橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

中国人去巴基斯坦安全吗

中国人去巴基斯坦安全吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短是(shì)翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢的(de)。

  关于(yú)陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译(yì)一(yī)句一译,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短,陈情表翻译简化版,陈情表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原文对照(zhào)等问题,小编将为你整(zhěng)中国人去巴基斯坦安全吗理以(yǐ)下知识(shí):

陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  译文(wén)

  臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六个月,父亲(qīn)就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我四岁(suì)的(de)时候,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的(de)志(zhì)向。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的(de)时候经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到(dào)成人(rén)自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚(qī),在(zài)家里(lǐ)又没有照应门户(hù)的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己(jǐ)的身体和影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起(qǐ),我(wǒ)侍(shì)奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就没(méi)有离开她。

  到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的(de)太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母的(de)事(shì)无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身(shēn)所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县(xiàn)的长官登(dēng)门督促(cù),比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十(shí)分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的(de),凡(fán)是年(nián)老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职(zhí)务,本(běn)来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受(shòu)到(dào)过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求(qiú)呢(ne)?只是(shì)因(yīn)为祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)寿(shòu)命(mìng)即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能(néng)想(xiǎng)到(dào)晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天(tiān)的地位(wèi);

  祖母如果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍(shì)养祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁(suì)了,这(zhè)样看来(lái)我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子(zi)还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的长官(guān)所(suǒ)能明白知晓的(de),天(tiān)地(dì)神明,实在也都能(néng)明察(chá)。

  希(xī)望陛(bì)下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满足我(wǒ)微不(bù)足(zú)道的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她(tā)的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔(xián)环(huán)来报(bào)答陛(bì)下(xià)的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自(zì)己幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命(mìng)的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己(jǐ)不(bù)能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露(lù),语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被认定为中国文(wén)学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝(dì)看(kàn)了(le)此表后很受(shòu)感动(dòng),特(tè)赏赐给李密奴(nú)婢二人,并命郡县按时给其(qí)祖(zǔ)母(mǔ)供(gōng)养(yǎng)。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋(jìn)时(shí)期文(wén)学家李(lǐ)密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年(nián)的(de)不幸(xìng)遭(zāo)遇(yù)写起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母相依为命的(de)特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩茄前(qián)游以外(wài),又倾诉自己不能从(cóng)命的(de)苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露(lù),语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望(wàng)对你(nǐ)有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁(suì),舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少(shǎo)多(duō)疾病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门(mén)五尺之(zhī)僮,茕茕孑(jié)立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍(mǐn) 一(yī)作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣逵察(chá)臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣(chén)秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司临门(mén),急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进中国人去巴基斯坦安全吗退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱(jiàn)俘(fú),至微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘(liú)日薄西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gèng)相(xiāng)为命,是(shì)以(yǐ)区区不能废(fèi)远。

   臣(chén)密今(jīn)年四(sì)十有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘(liú)之日(rì)短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就遭遇(yù)到(dào)了(le)不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就(jiù)弃我(wǒ)而死去(qù)。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里又没(méi)有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己的(de)身(shēn)体(tǐ)和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又有名(míng)叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中颤(chàn)销,不久又(yòu)蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微低贱(jiàn)的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身所(suǒ)能报答朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上路(lù);州县的长(zhǎng)官(guān)登门督促,比流(liú)星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情,但报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十(shí)分狼狈。

   我想晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非(fēi)分的企(qǐ)求(qiú)呢?只(zhǐ)是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母,无法(fǎ)达到今天的地位;祖母(mǔ)如果(guǒ)没(méi)有我的照料,也(yě)无(wú)法度过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍(shì)养祖母而远离(lí)。

   我(wǒ)现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛(bì)下(xià)面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的(de)私情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能(néng)明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地神明,实(shí)在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心(xīn),满(mǎn)足我微不(bù)足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏(shì)能(néng)够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈(chén)情(qíng)表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七(qī)。

  原(yuán)题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是他写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  当时时局(jú)动荡皇帝希望(wàng)李密能出(chū)来(lái)做(zuò)官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很(hěn)有名气。

  所以皇帝(dì)希(xī)望他能出来(lái)做官来服(fú)民心。

  并(bìng)且希望进一步(bù)扩充(chōng)领土就(jiù)更(gèng)加希望天(tiān)下人以为晋朝清明来进(jìn)一步(bù)取得他国民(mín)心(xīn)。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为(wèi)了保(bǎo)全性命就写了这篇表(biǎo)。

  文章叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了(le)感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己(jǐ)不(bù)能(néng)从命的苦衷,真情(qíng)流(liú)露(lù),委婉畅达。

  该文被(bèi)认定为中国文学史上抒(shū)情(qíng)文的代(dài)表(biǎo)作(zuò)之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者(zhě)不孝”的(de)说法。

   三国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(nián)(263年),司(sī)马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎(yán)废(fèi)魏(wèi)元帝,史称“晋武(wǔ)帝(dì)”。

  泰(tài)始三(sān)年(267年),朝(cháo)廷(tíng)采取怀柔政(zhèng)策(cè),极力笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密(mì)为太子(zi)洗马。

  李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝(xiào)治天(tiān)下”为(wèi)口实(shí),以(yǐ)祖母(mǔ)供养(yǎng)无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂(zàn)缓(huǎn)赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记(jì)载,李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻(wén),刘氏(shì)有疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说(shuō):“密(mì)不(bù)空有名也”。

  感动之际,因赐(cì)奴婢二人,并(bìng)令郡县供(gōng)应(yīng)其祖母膳食,密遂(suì)得(dé)以终养(yǎng)。

   在(zài)李密(mì)写完这(zhè)篇表后一年左右(yòu)的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官(guān)职很小,因(yīn)为(wèi)当时的政局已(yǐ)相(xiāng)当(dāng)稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密(mì)做了(le)两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵(zhào)与时在其著作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言论(lùn):“读诸(zhū)葛(gé)孔明《出师表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其(qí)人必不(bù)友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世(shì)通(tōng)云。

  此三(sān)文遂被并称为抒情(qíng)佳篇(piān)而传诵(sòng)于世。

   陈(chén)情表(biǎo)之(zhī)由来

   李(lǐ)密,字令(lìng)伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝(zhēng)之性(xìng),遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少(shǎo)仕(shì)蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴(wú)人称之。

  蜀(shǔ)平(píng),泰始初(chū),诏征为太子洗马。

  密(mì)以祖母年(nián)高,无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当(dāng)结草(cǎo)。

  ”

   帝览(lǎn)之(zhī)曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后(hòu)刘终,服(fú)阕,复以洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。

  司空(kōng)张华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可(kě)次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其故,对(duì)曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐(lè)公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无己敌,言(yán)教是以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾从事(shì),尝与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难(nán)未已。

  ”从事(shì)白其书(shū)司隶,司隶以密在(zài)县(xiàn)清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有(yǒu)才能,常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末(mò)章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官(guān)无中人(rén),不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是(shì)都(dōu)官(guān)从(cóng)事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微(wēi)贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但(dàn)以刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至(zhì)今日;祖(zǔ)母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表(biǎo)》翻译(yì)

   臣子李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好(hǎo),小时候遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了(le)。

  经(jīng)过了(le)四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以(yǐ)抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)还不会行走(zǒu)。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微(wēi)而(ér)福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童仆。

  生(shēng)活孤(gū)单没有依(yī)靠,每天只有(yǒu)自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就(jiù)没有(yǒu)停止侍(shì)奉而离开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政治教(jiào)化。

  前任太守逵(kuí),考(kǎo)察后推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣下(xià)为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书(shū),任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太(tài)子洗马。

  像我这(zhè)样出身(shēn)微贱地位卑下的人,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身(shēn)捐躯(qū)所能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我逃(táo)避命令,有(yǒu)意拖延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官登门督(dū)促,比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨(zhǐ)意(yì)赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难(nán),十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,何况我的孤苦(kǔ)程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务(wù),本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今(jīn)天的样子;祖母(mǔ)如(rú)果没有(yǒu)我(wǒ)的照料(liào),也无(wú)法度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持(chí)生命,因此我的内心(xīn)不愿废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下(xià)我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还长着(zhe)呢,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子(zi)已经不多(duō)了。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完(wán)成(chéng)对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅被(bèi)蜀地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心(xīn)明(míng)白,连天地(dì)神(shén)明也都看(kàn)得(dé)清清(qīng)楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣(chén)下(xià)一点小小的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔(xián)环来报答(dá)陛下(xià)的(de)恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患(huàn)的(de)事(多指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅(jiù)夺母志(zhì):指由(yóu)于舅父强行改(gǎi)变(biàn)了李密母亲守节(jié)的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子(zi)。

   期功强(qiáng)近之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较亲近的亲戚(qī)。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧时间(jiān)的长(zhǎng)短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng):五(wǔ)尺(chǐ)高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门:照(zhào)应门(mén)户(hù),僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立(lì):生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离(lí):废养而(ér)远离。

   清化:清明的(de)政治(zhì)教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官(guān)。

   察:考察。

  这里是推(tuī)举的意(yì)思。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代(dài)以(yǐ)来举荐人才的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品(pǐn)行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留(liú)此(cǐ)制,但办法(fǎ)和名额不(bù)尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的一种科目,这里是优秀人才(cái)的(de)意思,与后(hòu)代科举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官(guān)名(míng)。

  太(tài)子的属官,在(zài)宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居(jū)住的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧(jiù)时(shí)奏疏、书信中下(xià)级对上级常用的敬(jìng)语。

   故(gù)老:遗(yí)老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署(shǔ)中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳(quán)。

  形容自己的(de)私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比喻子女(nǚ)对父母(mǔ)的孝养之(zhī)情(qíng)。

   二州:指益州(zhōu)和梁州(zhōu)。

  益州治所在(zài)今四川(chuān)省成(chéng)都市,梁州治所(suǒ)在(zài)今陕西省(shěng)勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖(xiá)的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一州的长官(guān)称牧(mù),又(yòu)称(chēng)方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天(tiān)地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之(zhī)心。

   听(tīng):听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十五(wǔ)年》记载(zài),晋国(guó)大夫魏(wèi)武子(zi)临死的时候,嘱咐(fù)他的儿(ér)子魏颗,把他(tā)的遗妾杀(shā)死以后殉葬(zàng)。

  魏颗(kē)没有照他父(fù)亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看见一(yī)个老人把草打了结(jié)把(bǎ)杜回绊(bàn)倒(dào),杜回因此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦见(jiàn)结草的老人,他自称是没有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏武(wǔ)子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把(bǎ)“结草”用来作为报答恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了(le)四岁。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密言(yán):开头先写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的(de)书信也(yě)是(shì)这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 中国人去巴基斯坦安全吗

评论

5+2=