橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

225是多大码的鞋子女,225是多大码的鞋子

225是多大码的鞋子女,225是多大码的鞋子 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢(ne)的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译一句一(yī)译(yì),陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)化版,陈情表翻译(yì)及(jí)原文对照等问(wèn)题,小编将为(wèi)你整(zhěng)理以下(xià)知(zhī)识:

陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短

  翻(fān)译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  译文

  臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),父亲就弃(qì)我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的(de)志(zhì)向(xiàng)。

  我的(de)祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的(de)时候(hòu)经常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离开她。

  到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化(huà)。

  先前有名(míng)叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又有(yǒu)名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事无(wú)人承担,辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太(tài)子的侍(shì)从(cóng)。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微低(dī)贱的身份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天比一(yī)天重;

  想要姑且(qiě)顺从(cóng)自(zì)己(jǐ)的私(sī)情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即(jí)将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天的地位;

  祖(zǔ)母如果没有我的(de)照(zhào)料(liào),也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我(wǒ)不能废止(zhǐ)侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完(wán)成对(duì)祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的(de)长官所能(néng)明(míng)白知晓的,天地神明,实(shí)在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情表(biǎo)介(jiè)绍

  文(wén)章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达(dá)。

  此文(wén)被认定为中国(guó)文学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武(wǔ)帝(dì)看了此(cǐ)表后很受感动(dòng),特赏赐给(gěi)李密奴(nú)婢(bì)二人,并(bìng)命郡县按(àn)时给(gěi)其祖母供养。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋(jìn)时期文学家李密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及(jí)自己(jǐ)应该报养祖母的(de)大义(yì);除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄(jiā)前(qián)游以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的(de)原文和翻译吧!希(xī)望对(duì)你(nǐ)有所(suǒ)帮助。

《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息(xī)。

  外无期功强近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药(yào),未(wèi)曾(céng)废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司(sī)临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ),欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝(cháo),历职郎署(shǔ),本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今(jīn)臣亡(wáng)国(guó)贱俘(fú),至微至陋(lòu),过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日(rì)薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今(jīn)日,祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gèng)相为命,是以区(qū)区不能废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是臣(chén)尽(jǐn)节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之(zhī)人(rén)士(shì)及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时不能(néng)走路。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直(zhí)到(dào)成人(rén)自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的(de)童仆(pū),生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只有(yǒu)自己的(de)身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫(jiào)逵的太守(shǒu),察(chá)举臣(chén)为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因(yīn)为(wèi)供(gōng)奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中(zhōng)颤销,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上(shàng)路;州县的长(zhǎng)官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育(yù),况且我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有(yǒu)非(fēi)分的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上(shàng)怎样。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母(mǔ),无法达到(dào)今天的地位;祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人(rén),互相依靠而(ér)维持(chí)生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离。

   我(wǒ)现在的(de)年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结(jié)草衔环(huán)来报答陛下的恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛下知道(dào)这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原(yuán)题作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是他写给晋武(wǔ)帝的(de)奏章。

  当时时局(jú)动荡皇帝希望李密(mì)能出来做官。

  因为李密是(shì)蜀国人在蜀国又以孝著名(míng),当过(guò)官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他(tā)能出来做官来服民心。

  并(bìng)且(qiě)希望进一步扩充领土就更加希望天下人以为晋(jìn)朝清明(míng)来(lái)进(jìn)一步取得他国民心。

  李(lǐ)密孝顺同样也(yě)有(yǒu)着浓厚的忠(zhōng)君思想所(suǒ)谓“一朝君(jūn)主一朝臣(chén)”但他为了保(bǎo)全(quán)性命就写了这篇表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报养祖母的(de)大义;除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读李密《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采(cǎi)取怀柔(róu)政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密(mì)为太子洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以(yǐ)孝治天下(xià)”为(wèi)口实,以祖母供(gōng)养无主为(wèi)由,上《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻(wén),刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必(bì)先尝后进(jìn)。

  ”武帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹说(shuō):“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢(bì)二人(rén),并(bìng)令郡县供应其祖母膳食(shí),密遂得以终养。

   在李(lǐ)密写完这篇表(biǎo)后一年左(zuǒ)右的(de)时间,刘(liú)氏就(jiù)去世(shì)了。

  他在(zài)家守孝(xiào)两年(nián)后(hòu),出仕(shì)官职(zhí)很小,因为(wèi)当时的政(zhèng)局已相当稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不(bù)需要李密(mì)了,便不再重视他(tā)。

  李密做了两年官后辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵与时在其著(zhù)作《宾退录》中曾引(yǐn)用(yòng)安(ān)子顺的言(yán)论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者(zhě),其人必(bì)不忠,读(dú)李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者(zhě),其人必(bì)不友。

  ”青城山隐士安子顺世通(tōng)云。

  此三文遂被并称(chēng)为抒情佳篇而传诵于(yú)世(shì)。

   陈(chén)情表之由来

   李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自(zì)抚养,密奉事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰(tài)始(shǐ)初,诏征为太(tài)子洗马。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空(kōng)张华问之(zhī)曰(yuē):“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而(ér)霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安(ān)乐(lè)公得(dé)诸(zhū)葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国(guó),是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何(hé)碎?”密(mì)曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明(míng)与言者无己敌,言教(jiào)是(shì)以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温(wēn)令,而憎疾从事(shì),尝与人书(shū)曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密有才能(néng),常望内转,而朝(cháo)廷无(wú)援,乃(nǎi)迁汉中太(tài)守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  225是多大码的鞋子女,225是多大码的鞋子明明在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密(mì)官(guān)。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月(yuè),慈(cí)父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内(nèi)无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废离。

   逮(dai第(dì)四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名(míng)节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣(chén),无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于(yú)陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛(xīn)苦,非独(dú)蜀之(zhī)人(rén)士及二州牧伯所见(jiàn)明(míng)知,皇天(tiān)后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧(jù)之(zhī)情(qíng),谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣(chén)子李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时(shí)候遭遇到了(le)不(bù)幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过(guò)了(le)四年(nián),舅父(fù)逼母(mǔ)亲(qīn)改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常(cháng)生(shēng)病,九岁时还不(bù)会(huì)行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟(dì),门庭衰微而(ér)福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠(kào),每天只有自己(jǐ)的(de)身体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖母又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)停止侍奉(fèng)而离开(kāi)她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政治教化。

  前任太守逵(kuí),考察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣(chén)下为(wèi)优秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太(tài)子洗马。

  像(xiàng)我(wǒ)这样出(chū)身微贱地位卑下的人,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不(bù)是(shì)我杀身(shēn)捐(juān)躯所能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态(tài)度傲(ào)慢。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州(zhōu)官(guān)登(dēng)门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上(shàng)的旨意(yì)赴(fù)京就(jiù)职,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告(gào)申(shēn)诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十(shí)分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的孤苦程度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就(jiù)希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有(yǒu)非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果没有祖母(mǔ),就没有今(jīn)天(tiān)的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此(cǐ)我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的(de)年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的(de)年龄九十六岁(suì)了,臣下我在陛(bì)下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明也都(dōu)看得清清楚楚。

  希望陛(bì)下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩(ēn)情。

  臣下我(wǒ)怀着(zhe)牛(niú)马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧的(de)心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾病死(225是多大码的鞋子女,225是多大码的鞋子sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背(bèi):弃我(wǒ)而死去。

   舅(jiù)夺母(mǔ)志:指(zhǐ)由于舅父强行改(gǎi)变(biàn)了李(lǐ)密母亲守节的(de)志向(xiàng)。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的长短(duǎn),服丧一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称(chēng)“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。

  应门(mén):照(zhào)应门(mén)户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠(kào)。

  茕(qióng)茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴(yīng):纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清(qīng)化:清明的政治教化(huà)。

   太(tài)守:郡的地(dì)方长官(guān)。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这里是推举的意思。

  孝廉(lián):汉(hàn)代以来举荐人才的(de)一种科(kē)目(mù),举孝顺父母、品行(xíng)方正(zhèng)的(de)人。

  汉武帝(dì)开始(shǐ)令郡国每年推(tuī)举孝廉(lián)各一名(míng),晋时仍(réng)保留此制,但办法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一(yī)种科目,这里(lǐ)是优秀人才的意思,与后(hòu)代科举的(de)“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太(tài)子居住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命(mìng)。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃(dǔ):日益(yì)沉(chén)重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟(wéi):旧时(shí)奏疏(shū)、书(shū)信(xìn)中下级对(duì)上(shàng)级常用的敬语。

   故(gù)老:遗老(lǎo)。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历(lì)职郎署(shǔ):指(zhǐ)曾在蜀汉(hàn)官署中担任(rèn)过郎官职务(wù)。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母(mǔ)的(de)孝养之情。

   二州:指益州和(hé)梁州。

  益州治(zhì)所在(zài)今(jīn)四(sì)川省(shěng)成都市(shì),梁州治所(suǒ)在今(jīn)陕西省勉县(xiàn)东(dōng),二州区域大致相当于(yú)蜀汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一州(zhōu)的长官称牧,又称方(fāng)伯,所(suǒ)以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后(hòu)土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把他的遗妾(qiè)杀死以后(hòu)殉葬。

  魏颗没有照他(tā)父(fù)亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的(de)杜回作战(zhàn),看(kàn)见一个老(lǎo)人把(bǎ)草打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称(chēng)是没有被杀死(sǐ)的魏武(wǔ)子遗妾(qiè)的父亲(qīn)。

  后来(lái)就把“结草”用来作为报(bào)答恩人心愿的表示。

   犬(quǎn)马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到(dào)了四岁(suì)。

  行年,经历的年(nián)岁(suì)。

   臣密(mì)言(yán):开头先写上(shàng)上表人(rén)的姓名,是表文的格式。

  当时的书(shū)信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 225是多大码的鞋子女,225是多大码的鞋子

评论

5+2=