橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段 怪哉虫实际是什么真存在吗图片 怪哉虫为什么遇酒会溶化科学解释

在关于东(dōng)方(fāng)朔的(de)传说中(zhōng)有很多不可(kě)思议(yì)的神话传说,而怪哉虫就是其中之一,东(dōng)方朔更(gèng)是说这个(gè)怪哉虫是备(bèi)受折磨的民众怨气所(suǒ)化(huà),而遇到酒水的话(huà)就会溶解,此说法令汉武帝大吃一惊,虽然将信(xìn)将疑但照做(zuò)后真的应(yīng)验了(le),而究竟这(zhè)个怪哉虫实际上是个什么东西(xī)?现实生活里真的存在吗?为什么它(tā)们遇酒会(huì)真的融(róng)化呢(ne)?关(guān)于它们有没有(yǒu)科学解释?随着小(xiǎo)编一起来了解!

据说(shuō)怪哉(zāi)虫的出现和汉武帝还有一定的关(guān)系,据说有一次汉武帝在去往甘泉宫的路上,看(kàn)到一种红色的(de)小虫,头部(bù)的(de)眼睛牙齿耳鼻都(dōu)有但无人认识,于(yú)是汉武帝(dì)就把东方朔叫(jiào)过(guò)来让他(tā)辨认,认为见多(duō)识广的他可能会有答案。

果然不出汉武帝所料,东方朔告诉(sù)汉武帝说这种虫子的(de)名(míng)字(zì)叫做“怪哉(zāi)”,而这种虫子之所以(yǐ)出现,是因为此地是秦(qín)朝的监狱所在地(dì),曾关押过很多(duō)的(de)无辜之人,于(yú)是(shì)老(lǎo)百姓们都(dōu)心生哀怨愁容不已(yǐ),叹息道:“怪哉怪(guài)哉!”没想(xiǎng)到这感叹感动了老天爷,于(yú)是因愤造就(jiù)了这种“怪(guài)哉虫”。

于是汉(hàn)武(wǔ)帝接着又问(wèn)东方(fāng)朔,该(gāi)怎么解决这种怪哉(zāi)虫?东(dōng)方朔则说魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段:“但凡(fán)有忧(yōu)愁的人,以(yǐ)酒则解愁,陛下用酒灌(guàn)它自然就(jiù)消失了(le)。”,于是汉武帝(dì)让人将(jiāng)虫(chóng)子放在酒中,过了一会儿果真消(xiāo)散。这个怪哉虫的传说就是如此,怪哉虫是(shì)由怨气所化(huà),遇(yù)到(dào)酒就会溶解。其实明眼人一(yī)看就(jiù)明白了(le),东方朔话(huà)“怪哉”其(qí)实含有更深的意味(wèi):劝汉(hàn)武帝要(yào)善待百姓。

看起来(lái)还是挺让人不能理解的(de),究(jiū)竟(jìng)怎么用(yòng)科学(xué)解释去(qù)诠释这种现象呢(ne)?而(ér)现实中真有这(zhè)种(zhǒng)奇葩(pā)的(de)虫子吗?答案是否(fǒu)定(dìng)的,毕竟看怪哉(zāi)虫(chóng)的来历就觉得挺不靠(kào)谱的了,而(ér)如果真是如(rú)此,那现实中(zhōng)岂(qǐ)不(bù)是应该有很多(duō)这样的虫子了吗?

在(zài)鲁迅先生的《从百草园(yuán)到三味书(shū)屋》也提起过这种怪哉(zāi)虫(chóng),鲁(lǔ)迅先生小时候也偶然听得这则(zé)传(chuán)说(shuō),对于那个年纪的男孩(hái)子碰到这种问题(tí)当然(rán)想一旦究竟,于是他进了三味书(shū)屋(wū)以后,向寿镜吾老先生(shēng)提出的第一个问题就是:“先生,‘怪哉’这虫,是怎么一回事?”寿老先生十分(fēn)传统,对于这类无稽之谈肯(kěn)定是不屑一顾(gù),并且(qiě)以(yǐ)一脸愠色回答鲁迅道“不知道”!

这一板起脸孔的回答让鲁迅先生在私塾中再也没有(yǒu)问(wèn)先生(shēng)这类似的问题(tí),同时也让鲁迅知道了“做学(xué)生的是不应(yīng)该问这些事的,只(zhǐ)要读书,因为他是(先生(shēng))渊(yuān)博的宿儒,绝不(bù)至于不知(zhī)道,所谓不(bù)知(zhī)道(dào)者,乃是不愿意说”,不(bù)过(guò)也有人认为(wèi)鲁(lǔ)迅这(zhè)样写(xiě)是为了讽刺当时腐朽的教育,从那个私(sī)塾先生的(魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段de)丑态也体味得出(chū)这种(zhǒng)意味。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

评论

5+2=