陈情(qíng)表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)简短是翻(fān)译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢的。
关于陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译一句(jù)一(yī)译(yì),陈情表(biǎo)翻译简短,陈(chén)情(qíng)表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及(jí)原文对照等问题(tí),小编(biān)将为你整理以下知(zhī)识:
陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短
翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。况(kuàng)且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。
译文
臣李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。
我四岁的时(shí)候,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改(gǎi)变了(le)守节的志向。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚养(yǎng)。
臣小的时(shí)候经常生病,九岁(suì)时不能(néng)走路。
孤独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。
既没有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。
在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依(yī)靠,只有自(zì)己的身体和影子相互安慰。
但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。
先前有名叫逵的太本番什么意思 日语里本番什么意思守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣(chén)为(wèi)优秀人才。
臣因(yīn)为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命。
朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任(rèn)命(mìng)我为太子的侍从。
我(wǒ)凭借(jiè)卑微低(dī)贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务,这实(shí)在不是(shì)我杀身所能(néng)报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。
但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上路;
州(zhōu)县(xiàn)的长官登(dēng)门督促(cù),比流星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要(yào)急迫(pò)。
我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的(de)病(bìng)却一天比一天重(zhòng);
想要(yào)姑且顺从自己的私(sī)情,但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严(yán)重呢。
况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今(jīn)天的地位;
祖母如果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余(yú)生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而远离。
我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖(zǔ)母(mǔ)养老(lǎo)送终的心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能明白知(zhī)晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。
希(xī)望陛(bì)下能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满(mǎn)足(zú)我微不足道的(de)心(xīn)愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我活着应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。
我怀着像犬马(mǎ)一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知道这件事。
陈情表(biǎo)介绍
文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母相依(yī)为命的(de)特殊感情,叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;
除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。
此(cǐ)文被认定为中国(guó)文学史上抒情(qíng)文的(de)代(dài)表(biǎo)作之一(yī),有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不忠,读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。
相传晋(jìn)武帝看(kàn)了此表后很受感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时给其祖母(mǔ)供养。
《陈(chén)情表》的原文和翻译
《陈情表(biǎo)》是三国(guó)两晋时期(qī)文(wén)学家李密写(xiě)给(gěi)晋武帝(dì)的(de)奏章。
文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依为命的(de)特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报养祖母的大(dà)义;除(chú)了(le)感谢(xiè)朝廷的(de)知(zhī)遇之(zhī)恩(ēn)茄前(qián)游(yóu)以外(wài),又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流(liú)露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。
下面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对(duì)你(nǐ)有(yǒu)所(suǒ)帮(bāng)助。
《陈(chén)情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译(yì) 篇1
原文(wén):
臣密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。
生(shēng)孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。
祖母(mǔ)刘愍臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。
臣少多疾(jí)病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。
既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期功强(qiáng)近(jìn)之亲,内无(wú)应门五尺之(zhī)僮(tóng),茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。
而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化(huà)。
前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无(wú)主,辞不赴命。
诏书(shū)特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马(mǎ)。
猥以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能(néng)上报。
臣具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。
诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火。
臣(chén)欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺(shùn)私(sī)情,则(zé)告诉不许。
臣之(zhī)进退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优(yōu)渥,岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日(rì)薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终(zhōng)余年。
母孙二人,更相为命(mìng),是(shì)以区区(qū)不能废远。
臣密今年四十有四,祖母今(jīn)年九(jiǔ)十(shí)有(yǒu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。
乌鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛下(xià)矜悯愚诚(chéng),听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。
臣生当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草。
臣不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
(祖(zǔ)母 一作(zuò):祖母(mǔ)刘)
翻译:
臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到(dào)了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我而死去(qù)。
我四(sì)岁(suì)的时候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守(shǒu)节的(de)志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤独(dú)无靠(kào),一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微(wēi)、福(fú)分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。
在(zài)外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的(de)亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子(zi)相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有离开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治教(jiào)化。
先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣(chén)为优秀(xiù)人才。
臣因为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无人(rén)承担(dān),辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借卑(bēi)微(wēi)低贱的身份,担当侍(shì)奉太(tài)子(zi)的职务,这实在不(bù)是我杀(shā)身(shēn)所(suǒ)能(néng)报答(dá)朝廷的。
我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。
但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不(bù)敬。
郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻上路;州县的长官(guān)登门(mén)督(dū)促,比流(liú)星坠落还要(yào)急迫(pò)。
我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一(yī)天比(bǐ)一(yī)天重(zhòng);想(xiǎng)要姑且顺从自己的私(sī)情(qíng),但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。
我是进退两难,十分狼(láng)狈。
我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。
况且我(wǒ)年轻(qīng)的时(shí)候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操(cāo)。
现在(zài)我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。
我如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天的地位(wèi);祖母如(rú)果没有我(wǒ)的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的余生。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能废止侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。
我现在(zài)的年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的日子很短。
我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天(tiān)地神(shén)明(míng),实在也都能明察。
希望陛下能怜(lián)悯我的诚(chéng)心,满(mǎn)足我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她的余生。
我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情(qíng)。
我怀着像(xiàng)犬马一样(yàng)不(bù)胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这(zhè)件事(shì)。
写作背景:
《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西晋人李密所著(zhù),是(shì)他写(xiě)给晋武帝的奏章。
当时时局动荡(dàng)皇(huáng)帝希(xī)望李(lǐ)密能出来做官。
因为(wèi)李密是蜀国人在(zài)蜀(shǔ)国又以孝著名(míng),当过官很有名气。
所以皇帝希望他能(néng)出来(lái)做(zuò)官来服民心。
并(bìng)且希(xī)望进一步扩充领(lǐng)土就(jiù)更加希望天下(xià)人以为晋朝清明来(lái)进一步取(qǔ)得他国民心。
李密孝顺(shùn)同(tóng)样也(yě)有着浓(nóng)厚的(d本番什么意思 日语里本番什么意思e)忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但(dàn)他为(wèi)了保全性命就写了(le)这篇表。
文章叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义(yì);除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。
该(gāi)文(wén)被认定为中国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有(yǒu)“读李密《陈情(qíng)表》不流(liú)泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。
司(sī)马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(nián)(267年),朝廷采取(qǔ)怀(huái)柔(róu)政策,极力笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密为太(tài)子洗马(mǎ)。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口实,以祖母供养无主为由(yóu),上(shàng)《陈情(qíng)表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。
李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本(běn)传记载,李密奉事(shì)祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后(hòu)进。
”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空(kōng)有名(míng)也”。
感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以终养。
在李密写完(wán)这(zhè)篇表(biǎo)后一年左右的时间,刘(liú)氏就去世了。
他在(zài)家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为当时的政(zhèng)局(jú)已(yǐ)相当稳定(dìng),晋(jìn)武帝不需(xū)要(yào)李(lǐ)密(mì)了,便不再(zài)重视他(tā)。
李密做了(le)两年官后(hòu)辞去职务。
南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明(míng)《出师(shī)表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不堕(duò)泪者(zhě),其(qí)人必不孝,读韩退(tuì)之(zhī)《祭十二郎文》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)友。
”青城(chéng)山(shān)隐士安子(zi)顺世通(tōng)云。
此三文(wén)遂被(bèi)并称(chēng)为(wèi)抒(shū)情佳篇(piān)而传(chuán)诵于世。
陈情表之由来
李(lǐ)密(mì),字令(lìng)伯,犍为武阳人也,一名虔。
父早亡,母(mǔ)何氏醮。
密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性(xìng),遂(suì)以成疾。
祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。
刘氏(shì)有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进。
有(yǒu)暇则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之(zhī)游夏。
少仕蜀,为郎。
数使吴,有才(cái)辩,吴人称之。
蜀平,泰始(shǐ)初,诏(zhào)征(zhēng)为太子洗(xǐ)马。
密以祖母年高(gāo),无人奉养,遂不应命。
乃上(shàng)书曰(yuē):“臣(chén)以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死当结草。
”
帝(dì)览之曰:“士之有名(míng),不虚然(rán)哉(zāi)!”乃停召。
后(hòu)刘终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛。
司空张华问之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰(yuē):“可次齐(qí)桓(huán)。
”华问其故,对(duì)曰:“齐(qí)桓得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁而虫(chóng)流。
安乐公得诸(zhū)葛亮而(ér)抗魏,任黄(huáng)皓(hào)而丧国,是知成败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相(xiāng)与(yǔ)本番什么意思 日语里本番什么意思语,故得简(jiǎn)雅;《大(dà)诰》与凡人(rén)言(yán),宜碎。
孔明与言者(zhě)无(wú)己(jǐ)敌,言教是以碎耳。
”华善(shàn)之。
出为温令,而(ér)憎疾从(cóng)事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难(nán)未已(yǐ)。
”从事白(bái)其书(shū)司隶,司隶以(yǐ)密在县清慎(shèn),弗之劾也(yě)。
密有才能,常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁(qiān)汉中太守,自以失(shī)分怀怨(yuàn)。
及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因有缘。
官无中(zhōng)人,不如归田。
明明(míng)在上,斯语(yǔ)岂(qǐ)然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都官从事奏免密官。
后卒于家(jiā)。
《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译 篇(piān)2
《陈(chén)情(qíng)表》原(yuán)文
臣密言:臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩(hái)六月,慈父见背。
行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。
既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立,形影相(xiāng)吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废(fèi)离。
逮(dai第四声,通(tōng)“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀(xiù)才(cái)。
臣以(yǐ)供(gōng)养无主(zhǔ),辞不赴(fù)命(mìng)。
诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职(zhí)。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。
郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许:臣(chén)之进退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为(wèi)尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜(jīn)名节(jié)。
今臣亡国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日(rì);祖母(mǔ)无(wú)臣,无以(yǐ)终余年。
母(mǔ)孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。
是以(yǐ)区区不能废远。
臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节(jié)于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天(tiān)后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当(dāng)结(jié)草。
臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。
《陈情(qíng)表(biǎo)》翻译
臣子李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了(le)不幸,刚(gāng)出生(shēng)六(liù)个月,我慈(cí)爱的父亲就不幸去(qù)世了。
经(jīng)过了(le)四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲自对我加以抚养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁时还(hái)不会行走(zǒu)。
孤(gū)独无(wú)靠,一(yī)直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。
在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门(mén)户的童仆。
生活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相互安慰(wèi)。
但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)停止侍奉(fèng)而离开她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。
前任太守逵,考(kǎo)察(chá)后推举臣(chén)下为孝廉(lián),后任(rèn)刺(cì)史荣又推举臣下(xià)为优秀人(rén)才。
臣下因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地(dì)下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中,不(bù)久(jiǔ)又(yòu)蒙受国(guó)家(jiā)恩命(mìng),任命我为太子洗(xǐ)马(mǎ)。
像我(wǒ)这样(yàng)出身(shēn)微贱地位卑下的(de)人,担当侍(shì)奉太子的(de)职务(wù),这(zhè)实在不是我杀(shā)身(shēn)捐躯所能(néng)报答朝(cháo)廷的。
我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞(cí)不(bù)去(qù)就(jiù)职。
但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我逃(táo)避命令,有意拖延,态度傲慢。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻上路;州(zhōu)官登(dēng)门督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。
我(wǒ)很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京就(jiù)职(zhí),但祖母刘氏的病却一(yī)天(tiān)比一天重;想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。
我是进退两难,十分狼狈。
我俯伏思(sī)量晋朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),何(hé)况我的孤苦(kǔ)程度更为严重(zhòng)呢(ne)。
况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。
现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。
臣下我如(rú)果没有祖母,就没有今天的样(yàng)子;祖母如果(guǒ)没(méi)有我(wǒ)的照料(liào),也无法(fǎ)度(dù)过她的余(yú)生。
我们祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我的内(nèi)心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母。
臣下我现在的年龄(líng)四十(shí)四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十(shí)六岁了,臣下我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节(jié)的日子还(hái)长(zhǎng)着呢,而在祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日(rì)子已经不(bù)多了。
我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的'心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼(yǎn)目睹(dǔ)、内心明白(bái),连天地神明也都看得清清楚(chǔ)楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完(wán)成臣下一点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生(shēng)。
我活着(zhe)应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。
臣下我怀着牛马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表来使陛(bì)下知道(dào)这件事。
注(zhù)释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运(yùn)坎坷(kě)。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多(duō)指疾病死丧(sàng))。
凶,不幸
见背:弃我(wǒ)而死去(qù)。
舅(jiù)夺母(mǔ)志:指由于舅父强行(xíng)改变了李密(mì)母亲守节的(de)志(zhì)向。
成立(lì):长(zhǎng)大成人(rén)。
祚(zuò):福(fú)分。
儿息(xī):儿子。
期(qī)功强近之亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼(lǐ)制(zhì)度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。
应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩(hái)。
应(yīng)门:照应门户(hù),僮(tóng),童(tóng)仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤(gū)单(dān)无靠。
茕茕,孤单的样子(zi)。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。
废离(lí):废养而(ér)远离。
清化(huà):清明的政治教化(huà)。
太守(shǒu):郡的地方(fāng)长官。
察:考察(chá)。
这里是推(tuī)举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方(fāng)正的人。
汉武帝开始令郡(jùn)国每年(nián)推举孝(xiào)廉各一(yī)名(míng),晋时(shí)仍保留此制,但办法(fǎ)和(hé)名额不(bù)尽相同。
“孝(xiào)”指孝(xiào)顺父母(mǔ),“廉”指品行廉(lián)洁。
刺史:州的地方长官。
秀才:当时(shí)地方推举优秀人才的一种科目,这里是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不(bù)同。
拜:授官。
郎中(zhōng):官名。
晋时各部有(yǒu)郎(láng)中。
寻:不(bù)久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太(tài)子的(de)属官,在宫中(zhōng)服役(yì),掌(zhǎng)管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太(tài)子居(jū)住的地方。
这里指太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严(yán)厉。
逋(bū)慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑且迁就(jiù)。
伏(fú)惟:旧时奏(zòu)疏(shū)、书信中(zhōng)下级对(duì)上级常(cháng)用的敬语。
故老:遗老。
矜育(yù):怜惜(xī)抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜郎中、洗(xǐ)马等(děng)官职。
优(yōu)渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容自(zì)己的私(sī)情。
陛下:对帝(dì)王(wáng)的尊称。
乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用(yòng)来比喻子女(nǚ)对父母的(de)孝养之情。
二州(zhōu):指(zhǐ)益州(zhōu)和梁州。
益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁州治(zhì)所在今陕(shǎn)西省勉县东,二州区域大(dà)致(zhì)相当(dāng)于蜀汉所统辖的范(fàn)围。
牧伯(bó):刺史。
上古一州的长官称(chēng)牧(mù),又称方(fāng)伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹言天地(dì)神明(míng)。
愚诚:愚(yú)拙的至(zhì)诚之心。
听:听许(xǔ),同(tóng)意(yì)。
结草(cǎo):据《左传·宣公(gōng)十五年》记载,晋(jìn)国(guó)大(dà)夫魏武(wǔ)子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬(zàng)。
魏颗(kē)没有照(zhào)他(tā)父亲(qīn)说的话做。
后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战(zhàn),看见(jiàn)一个(gè)老人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜(dù)回绊倒,杜回因(yīn)此(cǐ)被擒。
到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人(rén),他自称(chēng)是没有被(bèi)杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。
后(hòu)来就把“结(jié)草(cǎo)”用来作为报(bào)答(dá)恩人(rén)心(xīn)愿的表示。
犬(quǎn)马(mǎ):作者自比,表示谦卑(bēi)。
行(xíng)年四岁:年纪到(dào)了四(sì)岁。
行年(nián),经(jīng)历(lì)的年(nián)岁。
臣(chén)密言:开头先写上上表人的姓名,是(shì)表文(wén)的格式。
当时(shí)的书信(xìn)也(yě)是这(zhè)样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 本番什么意思 日语里本番什么意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了