橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

莫问前程上一句是啥 莫问前程的意思

莫问前程上一句是啥 莫问前程的意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)是翻(fān)译节(jié)选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重呢的。

  关(guān)于(yú)陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短以及(jí)陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻译(yì)一句一译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻译简化版(bǎn),陈情表翻译及原文(wén)对照等问题,小编将为(wèi)你整(zhěng)理以下知识(shí):

陈(chén)情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈(chén)情表翻(fān)译简(jiǎn)短

  翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的(de)旧臣(chén),尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官职务(wù),本来(lái)就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不(bù)顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  译(yì)文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的(de)时候,舅父(fù)强迫母亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时(shí)候经常(cháng)生病(bìng),九岁(suì)时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很(hěn)晚才(cái)有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没(méi)有照(zhào)应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤(gū)单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)离(lí)开她(tā)。

  到(dào)了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太(tài)守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉(lián),后来(lái)又有(yǒu)名叫荣(róng)的刺史(shǐ)推(tuī)举臣为优秀人(rén)才(cái)。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不(bù)久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子(zi)的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉(fèng)太(tài)子的职务(wù),这实在不是我杀身(shēn)所莫问前程上一句是啥 莫问前程的意思能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促(cù)我立刻(kè)上(shàng)路(lù);

  州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);

  想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;

  祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我(wǒ)的(de)照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我(wǒ)不(bù)能(néng)废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离。

  我(wǒ)现在的年龄(líng)四十四岁(suì)了(le),祖母现在(zài)的(de)年龄九十六岁了,这(zhè)样看来(lái)我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所(suǒ)能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也(yě)都能明(míng)察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足(zú)我微不足道(dào)的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知(zhī)道(dào)这件事。

  陈情(qíng)表介(jiè)绍

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明(míng)自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此(cǐ)文被认定为(wèi)中国文学史(shǐ)上抒情文的代(dài)表作(zuò)之一,有“读诸葛亮(liàng)《出(chū)师表》不(bù)流泪不忠,读李密《陈情表》不(bù)流泪者(zhě)不(bù)孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝看了(le)此(cǐ)表(biǎo)后很受感(gǎn)动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时(shí)给(gěi)其祖母供养。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期(qī)文(wén)学(xué)家李密写给晋(jìn)武帝的(de)奏章。

  文章从自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为(wèi)命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前(qián)游以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译 篇(piān)1

   原文(wén):

   臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功(gōng)强近之亲(qīn),内无应(yīng)门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病(bìng),常在(zài)床(chuáng)蓐,臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废(fèi)离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则(zé)刘病日笃(dǔ),欲(yù)苟顺私(sī)情,则(zé)告(gào)诉不(bù)许。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育(yù),况臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更(gèng)相为命(mìng),是以区区不(bù)能(néng)废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年四十有四,祖母(mǔ)今年九十有六,是(shì)臣(chén)尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之(zhī)人士及二(èr)州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言(yán):我(wǒ)因(yīn)命运不好,很(hěn)早(zǎo)就遭(zāo)遇到了(le)不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了(le)守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时(shí)不(bù)能(néng)走路。

  孤独无靠(kào),一直到成(chéng)人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应(yīng)门户(hù)的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自(zì)己的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教(jiào)化(huà)。

  先前有名叫逵(kuí)的太(tài)守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任(rèn)命我为郎中颤销,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭(píng)借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报(bào)答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急(jí)切严峻(jùn),责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路(lù);州县的(de)长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决(jué)而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地位;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离(lí)。

   我现在的(de)年龄(líng)四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,这样看来(lái)我在陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子(zi)很(hěn)短(duǎn)。

  我怀(huái)着(zhe)乌(wū)鸦(yā)反哺的私情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完(wán)成对祖(zǔ)母养(yǎng)老(lǎo)送终(zhōng)的(de)心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所能(néng)明白知晓的(de),天(tiān)地神(shén)明,实在也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保全她的余生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔(xián)环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡(dàng)皇(huáng)帝希望李(lǐ)密能出来做官。

  因为李密是(shì)蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国又以(yǐ)孝著(zhù)名(míng),当过(guò)官很有名(míng)气(qì)。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民(mín)心。

  并且希望进一(yī)步扩(kuò)充领土就更加希望天下人以(yǐ)为(wèi)晋朝清(qīng)明(míng)来进(jìn)一步取得他国民心(xīn)。

  李密孝顺同样(yàng)也(yě)有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为了(le)保全(quán)性命(mìng)就(jiù)写了(le)这篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦(kǔ)衷(zhōng),真情(qíng)流露(lù),委婉畅(chàng)达(dá)。

  该文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文的代(dài)表作之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者(zhě)不孝”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂(huàn))景元四年(263年),司马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝(dì)”。

  泰始(shǐ)三年(nián)(267年(nián)),朝(cháo)廷(tíng)采取怀柔政策,极力(lì)笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧臣,征召(zhào)李(lǐ)密为太子(zi)洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以(yǐ)孝(xiào)治天下(xià)”为(wèi)口实,以祖母供养(yǎng)无主为(wèi)由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞(cí)。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋书》本传(chuán)记(jì)载,李(lǐ)密(mì)奉(fèng)事祖(zǔ)母刘氏(shì)“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴(nú)婢二人,并令(lìng)郡(jùn)县供应其祖母膳食(shí),密遂得以终养。

   在李密写完这篇表后一年左(zuǒ)右的时(shí)间(jiān),刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝(xiào)两年(nián)后(hòu),出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武帝(dì)不(bù)需要李密(mì)了,便不再(zài)重视他。

  李密(mì)做了两年官后(hòu)辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵(zhào)与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不孝,读韩(hán)退之(zhī)《祭十(shí)二郎文(wén)》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必(bì)不友(yǒu)。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世(shì)通云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字令伯(bó),犍(jiān)为武阳人也,一名虔。

  父早(zǎo)亡(wáng),母何氏醮。

  密时(shí)年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性(xìng),遂以成(chéng)疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘氏(shì),躬自抚养(yǎng),密奉事以(yǐ)孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇则(zé)讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才(cái)辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏(zhào)征为太子洗马(mǎ)。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召(zhào)。

  后刘(liú)终,服阕(què),复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安(ān)乐公何(hé)如?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知(zhī)成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明(míng)言(yán)教(jiào)何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无己敌(dí),言教(jiào)是(shì)以碎(suì)耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令(lìng),而憎(zēng)疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆(qìng)父(fù)不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其(qí)书司隶,司隶以密(mì)在县清(qīng)慎,弗之劾(hé)也(yě)。

  密有才能,常望内(nèi)转(zhuǎn),而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐(cì)饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏免密莫问前程上一句是啥 莫问前程的意思(mì)官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立(lì)。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应(yīng)门(mén)五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后(hòu)刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不(bù)许(xǔ):臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至(zhì)微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无(wú)臣(chén),无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年(nián)四十有(yǒu)(yòu)四,祖母(mǔ)今年(nián)九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻(fān)译

   臣子李密陈言:我因命运不好(hǎo),小时候遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就(jiù)不(bù)幸(xìng)去世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从(cóng)小丧父,便(biàn)亲自对我加以抚养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时还不会行走(zǒu)。

  孤独无靠,一(yī)直到(dào)成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)而(ér)福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在家里又没(méi)有照应门(mén)户(hù)的童仆。

  生活(huó)孤单没有依靠,每天(tiān)只有自己的身体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有停止侍奉而离(lí)开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明(míng)的政治教(jiào)化。

  前(qián)任(rèn)太守逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉(lián),后任刺史荣又(yòu)推(tuī)举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)太子洗马。

  像我(wǒ)这样出(chū)身微贱地位卑下(xià)的人,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实在不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷(zhōng)上(shàng)表报告(gào),加以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备(bèi)我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏的(de)病却一天(tiān)比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从自己的(de)私情(qíng),但报(bào)告申诉(sù)不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程(chéng)度更为严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的时候(hòu)曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息(xī)微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样(yàng)。

  臣下我如果没有祖(zǔ)母,就没有今天(tiān)的样子(zi);祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。

   臣下我(wǒ)现在的年龄(líng)四(sì)十(shí)四岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的年龄九十(shí)六岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子(zi)已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养老送终的'心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完(wán)成(chéng)臣(chén)下(xià)一点(diǎn)小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的(de)余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛(niú)马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下知(zhī)道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这(zhè)里指幼年时(shí)。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧(yōu)患的(de)事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃(qì)我而(ér)死(sǐ)去。

   舅(jiù)夺(duó)母志:指由于舅父强(qiáng)行改变了(le)李密母亲守节的志(zhì)向。

   成立(lì):长大(dà)成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿(ér)子(zi)。

   期功强近之亲:指比较亲(qīn)近的(de)亲戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关系(xì)的(de)亲疏(shū)规定服(fú)丧时间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月(yuè)称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门(mén)五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jié)立(lì):生活孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清明的政治教(jiào)化。

   太守:郡的地方长官(guān)。莫问前程上一句是啥 莫问前程的意思

   察(chá):考察。

  这(zhè)里是推(tuī)举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐人才的一(yī)种科目,举(jǔ)孝(xiào)顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每(měi)年(nián)推(tuī)举(jǔ)孝(xiào)廉各一(yī)名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办法和名额不(bù)尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺史:州(zhōu)的地(dì)方长官。

   秀才:当时地方推举优秀(xiù)人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这(zhè)里是优秀人(rén)才的意思,与后代(dài)科举的“秀(xiù)才(cái)”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部(bù)有郎(láng)中。

   寻(xún):不(bù)久。

   除:任命官职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属(shǔ)官,在(zài)宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居(jū)住(zhù)的地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋慢(màn):回(huí)避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏疏、书(shū)信中下级对上级(jí)常(cháng)用(yòng)的敬语。

   故(gù)老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在(zài)蜀汉官署(shǔ)中担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌(wū)鸟私(sī)情:相传乌(wū)鸦能反哺,所以常(cháng)用来(lái)比喻(yù)子(zi)女对父母的孝养之情。

   二(èr)州:指益州和梁(liáng)州。

  益州治所在今四川(chuān)省成(chéng)都市(shì),梁州治所在今陕(shǎn)西省勉(miǎn)县(xiàn)东,二州区域大致相当(dāng)于蜀汉所统辖(xiá)的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上(shàng)古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯(bó),所(suǒ)以后代以(yǐ)牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五(wǔ)年》记(jì)载,晋国(guó)大(dà)夫魏武子临死的时候(hòu),嘱咐他的(de)儿子魏颗(kē),把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父(fù)亲说的话做。

  后(hòu)来魏颗(kē)跟秦(qín)国的杜回(huí)作战,看(kàn)见一个(gè)老人把草打(dǎ)了结(jié)把杜(dù)回绊倒,杜回(huí)因此被擒。

  到(dào)了晚上,魏颗梦(mèng)见结草的老人,他自称(chēng)是没有被杀死的魏(wèi)武子遗(yí)妾的(de)父(fù)亲。

  后来(lái)就把“结草(cǎo)”用(yòng)来(lái)作为报答恩人心愿的表示。

   犬(quǎn)马:作者自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪(jì)到了四(sì)岁。

  行(xíng)年,经历的年(nián)岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上表(biǎo)人的姓名,是表文的格式。

  当时的书(shū)信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 莫问前程上一句是啥 莫问前程的意思

评论

5+2=