橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

敬备薄酌恭候光临是什么意思啊,敬备薄酌恭候光临的意思

敬备薄酌恭候光临是什么意思啊,敬备薄酌恭候光临的意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严(yán)重呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译(yì)一(yī)句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对(duì)照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下知识:

陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)简短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  译(yì)文

  臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇(yù)到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只有(yǒu)自(zì)己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务,这实在(zài)不(bù)是(shì)我杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上(shàng)路;

  州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要(yào)姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废止侍(shì)养祖母而远离(lí)。

  我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,这样看来我在(zài)陛下面前(qián)尽忠尽节的(de)日(rì)子还很长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的(de)日子很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地(dì)的(de)百姓及(jí)益(yì)州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实(shí)在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心(xīn),满足我微不足道(dào)的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷(tíng),死了也要(yào)结草衔(xián)环(huán)来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事。

  陈情表(biǎo)介(jiè)绍

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为(wèi)命(mìng)的特(tè)殊感情(qíng),叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞(cí)意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪不忠,读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

  相传晋(jìn)武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李(lǐ)密(mì)奴婢二人,并命郡(jùn)县按(àn)时(shí)给其祖(zǔ)母供养。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文(wén)和翻(fān)译

   《陈情表(biǎo)》是三国两(liǎng)晋时期文学(xué)家(jiā)李密(mì)写给(gěi)晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖母的(de)大(dà)义(yì);除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾(qīng)诉自己不能从命(mìng)的(de)苦衷,辞意恳切(qiè),真情(qíng)流(liú)露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看(kàn)看《陈情(qíng)表》的(de)原(yuán)文(wén)和翻译吧!希(xī)望对你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外(wài)无期(qī)功强近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵察(chá)臣(chén)孝廉(lián);后刺(cì)史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴(fù)命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具(jù)以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州司(sī)临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历(lì)职郎署(shǔ),本图宦达(dá),不矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以终(zhōng)余(yú)年。

  母孙二人(rén),更相为命(mìng),是以区区(qū)不(bù)能废(fèi)远。

   臣密今年四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣(chén)尽节于(yú)陛(bì)下(xià)之日长,报(bào)养(yǎng)刘(liú)之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人(rén)士及二州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘(liú))

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父(fù)亲(qīn)就弃我而死去。

  我四(sì)岁(suì)的(de)时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了(le)守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常(cháng)生(shēng)病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童仆(pū),生(shēng)活孤(gū)单没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年(nián)卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清(qīng)明的政治教化。

  先前(qián)有名(míng)叫逵的(de)太守,察举臣(chén)为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中颤(chàn)销(xiāo),不(bù)久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命(mìng),任(rèn)命我为太子的(de)侍(shì)从(cóng)。

  我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实(shí)在不是(shì)我杀身(shēn)所能报(bào)答(dá)朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。

  但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路(lù);州县的长官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);想要姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难(nán),十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一(yī)个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而(ér)有(yǒu)非分的(de)企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不(bù)能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照(zhào)料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不能(néng)废(fèi)止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远离。

   我现在的(de)年(nián)龄(líng)四十四(sì)岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样(yàng)看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实(shí)在也都能(néng)明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的(de)诚心(xīn),满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

   写(xiě)作(zuò)背景(jǐng):

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事(shì)表”。

   西(xī)晋人李密所著,是他写(xiě)给晋武帝的(de)奏(zòu)章。

  当时时局(jú)动荡皇帝(dì)希望李密能(néng)出来做官。

  因为李密是蜀国(guó)人(rén)在蜀国又以孝著(zhù)名(míng),当过官很有(yǒu)名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出(chū)来(lái)做官来(lái)服(fú)民心。

  并且希(xī)望进一步扩充领土就更加希(xī)望(wàng)天下(xià)人以为晋朝(cháo)清明来进一步取得(dé)他(tā)国民心。

  李密孝顺(shùn)同(tóng)样也有(yǒu)着浓厚的忠(zhōng)君思(sī)想所(suǒ)谓“一(yī)朝君主一朝(cháo)臣”但他为(wèi)了保全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自(zì)己的(de)大恩,以及(jí)自(zì)己应该报(bào)养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),真情流露,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  该文(wén)被认定为中国(guó)文学(xué)史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭(zhāo)灭(miè)蜀,李(lǐ)密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元(yuán)帝,史(shǐ)称(chēng)“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极(jí)力(lì)笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召(zhào)李密为太子洗马。

  李(lǐ)密时(敬备薄酌恭候光临是什么意思啊,敬备薄酌恭候光临的意思shí)年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主为由,上《陈情(qíng)表》以明(míng)志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母(mǔ)刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹(tàn)说(shuō):“密不空有(yǒu)名也(yě)”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴(nú)婢(bì)二(èr)人,并令郡(jùn)县供应其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李密写(xiě)完这篇表(biǎo)后一(yī)年左右的时(shí)间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职(zhí)很小,因(yīn)为当时的政局已相当(dāng)稳(wěn)定(dìng),晋武帝不需(xū)要(yào)李密(mì)了,便不再重视他(tā)。

  李密做(zuò)了(le)两年官后辞去(qù)职务。

   南宋文(wén)学家赵与时在其(qí)著作(zuò)《宾(bīn)退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而(ér)不(bù)堕(duò)泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山隐士安(ān)子(zi)顺世通云(yún)。

  此(cǐ)三(sān)文遂被并(bìng)称为抒情(qíng)佳篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之(zhī)由(yóu)来

   李密(敬备薄酌恭候光临是什么意思啊,敬备薄酌恭候光临的意思mì),字令(lìng)伯(bó),犍为武阳人也,一名虔(qián)。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母(mǔ)刘氏(shì),躬自抚(fǔ)养(yǎng),密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先(xiān)尝后进。

  有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘疲,而(ér)师事谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴(wú),有才(cái)辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖(zǔ)母(mǔ)年高,无(wú)人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨身(shēn),死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之有(yǒu)名,不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘(liú)终(zhōng),服阕,复(fù)以洗马征至洛。

  司空张华(huá)问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其故,对(duì)曰(yuē):“齐桓(huán)得管仲(zhòng)而(ér)霸,用(yòng)竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一(yī)也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之(zhī)。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不(bù)死,鲁难(nán)未(wèi)已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶(lì),司隶以(yǐ)密在县清慎,弗(fú)之劾也。

  密有(yǒu)才能(néng),常望内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋(fù)诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人,不如归田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官(guān)从事奏免密(mì)官。

  后卒于(yú)家(jiā)。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译(yì) 篇2

   《陈(chén)情(qíng)表》原文

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(qī)(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下(xià),拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞(cí)不(bù)就职。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢(màn)。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情(qíng),则告诉不许(xǔ):臣(chén)之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无(wú)以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独(dú)蜀之人(rén)士及二州(zhōu)牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我因命运不好(hǎo),小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),我慈爱的(de)父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父(fù)逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我(wǒ)加以抚养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不会(huì)行走。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆(pū)。

  生活孤单没(méi)有依靠,每(měi)天(tiān)只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和(hé)影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太(tài)守(shǒu)逵,考察后推(tuī)举臣(chén)下为孝(xiào)廉,后(hòu)任刺史荣又推(tuī)举(jǔ)臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样(yàng)出(chū)身微贱地位卑(bēi)下的(de)人,担(dān)当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是我杀身捐躯所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我逃避命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路(lù);州官登门督(dū)促,比(bǐ)流(liú)星坠落(luò)还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)遵从皇上的(de)旨(zhǐ)意赴京就职(zhí),但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却(què)一天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,何(hé)况我的孤苦程度(dù)更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分的(de)企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  臣(chén)下我如果没有祖(zǔ)母,就(jiù)没有今天的样(yàng)子;祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我的内心不愿废止(zhǐ)奉养(yǎng),远离(lí)祖(zǔ)母。

   臣下(xià)我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,臣下我在陛(bì)下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子还长(zhǎng)着呢,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝(xiào)尽心的(de)日子已经(jīng)不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅被(bèi)蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛(bì)下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭(gōng)敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛(bì)下(xià)知道(dào)这件事。

   注(zhù)释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧(yōu)患的事(shì)(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于舅父(fù)强(qiáng)行改变了(le)李(lǐ)密母亲守节(jié)的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近(jìn)之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制(zhì)度(dù)以亲属关系(xì)的(de)亲疏(shū)规定服丧(sàng)时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称(chēng)“大(dà)功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺(chǐ)高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门(mén):照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无(wú)靠(kào)。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远(yuǎn)离(lí)。

   清化:清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡的(de)地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的(de)一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正(zhèng)的人。

  汉武帝(dì)开(kāi)始令郡国每年推(tuī)举孝廉各一名(míng),晋时仍(réng)保留此制,但办法和名(míng)额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀才:当时地方(fāng)推(tuī)举优秀(xiù)人才(cái)的一种科目(mù),这里是优秀(xiù)人才(cái)的意(yì)思,与后代(dài)科举的(de)“秀才”含(hán)义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州(zhōu)司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉(chén)重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下(xià)级对上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历(lì)职郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎(láng)中、洗马(mǎ)等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容(róng)自(zì)己(jǐ)的私情(qíng)。

   陛下:对帝王(wáng)的(de)尊称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私情:相(xiāng)传(chuán)乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指益州(zhōu)和梁州。

  益州治(zhì)所在今四川省成(chéng)都市,梁州治所在今陕西省(shěng)勉县东,二(èr)州区域大致相当(dāng)于(yú)蜀汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一(yī)州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所(suǒ)以(yǐ)后代以牧伯(bó)称刺史。

   皇(huáng)天(tiān)后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的(de)至诚之(zhī)心。

   听:听(tīng)许,同意(yì)。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公(gōng)十五年》记(jì)载,晋国大夫(fū)魏武子临死的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐他(tā)的儿(ér)子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没有照他(tā)父(fù)亲说(shuō)的话(huà)做。

  后来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战,看见一个老人把草打(dǎ)了结把杜回(huí)绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老人,他自称(chēng)是没有(yǒu)被(bèi)杀(shā)死的魏武子遗(yí)妾的父亲(qīn)。

  后来就(jiù)把(bǎ)“结草”用来作为报答恩人心愿的(de)表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪(jì)到(dào)了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁(suì)。

   臣密言:开头先写(xiě)上上(shàng)表人的姓名,是表文的(de)格式。

  当时的书(shū)信(xìn)也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 敬备薄酌恭候光临是什么意思啊,敬备薄酌恭候光临的意思

评论

5+2=