橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗

东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗 司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

  司马光好学文言文翻译及(jí)注释,司马光好学文言(yán)文翻译及原文是司(sī)马光幼(yòu)年时(shí),担(dān)心自己记诵诗书以(yǐ)备应答的能力不(bù)如别人,所以大家在(zài)一起学习讨论时,别的兄(xiōng)弟会背诵了,就去玩耍休(xiū)息(xī);(司马光却)独(dú)自留下(xià)来,专(zhuān)心(xīn)刻苦(kǔ)地读书,一直(zhí)到(dào)能够背的烂熟(shú)于(yú)心为(wèi)止的。

  关(guān)于司马光好学文言(yán)文翻译及(jí)注释,司(sī)马光好学文言文翻译及(jí)原东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗le='color: #ff0000; line-height: 24px;'>东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗文以(yǐ)及(jí)司马(mǎ)光好(hǎo)学文言文(wén)翻译及注释(shì),司马光好(hǎo)学文言文(wén)翻译阅读答案,司(sī)马光(guāng)好学文言文(wén)翻译及原文,司(东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗sī)马(mǎ)光好学文言文翻译启示(shì),司(sī)马(mǎ)光好学文(wén)言文翻译及答案等问题(tí),小编将为你整理(lǐ)以下知识(shí):

司马光好学文言文翻译及(jí)注释(shì),司马光好学文(wén)言文翻译(yì)及原文

  司马光幼年时,担心(xīn)自(zì)己记(jì)诵诗书以(yǐ)备应答的能力不如别人,所以大(dà)家在一起学习讨论时,别的兄弟会(huì)背诵(sòng)了,就去玩耍休息;

  (司(sī)马光却)独自留下来,专心刻苦地读(dú)书,一直(zhí)到能(néng)够背的(de)烂熟于心为(wèi)止。

  (因为)读书时下的工夫多,收获大,(所以)他所(suǒ)精读和背诵过的书,就能(néng)终身不忘。

《司马光好学》翻(fān)译(yì)

  司马光幼年时,担心(xīn)自己记诵诗(shī)书以备应答的能力不如(rú)别人(rén),所以大家(jiā)在一起学习讨论时,别的兄弟(dì)会背诵了,就去玩耍休息;

  (司(sī)马光却)独(dú)自留下来,专心刻(kè)苦地读书,一直到(dào)能够背的(de)烂熟于(yú)心为止(zhǐ)。

  (因为(wèi))读(dú)书时(shí)下的工夫(fū)多(duō),收(shōu)获大,(所以)他所精读和背诵过的书,就(jiù)能终(zhōng)身(shēn)不忘。

  司马光曾经说:“ 读书不能(néng)不背诵,当你在骑马走路的时候,在半夜睡不着觉的时候,吟咏读过的文章,想想(xiǎng)它(tā)的意(yì)思,收获就会非常大! ”

《司(sī)马光好(hǎo)学》原文

  司(sī)马温公幼(yòu)时,患记问(wèn)不若(ruò)人。

  群居讲习,众兄弟(dì)既(jì)成诵,游息矣;

  独下帷绝(jué)编,迨能(néng)倍(bèi)诵(sòng)乃止(zhǐ)。

  用力多者收功远,其所(suǒ)精诵,乃终身(shēn)不(bù)忘也。

  温(wēn)公(gōng)尝言:“书不可不成诵。

  或在马上,或(huò)中夜不寝时,咏其文,思其义,所得(dé)多矣。

  ”(选自朱熹编辑(jí)的《三朝名臣言行录》)

《司马光好学(xué)》文言文翻译(yì)及注释是什(shén)么

  一、《山宴司马光好学》文言文翻译

  司马光(guāng)幼年时,担心自己记诵诗书以备(bèi)应答的能力不如别人。

  大家在一起学习讨论的时候,别的兄弟都会背诵(sòng)了,就去玩耍(shuǎ)休(xiū)息。

  司马光却独自留下来(lái),专心(xīn)刻苦(kǔ)地读书,直(zhí)到能(néng)够熟练地背诵为(wèi)止(zhǐ)。

  下工夫多(duō)的人往往收获就大,司马光所精读和背诵过的文章,就能(néng)够终(zhōng)生不忘(wàng)。

  司马光曾经说:“读书不能不背(bèi)诵,有时在(zài)骑马(mǎ)赶路的时(shí)候,有时在半(bàn)夜睡不着觉的时(shí)候(hòu),吟诵(sòng)学(xué)过的文章,思考它的含义,收(shōu)获就会非常(cháng)大。

  ”

  二、《司马光好学》注释

  司马温公:即司(sī)马光(guāng),他死后(hòu)被追赠为温国(guó)公。

    

  患:担心。

    

  若:如。

    

  迨(dài):等到。

    

  倍(bèi)诵:背(bèi)诵。

  倍,同“背”。

    

  尝:曾经。

    

  或:有时(shí)。

    

  中(zhōng)夜:半(bàn)夜。

  

  司马光的其(qí)他(tā)故(gù)事

  1、制(zhì)警(jǐng)枕  

  司(sī)马(mǎ)光退居洛阳的时(shí)候,着手(shǒu)写《资治(zhì)通鉴》,他(tā)用(yòng)圆木(mù)做了一个枕头,取名(míng)“警枕”,意在时刻警惕自己不要贪睡。

  头枕在(zài)这样一块圆木(mù)头(tóu)上,进人(rén)梦乡后,身(shēn)子只要稍微(wēi)一(yī)动,“警枕”就会(huì)滚(gǔn)动,将自己惊醒。

  惊醒后的司马光立即起(qǐ)床(chuáng),继续握笔写书。

    

  2、卖马  

  司(sī)马光在(zài)年老的时候,日子过得比(bǐ)较紧。

  有一次(cì),家里没(méi)有钱用(yòng),他吩(fēn)咐一位老兵嫌旦把他相(xiāng)伴多年的(de)坐(zuò)骑(qí)——一匹老马(mǎ)牵(qiān)到市场上卖(mài)掉(diào)。

  老兵(bīng)临走时,司马光(guāng)叮咛道:“这匹马曾犯有肺病,要是有人买马,你要据实告诉人(rén)家。

  ”

  老(lǎo)兵(bīng)私下笑(xiào)他迂腐,却(què)不能理解他对人诚实的用(yòng)心。

  司马光竟然(rán)如(rú)此(cǐ)真诚,芹唯扰这在(zài)一般人看来,简直是不可思议(yì)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 东京是不是日本首都 东京不是日本的首都吗

评论

5+2=