橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译

蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译 音读训读的解释是什么,音读训读的解释

  音(yīn)读训读(dú)的解释是什么,音读训(xùn)读的(de)解释是问什么是音读?什么是训读?答(dá)简(jiǎn)单来(lái)说(shuō),每(měi)个汉字一般都会有两种读法(fǎ),一种叫(jiào)做(zuò)“音读(dú)”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训(xùn)读(dú)”(訓(xùn)読み/くんよみ)的。

  关于音读训读(dú)的解释是什么,音读训(xùn)读的解释(shì)以及音(yīn)读训读的(de)解释是(shì)什(shén)么,音(yīn)读训读的解释和意思,音读训读(dú)的解(jiě)释(shì),音(yīn)读训读对照表,音读和(hé)训读(dú)是什么意思等问题(tí),小编将为你整理以下(xià)知识:

音读训(xùn)读的解释是什么(me),音读训读的(de)解(jiě)释

  问什么是(shì)音读?什么是训读(dú)?答简单来(lái)说(shuō),每个汉字一(yī)般都会有(yǒu)两种(zhǒng)读法,一(yī)种叫做(zuò)“音读”

  (音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(訓(xùn)読(dú)み/くんよみ)。

  “音读蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译(dú)”模仿汉字的读音,按(àn)照这个(gè)汉字从中国(guó)传入日本的(de)时候的(de)读音(yīn)

  来发音。

  根据(jù)汉字传入(rù)的时代(dài)和来源地的(de)不同,大致(zhì)可(kě)以(yǐ)分为(wèi)“唐(táng)音”。

  “宋音”和“吴(wú)音”等几(jǐ)种。

  但是,这些汉字的发(fā)音和现代(dài)汉语中同(tóng)一(yī)汉字

  的发音已(yǐ)经有(yǒu)所不同(tóng)了。

  “音读”的词汇多(duō)是汉语的固有词汇。

  “训读”是按照日本固有的语(yǔ)言

  来读这个汉(hàn)字时的读法。

  “训读(dú)”的(de)词汇多是表达日本固有(yǒu)事物的固有词汇(huì)等。

  有不少(shǎo)汉字具有两

  种以上(shàng)的“音读”音和“训读”音。

  例音读:青年(せいねん)、技術(shù)(ぎじゅつ)、恋愛(ài)(れんあい)。

  読書(shū)(どくしょ)、幸(xìng)福(こうふく)训读:青い(あおい)、恋(liàn)(こい)、好き(すき)読む(よむ)。

  人(ひと)、幸せ(しあわせ)

训读和音读(dú)是什么意(yì)思?

  训读(日语:训読み/くんよみ),是日(rì)文所用汉字的一种发音方式,是使用(yòng)该(gāi)等汉(hàn)字(zì)之日本(běn)固(gù)有同义语汇的(de)读音(yīn)。

  所以训读(dú)只借用汉字的形和义,不采用汉语的音。

  音(yīn)读(音読み/おんよみ)即汉(hàn)字在日语(yǔ)中按(àn)照日语对汉语的译(yì)音读出来,叫(jiào)音读同一个汉字在日语中(zhōng)可能有不(bù)止一种(zhǒng)读(dú)法,是由于其(qí)在(zài)不同(tóng)时(shí)期(qī)(南北(běi)朝、隋唐、宋等)吸收了蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译(le)当时汉字的发音(yīn)。

  每个汉字一(yī)般(bān)都会有两种读法,一(yī)种叫做“音(yīn)友慎(shèn)春(chūn)读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训(xùn)読み/くんよみ)。

  有不少汉(hàn)字具有两种以(yǐ)上的“音读”音和“训读(dú)”音。

  日语和韩语中的训读

  1、日语(yǔ)

  在日语里,训读(训(xùn)読)是以(yǐ)日语固有的发音来读出(chū)汉字,与该汉字本身(shēn)的好耐字(zì)音(yīn)(吴(wú)音、汉音、唐音等)有(yǒu)很(hěn)大(dà)的不(bù)同。

  例(lì):“金”训读为“かね”(kane),是和语固有之说法,与字音“きん”(kin)并无关联。

  2、韩(hán)语

  一般认(rèn)为现代(dài)“韩语不存在训读(dú)”。

  但近代以前曾有(yǒu)乡札、吏读、口诀等类似日(rì)本万叶假名的标记法(fǎ)存在,充分(fēn)利用这(zhè)些汉字(zì)的训(xùn)读。

  使用类似(shì)于和训(日本的训读)的韩训。

  对某些(xiē)的汉(hàn)字(zì),这意味着相关“汉语传入以(yǐ)前的朝鲜的孝(xiào)哪固有(yǒu)语”的韩训。

  现如今除了在(zài)语言学与语(yǔ)源(yuán)论等进行讨(tǎo)论(lùn)以外,日常言语已经不再使用。

  但是(shì)“串”“钊”等为例外存在的训读。

  “串(chuàn)”读作“”的(de)情况下意思为“海(hǎi)角”,“钊”读作“”的(de)情(qíng)况下意思为(wèi)“生铁”,“串”“钊”并不使用本来的(de)意思,这类(lèi)的韩语类(lèi)似于日文的“国训(xùn)”。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译

评论

5+2=