陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短是翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢的(de)。
关于(yú)陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短以及(jí)陈情(qíng)表翻(fān)译及原文(wén),陈情(qíng)表翻(fān)译一句一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简化(huà)版,陈(chén)情表翻(fān)译(yì)及(jí)原文(wén)对(duì)照等问(wèn)题,小编将为(wèi)你整理以下(xià)知识:
陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简短
翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。况且我年(nián)轻(qīng)的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操。
译文
臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六(liù)个(gè)月,父亲就弃我而死去(qù)。
我(wǒ)四岁的时候(hòu),舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路。
孤(gū)独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。
既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面(miàn)没(méi)有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单没(méi)有依靠(kào),只(zhǐ)有自己的身体和影子相(xiāng)互(hù)安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。
到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教(jiào)化。
先前有(yǒu)名(míng)叫(jiào)逵的太(tài)守,察举臣为孝廉(lián),后(hòu)来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人(rén)才(cái)。
臣因为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任命我为太子的侍(shì)从(cóng)。
我凭借卑微低(dī)贱的身份,担当侍(shì)奉太子的(de)职务(wù),这实(shí)在(zài)不是我杀身(shēn)所能(néng)报答朝廷的。
我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。
但(dàn)是诏书(shū)急切严峻(jùn),责(zé)备(bèi)我怠慢不敬。
郡县长官催(cuī)促我立(lì)刻(kè)上路;
州县的(de)长(zhǎng)官(guān)登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。
我很想奉旨为(wèi)皇上奔走(zǒu)效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天(tiān)比一天重;
想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。
我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。
我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的(de)程度(dù)更为严重呢。
况且(qiě)我年(nián)轻的时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。
现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。
我如果没有祖母,无法达(dá)到今(jīn)天的地(dì)位;
祖母如果没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。
祖孙二(èr)人(rén),互相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远离。
我现在(zài)的(de)年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝尽心(xīn)的日子很短。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的心愿。
我(wǒ)的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能(néng)明白知晓的(de),天地神明,实在(zài)也都能明察。
希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我活着应当杀身(shēn)报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草(cǎo)衔(xián)环(huán)来报答陛下(xià)的恩情。
我怀着像(xiàng)犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛(bì)下知道这(zhè)件事。
陈情(qíng)表介(jiè)绍(shào)
文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命(mìng)的特(tè)殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以及(jí)自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大义(yì);
除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的(de)苦衷,辞意(yì)恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。
此文(wén)被认定为(wèi)中国(guó)文学(xué)史(shǐ)上抒情文(wén)的(de)代表作之一(yī),有(yǒu)“读诸(zhū)葛(gé)亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。
相传晋武帝(dì)看了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐(cì)给李密奴(nú)婢(bì)二人,并(bìng)命郡(jùn)县按时(shí)给其(qí)祖母供(gōng)养。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译
《陈(chén)情表》是(shì)三国两晋时期文(wén)学家李(lǐ)密写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。
文章从自(zì)己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明(míng)自(zì)己与祖(zǔ)母相依(yī)为命(mìng)的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育(yù)自(zì)己的(de)大恩,以(yǐ)及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝(cháo)廷的(de)知(zhī)遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的(de)苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。
下面跟着我来看看《陈(chén)情表》的(de)原文和翻(fān)译吧!希望对(duì)你有所帮助。
《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译 篇1
原文:
臣(chén)密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。
生孩六月,慈父(fù)见背(bèi);行年四岁,舅(jiù)夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shǎo)多疾病,九岁(suì)不(bù)行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。
既无伯叔(shū),终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功(gōng)强(qiáng)近之亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相(xiāng)吊。
而刘夙婴疾(jí)病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药(yào),未(wèi)曾(céng)废(fèi)离。
(愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作(zuò):独(dú)立)
逮奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太守臣(chén)逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣秀才。
臣(chén)以供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。
猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上(shàng)报。
臣具以表闻,辞(cí)不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道(dào);州(zhōu)司临门,急于星火(huǒ)。
臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ),欲(yù)苟顺私情,则告(gào)诉(sù)不许。
臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣(shèng)朝以孝治天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。
且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦达(dá),不矜名节。
今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。
臣无(wú)祖(zǔ)母(mǔ),无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以终余年。
母孙二(èr)人,更相(xiāng)为命(mìng),是(shì)以区(qū)区不能废远。
臣密今年四(sì)十有四(sì),祖(zǔ)母今年(nián)九(jiǔ)十有(yǒu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士(shì)及(jí)二州(zhōu)牧伯所见明(míng)知(zhī),皇天后土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣生当(dāng)陨首(shǒu),死当结草。
臣(chén)不胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一作:祖母刘(liú))
翻译(yì):
臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇(yù)到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我而死去。
我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节的志向。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲(qīn)自(zì)抚养(yǎng)。
臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一(yī)直到成人自立。
既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。
在外面没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户(hù)的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。
但祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她(tā)。
到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教化。
先前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的(de)刺史推举臣为优(yōu)秀人才。
臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。
朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命(mìng)我为太子的侍从。
我(wǒ)凭(píng)借卑(bēi)微(wēi)低贱的身份,担当侍奉(fèng)太(tài)子的(de)职(zhí)务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀(shā)身所能(néng)报答朝(cháo)廷的(de)。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去(qù)就职。
但是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢(màn)不敬。
郡县长官催促我立刻上路;州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病(bìng)却一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。
我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。
我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重呢。
况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本来就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操。
现在我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十(shí)分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚上怎样。
我(wǒ)如果没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天(tiān)的(de)地位;祖母如果(guǒ)没有我的(de)照(zhào)料,也无法度(dù)过(guò)她(tā)的余生。
祖(zǔ)孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离。
我现在的年龄(líng)四十四岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察。
希望陛下能(néng)怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道(dào)的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生(shēng)。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草(cǎo)衔环来报答陛下的(de)恩情。
我怀(huái)着(zhe)像犬马(mǎ)一样(yàng)不(bù)胜(shèng)恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来(lái)使陛下知道这(zhè)件事。
写作背景(jǐng):
《陈(chén)情(qíng)表》,选自(zì)《文选》卷三(sān)七。
原题作“陈情(qíng)事表(biǎo)”。
西晋人(rén)李密所著(zhù),是他写(xiě)给(gěi)晋武帝的奏(zòu)章。
当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官(guān)。
因为李密(mì)是蜀国(guó)人在(zài)蜀国又以孝著名(míng),当过官很有名(míng)气(qì)。
所(suǒ)以皇帝希(xī)望他能出来(lái)做官来服民心(xīn)。
并且希望进一步扩充领土就更加希(xī)望天下(xià)人(rén)以为晋朝清明来进一步取得他国民心。
李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的(de)忠君思(sī)想所谓“一朝君主一朝臣”但他(tā)为了保全性(xìng)命就写了这篇表(biǎo)。
文章(zhāng)叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)大义;除了(le)感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,真情流(liú)露,委婉畅达。
该文被认定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者不(bù)孝(xiào)”的说法。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李密沦(lún)为亡国之(zhī)臣(chén)。
司马昭之子司马炎废(fèi)魏元(yuán)帝,史称“晋武(wǔ)帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子(zi)洗(xǐ)马。
李(lǐ)密时年(nián)44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口(kǒu)实(shí),以祖母供养无主为由,上(shàng)《陈情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。
李密早有(yǒu)孝(xiào)名,据《晋书》本传(chuán)记载,李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药(yào),必先尝后(hòu)进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。
感动(dòng)之际,因赐奴婢二人,并令郡(jùn)县供应其(qí)祖母膳食,密遂(suì)得以终养。
在(zài)李密写(xiě)完这篇表(biǎo)后(hòu)一年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。
他在家(jiā)守孝(xiào)两年后,出仕官职很(hěn)小(xiǎo),因为(wèi)当(dāng)时的(de)政局已相当(dāng)稳(wěn)定,晋武帝不需要李密了,便不再重(zhòng)视他。
李密做了两年官后辞去职务。
南宋文学家赵(zhào)与(yǔ)时(shí)在其著作(zuò)《宾退(tuì)录(lù)》中(zhōng)曾引用安子(zi)顺(shùn)的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读韩(hán)退之《祭十(shí)二(èr)郎文》而不堕(duò)泪(lèi)者(zhě),其人(rén)必不(bù)友。
”青城(chéng)山(shān)隐(yǐn)士安子顺世通云(yún)。
此三文(wén)遂被并称为抒情(qíng)佳篇(piān)而传诵(sòng)于世(shì)。
陈情(qíng)表(biǎo)之由来
李密,字令(lìng)伯,犍为武阳(yáng)人(rén)也,一名虔。
父早(zǎo)亡,母何氏醮。
密时(shí)年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性(xìng),遂以成(chéng)疾。
祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养(yǎng),密奉事以孝谨闻。
刘(liú)氏(shì)有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后进。
有暇则(zé)讲(jiǎng)学忘(wàng)疲,而师(shī)事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。
少仕蜀,为郎(láng)。
数使吴,有(yǒu)才辩(biàn),吴人(rén)称之。
蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗马。
密以祖母年高(gāo),无(wú)人奉(fèng)养,遂不(bù)应命。
乃(nǎi)上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣(chén)生当陨身,死(sǐ)当结草(cǎo)。
”
帝览(lǎn)之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘终,服阕(què),复以洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。
司(sī)空(kōng)张华问(wèn)之曰:“安乐公(gōng)何(hé)如(rú)?”密(mì)曰:“可次齐桓。
”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任(rèn)黄皓(hào)而丧国(guó),是知(zhī)成败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜碎(suì)。
孔明与言者无己敌,言教是(shì)以碎耳。
”华善之。
出为温令,而憎(zēng)疾从事,尝(cháng)与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已。
”从(cóng)事白(bái)其书司隶(lì),司(sī)隶以密在县(xiàn)清慎,弗之(zhī)劾(hé)也(yě)。
密有才能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失(shī)分怀怨。
及赐饯东堂(táng),诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。
官无中(zhōng)人,不如(rú)归田。
明(míng)明在(zài)上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事(shì)奏免(miǎn)密(mì)官(guān)。
后(hòu)卒于家。
《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)2
《陈(chén)情表》原文
臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见背。
行(xíng)年四(sì)岁(suì),舅夺母志(zhì)。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。
臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外(wài)无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺之僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。
而刘夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù)(rù);臣侍(shì)汤药(yào),未曾废离(lí)。
逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀才(cái)。
臣以供养无主,辞(cí)不赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞(cí)不(bù)就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道(dào);州司(sī)临门,急于星火。
臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则(zé)告(gào)诉(sù)不许:臣(chén)之进退,实为(wèi)狼(láng)狈。
伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝不虑夕。
臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今日(rì);祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余年。
母孙(sūn)二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为命。
是以区区不能废(fèi)远。
臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也(yě)。
乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及(jí)二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实(shí)所共鉴。
愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死(sǐ)当(dāng)结草。
臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻。
《陈情表》翻译
臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不好,小时候遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),我慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去世了(le)。
经过(guò)了四年(nián),舅父逼(bī)母亲改嫁。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加(jiā)以抚养。
臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时还(hái)不会行(xíng)走。
孤独(dú)无(wú)靠,一(yī)直(zhí)到(dào)成人自立。
既没有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童仆。
生活(huó)孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。
但祖母又(yòu)早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就(jiù)没有停止侍(shì)奉而离开她(tā)。
到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。
前任太守逵,考(kǎo)察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀人才(cái)。
臣下因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命(mìng),任命我为太子洗马。
像(xiàng)我这样出身微贱地(dì)位卑(bēi)下的人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀(shā)身(shēn)捐躯所能(néng)报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备(bèi)我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态(tài)度傲(ào)慢(màn)。
郡县长官催促(cù)我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。
我很想遵从皇上的(de)旨意赴京就职,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。
我是(shì)进(jìnwork on的用法以及语法,workon的用法总结)退(tuì)两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈(bèi)。
我俯伏(fú)思量(liàng)晋朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),何况我的孤(gū)苦(kǔ)程(chéng)度更为严重呢。
况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。
现(xiàn)在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。
臣下我如(rú)果(guǒ)没有祖(zǔ)母,就没有今天的样(yàng)子;祖母如果没(méi)有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的余生。
我(wǒ)们祖孙(sūn)二(èr)人,互相依(yī)靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。
臣下我(wǒ)现在的年龄四十四(sì)岁(suì)了(le),祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十(shí)六岁了,臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子已经不多(duō)了。
我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对(duì)祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的'心愿(yuàn)。
我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲work on的用法以及语法,workon的用法总结眼目睹、内(nèi)心明白(bái),连(lián)天地神明也都看得清清(qīng)楚楚。
希(xī)望陛(bì)下能怜悯我(wǒ)愚昧(mèi)诚(chéng)心,请(qǐng)允(yǔn)许(xǔ)我完成臣(chén)下一点(diǎn)小(xiǎo)小的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她(tā)的余(yú)生。
我(wǒ)活(huó)着应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。
臣下我怀(huái)着(zhe)牛(niú)马(mǎ)一样(yàng)不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知(zhī)道(dào)这件(jiàn)事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命(mìng)运(yùn)坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯(mǐn)”,指可忧(yōu)患(huàn)的事(shì)(多指(zhǐ)疾(jí)病死丧)。
凶,不幸
见背:弃(qì)我而死去。
舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改变了李密母(mǔ)亲(qīn)守节(jié)的志向(xiàng)。
成立:长大成人。
祚(zuò)(zuò):福(fú)分。
儿息:儿子。
期功强近之(zhī)亲:指比(bǐ)较亲近(jìn)的亲(qīn)戚(qī)。
古(gǔ)代丧礼制度以亲属关系的(de)亲疏规定服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大(dà)功”,五月称(chēng)“小功”。
应门(mén)五尺之僮(tóng):五尺高(gāo)的小孩。
应门:照应门(mén)户,僮,童仆(pū)。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活(huó)孤单无靠。
茕(qióng)茕(qióng),孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废离:废养而远(yuǎn)离。
清化(huà):清明的政治教化。
太守(shǒu):郡(jùn)的地(dì)方长官。
察:考察。
这里是(shì)推举的意思。
孝廉(lián):汉代以来举荐(jiàn)人才的一种科目,举孝(xiào)顺(shùn)父母(mǔ)、品行(xíng)方正的人。
汉武帝开始令郡国(guó)每年(nián)推(tuī)举孝廉各一名(míng),晋时仍保留此(cǐ)制,但(dàn)办(bàn)法和名额(é)不(bù)尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉(lián)洁。
刺史:州的地方长官。
秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这里是优(yōu)秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎中:官名(míng)。
晋时各部有(yǒu)郎中(zhōng)。
寻:不(bù)久。
除(chú):任命(mìng)官职。
洗马:官名。
太子(zi)的属官(guān),在(zài)宫(gōng)中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫(gōng):太子居住的地方(fāng)。
这(zhè)里指太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避(bì)怠慢。
州司:州官(guān)。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑(gū)且迁就。
伏(fú)惟(wéi):旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上级常用的(de)敬语。
故老:遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署(shǔ)中担任过(guò)郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜(bài)郎中、洗(xǐ)马等(děng)官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己(jǐ)的私情。
陛下:对(duì)帝王的尊称。
乌鸟(niǎo)私(sī)情(qíng):相传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父母(mǔ)的孝养之情(qíng)。
二(èr)州:指益(yì)州(zhōu)和梁(liáng)州。
益(yì)州(zhōu)治所(suǒ)在(zài)今四(sì)川(chuān)省成都市,梁(liáng)州治所(suǒ)在(zài)今陕西(xī)省勉县东(dōng),二(èr)州区域大致相(xiāng)当于蜀汉所统(tǒng)辖的(de)范围。
牧伯:刺史(shǐ)。
上古(gǔ)一州的长官称牧,又称方(fāng)伯,所以后代(dài)以牧伯称(chēng)刺(cì)史。
皇天后(hòu)土:犹(yóu)言天地神明。
愚诚:愚拙(zhuō)的(de)至诚之心。
听(tīng):听许,同意。
结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死的时候(hòu),嘱咐(fù)他(tā)的(de)儿子(zi)魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以后殉葬。
魏颗(kē)没(méi)有照他父亲说的话做。
后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打(dǎ)了(le)结把(bǎ)杜回(huí)绊倒(dào),杜回因此被擒。
到(dào)了晚上,魏颗(kē)梦见(jiàn)结(jié)草的老人(rén),他自称是没有(yǒu)被杀死的魏武子遗妾的(de)父亲。
后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。
犬马(mǎ):作(zuò)者自比(bǐ),表示(shì)谦卑。
行(xíng)年四岁:年纪(jì)到了四岁。
行年,经(jīng)历的年岁。
臣密(mì)言(yán):开头先写上上表(biǎo)人的姓名,是表文的格式(shì)。
当(dāng)时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 work on的用法以及语法,workon的用法总结
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了