橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别

碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短(duǎn)是(shì)翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯(mǐn)养育(yù),况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的(de)程度(dù)更(gèng)为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译一句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译及(jí)原文(wén)对(duì)照(zhào)等问题,小(xiǎo)编将为你整(zhěng)理以(yǐ)下知(zhī)识:

陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)短

  翻译节(jié)选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  译(yì)文

  臣(chén)李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父(fù)强迫母亲改(gǎi)变了守(shǒu)节的志(zhì)向。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年(nián)幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的(de)亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和(hé)影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治教(jiào)化。

  先前(qián)有名(míng)叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫(jiào)荣的(de)刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的(de)侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但是诏书(shū)急(jí)切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州县的长官(guān)登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏(shì)的(de)病(bìng)却一天(tiān)比一天重;

  想要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分(fēn)狼狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天下的(de),凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地(dì)位;

  祖(zǔ)母如(rú)果没(méi)有我的照料,也(yě)无(wú)法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而(ér)维(wéi)持生命,因此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖母而远离(lí)。

  我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样(yàng)看来(lái)我(wǒ)在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足(zú)我(wǒ)微不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了(le)也要(yào)结草衔环来(lái)报(bào)答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一(yī)样不(bù)胜恐惧的(de)心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

  陈(chén)情表介绍

  文章从自己幼年(nián)的不(bù)幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;

  除了(le)感(gǎn)谢朝廷的(de)知(zhī)遇(yù)之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中国文(wén)学史上抒情文的代(dài)表作(zuò)之一,有“读(dú)诸(zhū)葛亮《出师(shī)表(biǎo)》不流(liú)泪不忠,读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看了此表后(hòu)很受(shòu)感动,特赏赐(cì)给(gěi)李密奴婢二(èr)人,并(bìng)命郡县按时给其祖母(mǔ)供(gōng)养(yǎng)。

《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译

   《陈情表》是三国两晋时期(qī)文(wén)学家李密写(xiě)给晋武帝的(de)奏章。

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己与祖母相依(yī)为(wèi)命的特殊感情,叙述(shù)祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报(bào)养祖(zǔ)母(mǔ)的大(dà)义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾(qīng)诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞(cí)意恳(kěn)切(qiè),真(zhēn)情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下面跟着我来看看(kàn)《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译吧!希(xī)望对你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译(yì) 篇(piān)1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四(sì)岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母刘(liú)愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外(wài)无期功(gōng)强(qiáng)近之亲,内(nèi)无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣侍汤(tāng)药(yào),未曾(céng)废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕(qióng)孑立 一作:独(dú)立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴(fù)命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟(gǒu)顺(shùn)私(sī)情,则(zé)告诉(sù)不许。

  臣之进退,实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在(zài)故(gù)老,犹(yóu)蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少(shǎo)仕(shì)伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至(zhì)陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日,祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能废(fèi)远。

   臣密(mì)今年(nián)四十有(yǒu)四,祖母今年九十有六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所见明(míng)知,皇天(tiān)后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情(qíng),谨拜(bài)表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作(zuò):祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言(yán):我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲(qīn)就弃我而(ér)死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了(le)守节(jié)的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵(kuí)的太守(shǒu),察(chá)举臣为孝廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣的(de)刺(cì)史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了(le)诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中(zhōng)颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这(zhè)实在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严(yán)峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)县的(de)长(zhǎng)官(guān)登门督促(cù),比流星(xīng)坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天(tiān)重;想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的地位;祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我(wǒ)现在的年龄四十四岁(suì)了(le),祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛(bì)下面前(qián)尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的(de)日子(zi)还很(hěn)长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在(zài)也(yě)都能明(míng)察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)的诚心(xīn),满足(zú)我微不足(zú)道的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报(bào)答陛(bì)下的(de)恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来使陛下(xià)知道(dào)这(zhè)件(jiàn)事。

   写作(zuò)背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选(xuǎn)》卷(juǎn)三七(qī)。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密(mì)所(suǒ)著(zhù),是他写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。

  当(dāng)时时(shí)局动(dòng)荡皇帝希望李密能出(chū)来做官。

  因为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人(rén)在蜀国又以孝著名,当过官很有(yǒu)名气。

  所以皇帝希(xī)望(wàng)他能出(chū)来做(zuò)官来服民心。

  并且希望进一步扩(kuò)充领(lǐng)土就更加希(xī)望天下人以为晋朝清明来(lái)进一步(bù)取得他国民心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他(tā)为(wèi)了保全性(xìng)命就写了这篇(piān)表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该报(bào)养祖母(mǔ)的(de)大(dà)义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文(wén)被认定为中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒情文的代表(biǎo)作之一(yī),有“读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司(sī)马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太(tài)子(zi)洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实(shí),以(yǐ)祖母(mǔ)供养无(wú)主为由,上《陈情表(biǎo)》以(yǐ)明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书(shū)》本传记(jì)载,李密(mì)奉事祖母刘氏(shì)“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣(qì)侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际(jì),因赐(cì)奴婢二人,并令郡(jùn)县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李(lǐ)密写完这篇表后一年左右的时(shí)间,刘氏就去世了。

  他在家(jiā)守孝两(liǎng)年(nián)后,出仕官(guān)职很小(xiǎo),因为当时的政局(jú)已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不再重视(shì)他。

  李密做了(le)两年官后辞去职务(wù)。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人(rén)必不(bù)孝,读韩退之《祭十(shí)二郎(láng)文(wén)》而不堕(duò)泪(lèi)者,其(qí)人必(bì)不(bù)友。

  ”青城山隐士安子顺世通(tōng)云。

  此三(sān)文遂(suì)被并称为抒情佳篇而传诵于(yú)世。

碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别>   陈(chén)情表之(zhī)由(yóu)来

   李密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密(mì)时年(nián)数岁,感(gǎn)恋弥(mí)至,烝烝之性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧(cè)息(xī),未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则(zé)讲学(xué)忘疲,而师(shī)事谯周,周(zhōu)门(mén)人方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎(láng)。

  数使吴,有才(cái)辩,吴(wú)人(rén)称之。

  蜀平(píng),泰始(shǐ)初,诏征(zhēng)为太子洗(xǐ)马。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉(fèng)养(yǎng),遂不应(yīng)命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之(zhī)有(yǒu)名(míng),不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终(zhōng),服阕(què),复(fù)以洗马征至洛。

  司(sī)空张(zhāng)华问之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐(qí)桓得(dé)管仲而霸,用竖刁(diāo)而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次(cì)问(wèn):“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者(zhě)无(wú)己敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事(shì),尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未(wèi)已。

  ”从事白其(qí)书司隶(lì),司隶以(yǐ)密(mì)在(zài)县清慎,弗(fú)之劾(hé)也(yě)。

  密有才能,常望(wàng)内转,而(ér)朝廷(tíng)无援(yuán),乃(nǎi)迁汉(hàn)碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别中太守(shǒu),自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无(wú)中人,不如归田。

  明明(míng)在上(shàng),斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇(piān)2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形(xíng)影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以表闻(wén),辞不(bù)就(jiù)职。

  诏(zhào)书(shū)切(qiè)峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司临门(mén),急(jí)于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情(qíng),则告诉不许:臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì);祖母无臣(chén),无以终(zhōng)余年(nián)。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是(shì)以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年(nián)九十有(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于陛下之日(rì)长,报(bào)养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二(èr)州(zhōu)牧(mù)伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯(mǐn)愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子(zi)李密(mì)陈言:我因命运不好,小时候(hòu)遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,我(wǒ)慈爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了(le)四(sì)年(nián),舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我(wǒ)从小丧父,便(biàn)亲自对(duì)我加(jiā)以(yǐ)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁(suì)时还不会行(xíng)走。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到(dào)成人(rén)自(zì)立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。

  在外(wài)面(miàn)没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应门户的童(tóng)仆。

  生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,每天(tiān)只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来(lái)就没有停止侍奉而离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化。

  前任(rèn)太守逵(kuí),考察后推举(jǔ)臣(chén)下为孝廉(lián),后任刺史荣又推举(jǔ)臣(chén)下为优秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人(rén)承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任命(mìng)我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命我为太子(zi)洗马。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑(bēi)下(xià)的人(rén),担当侍奉太子(zi)的职务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身捐躯所(suǒ)能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备我逃避命(mìng)令,有意(yì)拖延,态(tài)度傲慢(màn)。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州(zhōu)官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)遵从(cóng)皇(huáng)上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘(liú)氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯伏(fú)思(sī)量晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,何况我的孤苦程(碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下(xià)我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就没有(yǒu)今天的样子;祖母如果没有我(wǒ)的(de)照料(liào),也无法(fǎ)度过她(tā)的余(yú)生。

  我们祖(zǔ)孙二人(rén),互(hù)相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我的内心不(bù)愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下(xià)我(wǒ)现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了(le),臣下我在陛(bì)下面前(qián)尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的(de)日子还长着呢,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明(míng)也(yě)都看得清清楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)愚昧(mèi)诚心,请(qǐng)允许(xǔ)我完成臣下一点小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一(yī)样不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患(huàn)。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这(zhè)里(lǐ)指(zhǐ)幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见(jiàn)背:弃(qì)我而死去(qù)。

   舅夺母(mǔ)志:指(zhǐ)由于舅父强行改变(biàn)了李(lǐ)密母亲守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属(shǔ)关系的(de)亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称(chēng)“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无(wú)靠。

  茕茕(qióng),孤(gū)单的(de)样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化(huà):清明(míng)的政治教化(huà)。

   太(tài)守(shǒu):郡的(de)地方(fāng)长官。

   察:考察。

  这里是推(tuī)举的(de)意思。

  孝廉:汉(hàn)代(dài)以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时(shí)仍保留此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的(de)地方长官(guān)。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀人才的(de)一种科(kē)目,这(zhè)里是优秀人才的意思,与后代科(kē)举的(de)“秀才”含义(yì)不(bù)同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官(guān),在宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子居住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急(jí)切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且(qiě)迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级对(duì)上级常用的(de)敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜(xī)抚育(yù)。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳(quán)拳(quán)。

  形容自(zì)己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私(sī)情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常(cháng)用来比喻子(zi)女(nǚ)对(duì)父母的孝养(yǎng)之(zhī)情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益州治所在(zài)今四川(chuān)省成都市(shì),梁州治所在今陕西省勉县东,二(èr)州(zhōu)区(qū)域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯(bó),所以后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天地神明(míng)。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋(jìn)国大夫魏(wèi)武子(zi)临死的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照(zhào)他父(fù)亲说的(de)话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国(guó)的杜(dù)回作战(zhàn),看见一个老人把草打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了(le)晚上(shàng),魏颗梦见(jiàn)结草的老人,他自称是(shì)没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把(bǎ)“结草”用(yòng)来作为(wèi)报答恩人心(xīn)愿的(de)表示。

   犬马:作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开(kāi)头(tóu)先写上上表人的(de)姓名,是(shì)表文的(de)格式。

  当时的(de)书信也(yě)是(shì)这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别

评论

5+2=