橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

七美德分别对应哪几个天使 七美德分别是谁

七美德分别对应哪几个天使 七美德分别是谁 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻(fān)译及(jí)原文(wén),陈情表翻译简短以(yǐ)及(jí)陈情(qíng)表翻译(yì)及原(yuán)文(wén),陈情表(biǎo)翻译一(yī)句一译,陈情表翻(fān)译简短(duǎn),陈情表(biǎo)翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原文对(duì)照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识:

陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文(wén),陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短

  翻译(yì)节(jié)选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜(xī)名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲(qīn)改变了(le)守节的志向(xiàng)。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年(nián)幼丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门(mén)户的童仆,生活孤(gū)单没有(yǒu)依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就没有离开(kāi)她(tā)。

  到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣(róng)的(de)刺史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的(de)职(zhí)务(wù),这实在(zài)不是我杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻(kè)上路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长官登(dēng)门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天(tiān)重;

  想要姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两难,十分(fēn)狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本来就希望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。

  我如(rú)果(guǒ)没有祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也(yě)无法度过她的(de)余(yú)生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此我(wǒ)不(bù)能(néng)废(fèi)止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的(de)年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的日子很(hěn)短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地(dì)神明,实(shí)在(zài)也都(dōu)能明(míng)察(chá)。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道(dào)的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。

  陈(chén)情表(biǎo)介(jiè)绍

  文(wén)章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖母相依为命(mìng)的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义(yì);

  除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被认(rèn)定为中国(guó)文学史上抒情(qíng)文的代表作之(zhī)一,有“读诸(zhū)葛(gé)亮《出(chū)师(shī)表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说(shuō)法。

  相传晋(jìn)武帝(dì)看(kàn)了此表后(hòu)很(hěn)受感动(dòng),特赏赐(cì)给李(lǐ)密奴(nú)婢二人(rén),并(bìng)命郡县(xiàn)按时给其祖母供养。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì)

   《陈情表》是三国两晋时期(qī)文学家李(lǐ)密(mì)写给晋武帝的(de)奏章(zhāng)。

  文章从自己(jǐ)幼年(nián)的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依(yī)为命的特殊感情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来(lái)看看《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助。

《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见(jiàn)背;行年(nián)四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功强近之亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐(rù),臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立(lì) 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下(xià),拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职(zhí)。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣(chén)欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ),欲苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉不许(xǔ)。

  臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡(wáng)国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区(qū)不(bù)能废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年四十(shí)有四,祖(zǔ)母(mǔ)今(jīn)年九十有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀之(zhī)人(rén)士及二(èr)州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当(dāng)陨首,死当(dāng)结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,很(hěn)早就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),父(fù)亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时(shí)候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣(chén)为(wèi)孝廉,后(hòu)来(lái)又(yòu)有(yǒu)名叫荣的(de)刺史(shǐ)推举(jǔ)臣(chén)为优秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子(zi)的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路;州县的(de)长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到今天的(de)地位;祖(zǔ)母如(rú)果没有我的(de)照料,也无(wú)法(fǎ)度(dù)过她(tā)的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来(lái)我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的(de)百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所能明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心(xīn),满足我微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的(de)余(yú)生。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李(lǐ)密(mì)所著,是他(tā)写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时(shí)时局动荡皇(huáng)帝希望(wàng)李密(mì)能出来做(zuò)官。

  因为李密是蜀国人(rén)在蜀国又以孝著名,当过官很有名气。

  所(suǒ)以皇(huáng)帝希(xī)望他能出来做(zuò)官来(lái)服民(mín)心。

  并且希望(wàng)进一(yī)步扩充领土就更(gèng)加希望天下人以为晋朝清明来进(jìn)一步(bù)取得他国(guó)民心。

  李密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的忠君(jūn)思(sī)想(xiǎng)所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保全性命就写了这(zhè)篇(piān)表。

  文章(zhāng)叙述(shù)祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,真情流露,委婉畅达(dá)。

  该文被认定为中国(guó)文学(xué)史上(shàng)抒情(qíng)文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三国魏元(yuán)帝(dì)(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国(guó)之臣。

  司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁(suì),以晋朝(cháo)“以(yǐ)孝治天下(xià)”为口实,以(yǐ)祖母供养无主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有(yǒu)孝名(míng),据《晋(jìn)书》本传记(jì)载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并(bìng)令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养。

   在李密写完这篇(piān)表后一年(nián)左右的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因为当时的政局(jú)已(yǐ)相当稳定(dìng),晋(jìn)武(wǔ)帝不需要李(lǐ)密了(le),便不再(zài)重视他。

  李密(mì)做了两(liǎng)年(nián)官后(hòu)辞去职(zhí)务。

   南宋(sòng)文(wén)学家(jiā)赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必(bì)不忠,读李令伯(bó)《陈情(qíng)表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭(jì)十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安子(zi)顺世通云。

  此三文(wén)遂被并称(chēng)为抒情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈情表(biǎo)之由(yóu)来

   李密,字令(lìng)伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养(yǎng),密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之游夏(xià)。

   少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称(chēng)之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密(mì)以祖母年高(gāo),无人奉养,遂不(bù)应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当(dāng)结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不(bù)虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马征至洛。

  司空张华问之(zhī)曰(yuē):“安乐公何如?”密(mì)曰(yuē):“可(kě)次齐(qí)桓。

  ”华(huá)问(wèn)其故,对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡人(rén)言,宜碎(suì)。

  孔(kǒng)明(míng)与言(yán)者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华(huá)善之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人(rén)书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾(hé)也。

  密有(yǒu)才(cái)能,常望内转,而朝廷(tíng)无援(yuán),乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂(táng),诏密令(lìng)赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在(zài)上,斯(sī)语岂(qǐ)然(rán)!”武(wǔ)帝(dì)忿(fèn)之(zhī),于是都(dōu)官从(cóng)事奏(zòu)免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣(chén)密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁(suì)不七美德分别对应哪几个天使 七美德分别是谁行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞(cí)不就(jiù)职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进退(tuì),实为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无以至(zhì)今(jīn)日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧(jù)之(zhī)情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子李密(mì)陈(chén)言:我因命(mìng)运不好(hǎo),小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去(qù)世了。

  经(jīng)过了四年,舅(jiù)父逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我从(cóng)小丧(sàng)父,便亲自(zì)对我(wǒ)加以(yǐ)抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时还(hái)不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆。

  生活孤(gū)单没有(yǒu)依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)又(yòu)早被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝(hē)药,从来(lái)就没(méi)有停止侍奉而离开她。

   到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察(chá)后推举臣下为孝(xiào)廉(lián),后任刺(cì)史荣(róng)又(yòu)推举臣下为(wèi)优(yōu)秀人才(cái)。

  臣下因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任(rèn)命我(wǒ)为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命我(wǒ)为太子洗马。

  像我(wǒ)这样出(chū)身微贱地(dì)位卑下的人(rén),担当侍奉(fèng)太子(zi)的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我逃避命令,有意拖延(yán),态度傲慢。

  郡县长官催促(cù)我立刻(kè)上路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分(fēn)狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,何况我(wǒ)的孤苦(kǔ)程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  臣下(xià)我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),就没(méi)有(yǒu)今天的样子;祖母如(rú)果没有我的照料,也无(wú)法度过她(tā)的(de)余生。

  我(wǒ)们(men)祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我(wǒ)的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还长着呢,而(ér)在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前(qián)尽(jǐn)孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的(de)日子已经(jīng)不多了。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅(jǐn)仅被(bèi)蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内(nèi)心明(míng)白,连天(tiān)地神明(míng)也(yě)都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛(bì)下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一(yī)点小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥(jiǎo)幸(xìng)地保(bǎo)全(quán)她的余生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来(lái)报(bào)答陛下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来(lái)使陛下知(zhī)道(dào)这件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多(duō)指疾(jí)病(bìng)死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺(duó)母志(zhì):指由(yóu)于舅(jiù)父(fù)强行(xíng)改(gǎi)变(biàn)了李密母亲守节(jié)的志向。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期(qī)功强近之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。

  古代(dài)丧(sàng)礼(lǐ)制(zhì)度以亲属关系(xì)的亲疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧一(yī)年称“期”,九(jiǔ)月称(chēng)“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之(zhī)僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门(mén)户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jié)立:生(shēng)活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

七美德分别对应哪几个天使 七美德分别是谁

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子(zi)。

   废离:废(fèi)养而(ér)远离。

   清化:清(qīng)明(míng)的政(zhèng)治教化。

   太守:郡(jùn)的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推(tuī)举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来(lái)举荐人才的一种科目,举孝顺父(fù)母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国每年(nián)推举孝(xiào)廉各一(yī)名(míng),晋时(shí)仍保留此制(zhì),但(dàn)办法(fǎ)和名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺史:州的地(dì)方长官(guān)。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优(yōu)秀(xiù)人才的一种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不(bù)同(tóng)。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各(gè)部(bù)有郎(láng)中(zhōng)。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任(rèn)命(mìng)官职(zhí)。

  洗(xǐ)马(mǎ):官名(míng)。

  太子的属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育(yù):怜(lián)惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己(jǐ)的(de)私情。

   陛(bì)下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能(néng)反(fǎn)哺,所以常用(yòng)来比喻子女(nǚ)对父母的孝养(yǎng)之情。

   二(èr)州(zhōu):指(zhǐ)益州和梁州。

  益(yì)州治所在今四川省(shěng)成都(dōu)市(shì),梁(liáng)州(zhōu)治所(suǒ)在今陕(shǎn)西省勉县东,二(èr)州区(qū)域大致(zhì)相当(dāng)于蜀汉所(suǒ)统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇(huáng)天后土(tǔ):犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公(gōng)十五年(nián)》记载,晋国大夫魏武子临死的(de)时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他(tā)的遗(yí)妾(qiè)杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照(zhào)他父亲说的话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦(qín)国的杜回作战,看见一个(gè)老人把(bǎ)草打(dǎ)了结(jié)把杜回绊倒,杜(dù)回(huí)因此被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的(de)老人(rén),他自(zì)称(chēng)是没有被杀(shā)死的魏武子(zi)遗(yí)妾(qiè)的父亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作为报答(dá)恩人心愿的表示(shì)。

   犬(quǎn)马:作者(zhě)自比,表(biǎo)示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年纪(jì)到(dào)了四岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开(kāi)头(tóu)先(xiān)写上(shàng)上表人的姓名,是表文(wén)的格(gé)式。

  当(dāng)时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 七美德分别对应哪几个天使 七美德分别是谁

评论

5+2=