橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

先考与显考是什么意思区别,先考与显考有何区别

先考与显考是什么意思区别,先考与显考有何区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)是翻译(yì)节选(xuǎn):我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢的(de)。

  关于陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译(yì)一句(jù)一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)化版,陈(chén)情(qíng)表翻译及(jí)原(yuán)文对照等问题,小编将为你(nǐ)整理以下知识(shí):

陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  译文

  臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了(le)守节的志向。

  我(wǒ)的(de)祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自(zì)立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户的童仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝廉(lián),后来(lái)又(yòu)有名叫荣(róng)的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低(dī)贱的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子的(de)职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦(kǔ)衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书(shū)急切严峻(jùn),责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路;

  州县的(de)长官登门(mén)督促(cù),比流星坠落还(hái)要(yào)急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;

  想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的(de)私情,但(dàn)报告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一(yī)个低贱(jiàn)的(de)亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而(ér)有非分的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达(dá)到(dào)今天的(de)地位;

  祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因(yīn)此我不(bù)能废(fèi)止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节(jié)的(de)日子还(hái)很长(zhǎng),而(ér)在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)先考与显考是什么意思区别,先考与显考有何区别哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的(de)长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛(bì)下(xià)的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自(zì)己与祖母相依为命(mìng)的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;

  除了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达(dá)。

  此文被(bèi)认定为中(zhōng)国(guó)文学史(shǐ)上抒(shū)情(qíng)文的(de)代(dài)表作之(zhī)一(yī),有“读(dú)诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。

  相传晋(jìn)武帝看了此表(biǎo)后(hòu)很受(shòu)感动,特(tè)赏赐给李密奴婢(bì)二人,并命郡(jùn)县按时给其祖母供养。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻(fān)译

   《陈情(qíng)表》是三国两(liǎng)晋(jìn)时期文学家李密写给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写(xiě)起,说明(míng)自己与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩茄(jiā)前游以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下(xià)面跟(gēn)着我来看看《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻译吧(ba)!希望对(duì)你有所帮助。

《陈情(qíng)表》的(de)原文和(hé)翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父(fù)见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣(chén)少(shǎo)多(duō)疾病,九岁(suì)不行,零(líng)丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无期功强近(jìn)之亲(qīn),内无(wú)应(yīng)门五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉(fèng)圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣(chén)具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃,欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦达,不矜名节(jié)。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖(zǔ)母无臣,无以终余年(nián)。

  母孙(sūn)二人,更相(xiāng)为命,是以区区(qū)不(bù)能废远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的时(shí)候悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节(jié)的(de)志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病,九岁时不(bù)能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户(hù)的童(tóng)仆,生活(huó)孤单没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自己的身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾(jí)病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她(tā)。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人(rén)承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特(tè)地(dì)下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)太子(zi)的侍(shì)从。

  我凭借卑微(wēi)低贱(jiàn)的身份(fèn),担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长(zhǎng)官催促(cù)我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天(tiān)比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡(fán)是(shì)年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的(de)官(guān),担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今天(tiān)的(de)地位;祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人(rén),互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而(ér)远(yuǎn)离。

   我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年(nián)龄九十六(liù)岁了,这样看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并(bìng)不(bù)仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的长官(guān)所能明白知晓的(de),天(tiān)地(dì)神明(míng),实(shí)在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)的(de)诚(chéng)心(xīn),满(mǎn)足我微(wēi)不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀(sh先考与显考是什么意思区别,先考与显考有何区别ā)身(shēn)报(bào)效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷(juǎn)三七(qī)。

  原题作“陈(chén)情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所著,是(shì)他写给(gěi)晋武帝(dì)的(de)奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇(huáng)帝希(xī)望李密(mì)能(néng)出来做(zuò)官。

  因为(wèi)李密是蜀(shǔ)国(guó)人(rén)在(zài)蜀国又以孝(xiào)著名(míng),当过(guò)官很有名气。

  所以皇帝希(xī)望他能出来做官(guān)来服民(mín)心。

  并且希望进一步扩充领土就更(gèng)加希望天(tiān)下人(rén)以为晋朝清明(míng)来进一步取得他国民心(xīn)。

  李密孝顺同样也有着(zhe)浓厚的忠君思想所谓“一(yī)朝君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩(ēn),以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  该文被认定为中国文学史上抒情文(wén)的代表作(zuò)之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三(sān)国(guó)魏(wèi)元帝(曹(cáo)奂)景(jǐng)元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司(sī)马昭之子司(sī)马炎废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策(cè),极力笼(lóng)络蜀汉旧臣(chén),征召李(lǐ)密(mì)为太子(zi)洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母供养无主(zhǔ)为由(yóu),上《陈(chén)情表》以明志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞(cí)。

   李密早有孝(xiào)名(míng),据《晋书》本(běn)传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并(bìng)令(lìng)郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密(mì)遂(suì)得以终养。

   在(zài)李密写完这(zhè)篇表后一年左右的(de)时(shí)间(jiān),刘氏就去世(shì)了。

  他在(zài)家守孝两年(nián)后,出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因为当时的政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便(biàn)不(bù)再重(zhòng)视他。

  李密做了两年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵(zhào)与时在(zài)其著作《宾退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表(biǎo)》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读李令伯(bó)《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十(shí)二郎文》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必(bì)不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒(shū)情(qíng)佳(jiā)篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之由(yóu)来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时(shí)年数岁(suì),感恋弥(mí)至(zhì),烝烝(zhēng)之(zhī)性(xìng),遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻(wén)。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必先尝后进。

  有(yǒu)暇(xiá)则讲(jiǎng)学忘疲(pí),而(ér)师事谯周,周门人方之游夏(xià)。

   少仕(shì)蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴(wú)人(rén)称(chēng)之。

  蜀(shǔ)平(píng),泰始(shǐ)初,诏(zhào)征(zhēng)为(wèi)太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死当(dāng)结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰(yuē):“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问(wèn)其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而(ér)霸,用竖刁而虫流。

  安乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而(ér)丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝(cháng)与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶(lì)以密在(zài)县清慎(shèn),弗之劾也。

  密(mì)有才能,常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守(shǒu),自以(yǐ)失分怀怨(yuàn)。

  及赐(cì)饯东堂,诏密(mì)令赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无中人(rén),不如归田。

  明(míng)明在上(shàng),斯语岂然!”武(wǔ)帝(dì)忿(fèn)之(zhī),于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍汤(tāng)药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝(xiào)廉,后(hòu)刺(cì)史(shǐ)臣(chén)荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)先考与显考是什么意思区别,先考与显考有何区别马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)(bū)慢(màn)。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门(mén),急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则(zé)告(gào)诉不许:臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡(fán)在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán)(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日(rì);祖母无臣,无以终(zhōng)余(yú)年。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命(mìng)。

  是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报(bào)养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及二(èr)州牧伯所见明知(zhī),皇天(tiān)后土(tǔ),实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣(chén)微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结(jié)草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈(cí)爱(ài)的父亲(qīn)就不幸(xìng)去世了。

  经(jīng)过了四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时(shí)还不会行走(zǒu)。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有(yǒu)照(zhào)应门户的童(tóng)仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),每天(tiān)只有自己(jǐ)的身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉(fèng)她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有停(tíng)止侍(shì)奉而离开她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察(chá)后推举臣下(xià)为(wèi)孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为优(yōu)秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命(mìng),任(rèn)命我为(wèi)太(tài)子洗马。

  像(xiàng)我这(zhè)样出身微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这(zhè)实(shí)在不是我杀身捐躯所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责(zé)备我(wǒ)逃避命令,有意拖延(yán),态(tài)度傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州官(guān)登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很想遵(zūn)从皇(huáng)上的旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏(shì)的(de)病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的(de)私(sī)情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋(jìn)朝是(shì)用孝(xiào)道(dào)来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下(xià)我(wǒ)如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我的(de)内心不愿(yuàn)废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣(chén)下(xià)我(wǒ)现在的(de)年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄(líng)九十六(liù)岁了,臣下(xià)我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子(zi)还长着呢(ne),而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终(zhōng)的'心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)被蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明(míng)白,连天地神明也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完(wán)成臣下(xià)一(yī)点(diǎn)小小的心(xīn)愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她的(de)余生(shēng)。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使陛下知道(dào)这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可(kě)忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见(jiàn)背:弃我而死(sǐ)去。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅父强(qiáng)行改变了李密母亲(qīn)守(shǒu)节的志(zhì)向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿(ér)子(zi)。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近(jìn)的(de)亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以(yǐ)亲属(shǔ)关系(xì)的亲疏规定服丧时间的(de)长(zhǎng)短,服(fú)丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮(tóng):五尺高的(de)小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤(gū)单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰(wèi)。

   婴(yīng):纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的(de)政治教化。

   太守:郡的(de)地方(fāng)长官(guān)。

   察(chá):考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉(hàn)代(dài)以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的(de)人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡(jùn)国每(měi)年(nián)推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额(é)不尽相(xiāng)同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指(zhǐ)品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时(shí)地方推(tuī)举优秀(xiù)人(rén)才的(de)一种(zhǒng)科(kē)目,这里是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科(kē)举(jǔ)的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太(tài)子(zi)居住的地方(fāng)。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉(chén)重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏(zòu)疏、书(shū)信中下(xià)级对上级(jí)常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用来(lái)比喻子女(nǚ)对父母的(de)孝(xiào)养之情(qíng)。

   二(èr)州:指益(yì)州(zhōu)和梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省(shěng)成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉(miǎn)县东,二州区(qū)域大致相当于蜀汉所统辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的(de)长(zhǎng)官称牧,又称方(fāng)伯(bó),所以后代以(yǐ)牧伯称刺史(shǐ)。

   皇(huáng)天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚(yú)拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十(shí)五年(nián)》记载,晋国大(dà)夫(fū)魏(wèi)武子临死的时候(hòu),嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗(kē),把(bǎ)他的遗妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话(huà)做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜(dù)回作(zuò)战,看见一个老人把草打(dǎ)了结(jié)把(bǎ)杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作(zuò)为报答恩人(rén)心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者自比(bǐ),表示(shì)谦(qiān)卑。

   行年四(sì)岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开(kāi)头(tóu)先写上上(shàng)表人的(de)姓名,是(shì)表文(wén)的格式。

  当时的(de)书信也(yě)是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 先考与显考是什么意思区别,先考与显考有何区别

评论

5+2=