
”青城山隐士安(ān)子顺世通云。
此三文遂(suì)被并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。
陈情表之由来
李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。
父早(zǎo)亡,母何氏(shì)醮。
密时年(nián)数(shù)岁(suì),感恋弥至,烝(zhēng)烝之(zhī)性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻(wén)。
刘(liú)氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药必先尝后进。
有暇则讲学忘疲,而师(shī)事(shì)谯(qiáo)周,周门(mén)人方之(zhī)游(yóu)夏。
少仕蜀,为郎。
数(shù)使吴,有(yǒu)才辩,吴人(rén)称之。
蜀平,泰始初(chū),诏(zhào)征为太子洗马。
密(mì)以祖母年(nián)高(gāo),无人(rén)奉养,遂不应命。
乃(nǎi)上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。
”
帝览之曰(yuē):“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。
后刘终,服阕,复(fù)以洗马征(zhēng)至洛。
司(sī)空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。
安乐(lè)公得(dé)诸葛(gé)亮而抗魏(wèi),任黄皓而(ér)丧国,是知成败一也(yě)。
”次问(wèn):“孔明言教(jiào)何碎?”密曰(yuē):“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶(táo)相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人言(yán),宜碎。
孔明与言者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。
”华善之。
出(chū)为温令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难(nán)未已。
”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾也。
密有才能(néng),常望内转,而(ér)朝(cháo)廷无(wú)援,乃迁(qiān)汉(hàn)中太守,自以失分怀怨。
及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。
官无中人(rén),不如归田。
明明在上,斯(sī)语(yǔ)岂(qǐ)然!”武帝忿之,于(yú)是(shì)都官从事奏免(miǎn)密(mì)官。
后卒于家。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言(yán):臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩六月,慈父(fù)见背。
行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。<司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文/p>
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立(lì)。
既(jì)无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息(xī)。
外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。
而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废(fèi)离。
逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化。
前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主,辞不赴(fù)命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非臣陨首所能上(shàng)报。
臣具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡(jùn)县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告(gào)诉不许:臣(chén)之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣(chén)亡国贱俘(fú),至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕(xī)。
臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终(zhōng)余年(nián)。
母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。
是以区区(qū)不能废(fèi)远。
臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。
愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结(jié)草。
臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。
《陈情表》翻(fān)译
臣子李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),我慈爱(ài)的(de)父亲就不幸去(qù)世了(le)。
经(jīng)过了(le)四年,舅父(fù)逼母亲改嫁。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。
臣小的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时还不会行走。
孤(gū)独无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。
既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微而(ér)福分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没(méi)有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童(tóng)仆。
生(shēng)活孤(gū)单没有依靠,每天只有自(zì)己的身体和(hé)影子相互安慰。
但(dàn)祖母又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍(shì)奉而离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治教(jiào)化(huà)。
前任太守(shǒu)逵,考察(chá)后推(tuī)举(jǔ)臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣下为优(yōu)秀人才。
臣下(xià)因(yīn)为供奉赡养祖母的(de)事无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)洗(xǐ)马。
像我这样出身微贱地位(wèi)卑下的人,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身捐躯所能报答朝廷的。
我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。
但(dàn)是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。
郡(jùn)县长官催促我立刻(kè)上路;州官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫(pò)。
我很(hěn)想遵从皇上的(de)旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告(gào)申诉不被允许。
我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼狈。
我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,何况我的(de)孤苦程(chéng)度更为严重呢。
况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。
现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样(yàng)。
臣下我如(rú)果没有祖母,就没有今天的(de)样子;祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的余生(shēng)。
我们祖孙(sūn)二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此我的内心不愿废止奉(fèng)养(yǎng),远(yuǎn)离(lí)祖母。
臣下(xià)我现在的(de)年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),臣下我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子已经不(bù)多了。
我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送(sòng)终(zhōng)的'心愿(yuàn)。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的(de)长官所亲眼(yǎn)目睹、内(nèi)心明白,连天(tiān)地(dì)神(shén)明也(yě)都看得(dé)清(qīng)清楚楚。
希(xī)望陛下(xià)能(néng)怜悯我愚昧(mèi)诚心(xīn),请允许我完成臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷(tíng),死(sǐ)了也(yě)要结草(cǎo)衔环(huán)来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。
臣(chén)下我怀着(zhe)牛马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指命(mìng)运(yùn)坎坷。
夙:早。
这里指幼年(nián)时(shí)。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患(huàn)的事(多指疾病死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见背:弃我而死(sǐ)去。
舅夺母志:指由(yóu)于舅父(fù)强行改变了李(lǐ)密母亲守节(jié)的志向(xiàng)。
成立:长大(dà)成(chéng)人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿息:儿子。
期(qī)功强(qiáng)近(jìn)之亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。
应门(mén)五尺之僮(tóng):五(wǔ)尺(chǐ)高(gāo)的(de)小孩。
应门:照应门(mén)户(hù),僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。
茕(qióng)茕,孤单的(de)样子(zi)。
孑(jié):孤单。
吊(diào):安(ān)慰。
婴:纠(jiū)缠(chán)。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离(lí):废养而远(yuǎn)离。
清化:清(qīng)明的政治(zhì)教化。
太守:郡的地方长官。
察(chá):考察。
这(zhè)里是推(tuī)举的意思。
孝廉:汉代以(yǐ)来举(jǔ)荐人才的一(yī)种科目(mù),举(jǔ)孝顺父母、品(pǐn)行方(fāng)正的(de)人。
汉武帝开始令郡国每(měi)年(nián)推举孝廉各一名,晋时仍保留此制(zhì),但办法和名额不尽相(xiāng)同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺(cì)史:州(zhōu)的地方(fāng)长官。
秀才:当时(shí)地方(fāng)推举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是优(yōu)秀人才的意思,与后代(dài)科(kē)举的(de)“秀(xiù)才”含(hán)义不同(tóng)。
拜(bài):授官。
郎中(zhōng):官名。
晋时各部有郎(láng)中。
寻:不久(jiǔ)。
除:任命官职。
洗马:官名(míng)。
太子的属(shǔ)官,在宫(gōng)中(zhōng)服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫(gōng):太子居住(zhù)的地方(fāng)。
这里(lǐ)指太子(zi)。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命。
切峻:急切严厉(lì)。
逋(bū)慢(màn):回避(bì)怠(dài)慢。
州司:州官。
日笃:日益(yì)沉重。
苟顺:姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常用的敬(jìng)语(yǔ)。
故老:遗(yí)老(lǎo)。
矜育:怜惜(xī)抚育(yù)。
伪朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉。
历(lì)职(zhí)郎署:指曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担任过郎官职(zhí)务(wù)。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指(zhǐ)拜郎中(zhōng)、洗(xǐ)马等官职。
优渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容自己的(de)私(sī)情。
陛下(xià):对帝王的尊称。
乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用来比喻子(zi)女对父母的(de)孝养之情。
二(èr)州:指(zhǐ)益州(zhōu)和梁州。
益州治所(suǒ)在今(jīn)四(sì)川(chuān)省成(chéng)都市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县(xiàn)东(dōng),二州区(qū)域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范(fàn)围。
牧(mù)伯:刺史(shǐ)。
上古一州的长(zhǎng)官称牧(mù),又(yòu)称方伯,所以后代(dài)以牧伯称刺(cì)史。
皇天(tiān)后土:犹言天(tiān)地神明。
愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。
听:听许,同(tóng)意。
结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他(tā)的遗(yí)妾杀死以后殉葬。
魏颗(kē)没有照他父(fù)亲(qīn)说的话做。
后来魏颗跟(gēn)秦国(guó)的杜回作战(zhàn),看见一个(gè)老人把草打(dǎ)了结(jié)把杜回绊倒(dào),杜回因此被擒。
到了(le)晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏武子遗妾的父亲。
后(hòu)来就把“结(jié)草(cǎo)”用来作为(wèi)报答恩人(rén)心愿的表示(shì)。
犬马:作者自比,表示(shì)谦卑(bēi)。
行(xíng)年四(sì)岁:年纪到了四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头(tóu)先写上(shàng)上表人的姓名,是表文的格式(shì)。
当时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了