橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

琅琊榜霓凰为什么嫁给聂铎 言豫津最后娶宫羽了吗

琅琊榜霓凰为什么嫁给聂铎 言豫津最后娶宫羽了吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短以(yǐ)及(jí)陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译一句一译(yì),陈情表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将(jiāng)为(wèi)你整理以下知识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并不(bù)顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁的(de)时候,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲(qīn)改(gǎi)变(biàn)了守(shǒu)节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常(cháng)生(shēng)病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外(wài)面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤单没有依靠(kào),只有自(zì)己的身体(tǐ)和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她。

  到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命我为太子的侍(shì)从。

  我凭(píng)借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太(tài)子的(de)职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急(jí)切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻(kè)上(shàng)路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却(què)一天(tiān)比一天重;

  想(xiǎng)要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申(shēn)诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职务,本来就希(xī)望(wàng)做(zuò)官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息(xī)微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。

  我(wǒ)如果没(méi)有祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天的地(dì)位;

  祖母如(rú)果没有我(wǒ)的照料,也无(wú)法度(dù)过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完(wán)成(chéng)对祖(zǔ)母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的(de)长官所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在也都能明(míng)察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的(de)余生(shēng)。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报(bào)答陛(bì)下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下(xià)知(zhī)道这件事。

  陈情表(biǎo)介(jiè)绍

  文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩(ēn),以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇(yù)之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流(liú)露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  此文被认(rèn)定为中国文学史上(shàng)抒情文的代表作(zuò)之(zhī)一,有(yǒu)“读诸葛(gé)亮《出师表》不(bù)流(liú)泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法(fǎ)。

  相传晋(jìn)武帝(dì)看了此(cǐ)表后(hòu)很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按时(shí)给其祖(zǔ)母(mǔ)供养。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻(fān)译

   《陈情(qíng)表》是三(sān)国两(liǎng)晋时期文学家李密写给(gěi)晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章(zhāng)从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依(yī)为命(mìng)的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大(dà)义(yì);除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩茄前(qián)游以外,又倾诉(sù)自(zì)己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我(wǒ)来(lái)看看《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期功强(qiáng)近之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺(chǐ)之(zhī)僮,茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴疾(jí)病(bìng),常在床蓐,臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主(zhǔ),辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣陨首所(suǒ)能(néng)上报(bào)。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道(dào);州司临(lín)门(mén),急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许。

  臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育(yù),况臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少仕(shì)伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节(jié)。

  今臣(chén)亡(wáng)国(guó)贱俘(fú),至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢,宠命(mìng)优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日,祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余(yú)年。

  母孙二人,更相为命(mìng),是以(yǐ)区(qū)区不能废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年四(sì)十有(yǒu)四(sì),祖(zǔ)母今年九十有六(liù),是(shì)臣(chén)尽节于陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘(liú)之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧(jù)之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁(suì)的(de)时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独(dú)无(wú)靠(kào),一直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠(kào),只有自(zì)己的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有离开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的(de)事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这实在不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州县的长官登(dēng)门督(dū)促,比(bǐ)流(liú)星坠落(luò)还(hái)要(yào)急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一(yī)天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的(de)时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希望(wàng)做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达(dá)到今天的地(dì)位;祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互(hù)相依靠(kào)而维持(chí)生(shēng)命,因(yīn)此(cǐ)我不(bù)能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离(lí)。

   我现在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年(nián)龄九十(shí)六岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的(de)日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的(de)长官所(suǒ)能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实在也(yě)都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保(bǎo)全她的余(yú)生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结(jié)草衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作(zuò)背(bèi)景:

   《陈(chén)情表》,选(xuǎn)自(zì)《文(wén)选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情(qíng)事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他写给晋武帝(dì)的奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝希望(wàng)李密能出来做官。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又(yòu)以孝著(zhù)名(míng),当过官很(hěn)有(yǒu)名气。

  所(suǒ)以皇帝(dì)希望(wàng)他能出来做官来服民(mín)心。

  并且(qiě)希望进一步扩充领土就(jiù)更(gèng)加希望(wàng)天下人以(yǐ)为晋朝清明来进(jìn)一步取得他国民(mín)心。

  李密孝顺同样也有(yǒu)着浓(nóng)厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为(wèi)了保全性命就写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义(yì);除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之恩(ēn)以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被(bèi)认定(dìng)为中国(guó)文学(xué)史上抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不(bù)流(liú)泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景(jǐng)元四(sì)年(263年(nián)),司马昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦为亡国(guó)之臣。

  司马昭之子司(sī)马炎废(fèi)魏元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极(jí)力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为(wèi)口实,以祖(zǔ)母供养无主为由(yóu),上《陈(chén)情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有(yǒu)孝名,据《晋(jìn)书(shū)》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕(tì)泣侧(cè)息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹(tàn)说:“密不空有名也”。

  感动之(zhī)际(jì),因赐奴婢二人,并令郡县供(gōng)应其祖母膳食(shí),密遂得以终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了。

  他在(zài)家守孝两(liǎng)年后,出仕官职(zhí)很(hěn)小,因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李(lǐ)密了,便不再重视他(tā)。

  李密做了两年官后(hòu)辞去职务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必不(bù)孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎文》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山(shān)隐(yǐn)士安(ān)子顺世通云(yún)。

  此(cǐ)三文遂被并称为抒情(qíng)佳篇(piān)而(ér)传(chuán)诵(sòng)于世。

   陈情表之由来

   李密,字令(lìng)伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥(mí)至(zhì),烝烝之性(xìng),遂以成(chéng)疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密(mì)奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝(cháng)后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门人方(fāng)之游(yóu)夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为太(tài)子洗马(mǎ)。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士之有名,不(bù)虚(xū)然(rán)哉!”乃(nǎi)停召(zhào)。

  后刘终,服阕(què),复以洗马征至(zhì)洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密(mì)曰:“可次齐(qí)桓(huán)。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓(huán)得(dé)管仲(zhòng)而(ér)霸,用(yòng)竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是知成败一也(yě)。

  ”次问(wèn):“孔明言(yán)教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋陶(táo)相与语,故得(dé)简雅(yǎ);《大(dà)诰(gào)》与凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出(chū)为温令,而(ér)憎(zēng)疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以(yǐ)密在(zài)县清慎(shèn),弗(fú)之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失(shī)分(fēn)怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明在上(shàng),斯语(yǔ)岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事(shì)奏免密(mì)官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在(zài)床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián),后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下(xià),凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职郎(láng)署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以(yǐ)区区(qū)不能废远(yuǎn)。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言:我因(yīn)命运(yùn)不(bù)好,小时候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了。

  经过(guò)了四(sì)年,舅父逼(bī)母(mǔ)亲改嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)从小(xiǎo)丧父,便(biàn)亲自对我加(jiā)以抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时(shí)还不会行走(zǒu)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有(yǒu)比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户的(de)童仆。

  生活(huó)孤(gū)单没有依靠(kào),每天只有自(zì)己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药(yào),从来就没有停(tíng)止侍奉(fèng)而(ér)离开她。

   到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察后推举(jǔ)臣(chén)下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)洗马。

  像我这样出身微贱地位卑下的(de)人(rén),担(dān)当侍奉太子的(de)职务(wù),这实在(zài)不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏书急切(qiè)严峻(jùn),责(zé)备我逃避(bì)命令,有意(yì)拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上(shàng)路;州官登门督(dū)促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇(huáng)上的旨意赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的病却(què)一天比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  臣下(xià)我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,就没有今天的(de)琅琊榜霓凰为什么嫁给聂铎 言豫津最后娶宫羽了吗样子;祖母如果没有我的照料(liào),也无法度(dù)过(guò)她的余生。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我的内心不愿(yuàn)废止奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了(le),臣(chén)下我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还(hái)长(zhǎng)着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已(yǐ)经(jīng)不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私(sī)情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养老送终的'心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内(nèi)心明白(bái),连天地神(shén)明也都看得清(qīng)清楚楚。

  希(xī)望陛下能(néng)怜(lián)悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小(xiǎo)小的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我(wǒ)怀着(zhe)牛马一样不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母(mǔ)志(zhì):指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲(qīn)守(shǒu)节的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子(zi)。

   期功强近(jìn)之亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制(zhì)度以(yǐ)亲属(shǔ)关系的(de)亲疏规定(dìng)服丧时(shí)间(jiān)的长(zhǎng)短,服(fú)丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门(mén):照应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕(qióng)茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明的(de)政治教化。

   太守:郡的(de)地方长官。

   察(chá):考察。

  这里(lǐ)是推举的意思(sī)。

  孝(xiào)廉(lián):汉代以来举(jǔ)荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺(shùn)父母(mǔ)、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举(jǔ)孝(xiào)廉各一名,晋(jìn)时(shí)仍保(bǎo)留此制,但办法(fǎ)和名(míng)额不(bù)尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺(cì)史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当(dāng)时地方推(tuī)举优秀人才的一种科目,这里是优(yōu)秀人才的意思,与后(hòu)代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马(mǎ):官(guān)名。

  太子的属官,在(zài)宫中服(fú)役(yì),掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里(lǐ)指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻(jùn):急切严(yán)厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对(duì)上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担任(rèn)过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌(wū)鸦能反哺,所以(yǐ)常(cháng)用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县东,二(èr)州区域(yù)大致(zhì)相当(dāng)于(yú)蜀汉(hàn)所统辖的(de)范围(wéi)。

  牧(mù)伯:刺(cì)史(shǐ)。

  上古(gǔ)一州的(de)长(zhǎng)官称(chēng)牧,又称方(fāng)伯(bó),所以后代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后(hòu)土(tǔ):犹言天地神(shén)明。

   愚诚:愚(yú)拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同(tóng)意(yì)。

   结草:据《左传·宣(xuān)公(gōng)十五年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临(lín)死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父(fù)亲说的(de)话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看(kàn)见一个老人把(琅琊榜霓凰为什么嫁给聂铎 言豫津最后娶宫羽了吗bǎ)草(cǎo)打(dǎ)了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到(dào)了晚上(shàng),魏颗梦见(jiàn)结草的老人,他自(zì)称是没有被(bèi)杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草(cǎo)”用来作为报答(dá)恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四(sì)岁:年纪到了(le)四岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣密(mì)言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格(gé)式(shì)。

  当时的书信(xìn)也是这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 琅琊榜霓凰为什么嫁给聂铎 言豫津最后娶宫羽了吗

评论

5+2=