橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别

碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢的。

  关于(yú)陈情表翻(fān)译(yì)及(jí)原文(wén),陈(chén)情表翻译简短(duǎn)以及陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻译一句一译,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)短,陈(chén)情表翻译简化版,陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)及原(yuán)文(wén)对照等问题,小编将为(wèi)你整理以下(xià)知识:

陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短

  翻(fān)译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候,舅父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经常生病,九岁时不(bù)能走路(lù)。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照(zhào)应(yīng)门(mén)户(hù)的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有依(yī)靠(kào),只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了(le)诏书,任命我为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙(méng)受国(guó)家恩命(mìng),任命我为太子的(de)侍从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀身所能报(bào)答(dá)朝(cháo)廷的(de)。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县的长官登(dēng)门(mén)督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;

  想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分的(de)企(qǐ)求呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无(wú)法达到今天的地位(wèi);

  祖(zǔ)母(mǔ)如(rú)果没有(yǒu)我(wǒ)的(de)照料,也无法度过(guò)她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而维持(chí)生(shēng)命,因(yīn)此我不能(néng)废止(zhǐ)侍(shì)养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

  我(wǒ)现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日(rì)子还很长,而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能(néng)明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚(chéng)心(xīn),满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

  陈(chén)情表介绍

  文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇(yù)写(xiě)起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大(dà)恩,以(yǐ)及自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的(de)大义(yì);

  除(chú)了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文(wén)被认定为中国文学史(shǐ)上碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别抒(shū)情文的(de)代(dài)表作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读李密(mì)《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋武(wǔ)帝看了此(cǐ)表(biǎo)后很受感动(dòng),特赏赐给李(lǐ)密奴(nú)婢二人,并命(mìng)郡县按时给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的原文和翻(fān)译

   《陈情表》是三(sān)国两晋时期(qī)文学家李密写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为(wèi)命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母抚育自己的(de)大恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇(yù)之恩(ēn)茄(jiā)前游以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来(lái)看看(kàn)《陈(chén)情表》的原(yuán)文(wén)和翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮(bāng)助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少多(duō)疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄(báo),晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕(qióng)孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立)

   逮(dǎi)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主(zhǔ),辞(cí)不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切峻(jùn),责臣(chén)逋慢(màn);郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临(lín)门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃,欲苟(gǒu)顺私(sī)情(qíng),则告诉不(bù)许。

  臣(chén)之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本(běn)图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日(rì)薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至(zhì)今日(rì),祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更相(xiāng)为命,是以区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密今年四(sì)十(shí)有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实所共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣(chén)不(bù)胜犬马怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻(fān)译(yì):

   臣李密陈言(yán):我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六(liù)个(gè)月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没(méi)有依靠(kào),只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就(jiù)没有(yǒu)离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名(míng)叫(jiào)逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推(tuī)举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太(tài)子(zi)的职务,这(zhè)实(shí)在不是我(wǒ)杀(shā)身所能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州县的长官登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高(gāo)的旧臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务(wù),本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达(dá)到今天的地位;祖母(mǔ)如(rú)果没有我的照料(liào),也无法度(dù)过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离。

   我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁(suì)了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情(qíng),乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了(le)也(yě)要(yào)结草衔环来(lái)报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原题(t碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别í)作“陈情事表”。

   西晋人李密(mì)所著(zhù),是他写(xiě)给(gěi)晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局(jú)动荡皇帝希(xī)望李密能出来做官(guān)。

  因为李密是(shì)蜀国人在(zài)蜀国又(yòu)以孝著(zhù)名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望他能(néng)出来做官(guān)来服(fú)民心。

  并且希望(wàng)进一步扩(kuò)充领土就更加希望(wàng)天下人以为晋朝清明来(lái)进一步(bù)取得他国民心(xīn)。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但(dàn)他为了(le)保全性命就写了这篇(piān)表。

  文章(zhāng)叙(xù)述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷(zhōng),真情流(liú)露,委(wěi)婉畅达(dá)。

  该(gāi)文被认定为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(dì)(曹(cáo)奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷采(cǎi)取(qǔ)怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子(zi)洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝(xiào)治天(tiān)下”为口实(shí),以祖母供养(yǎng)无(wú)主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早(zǎo)有孝名(míng),据《晋(jìn)书》本传记载,李(lǐ)密奉事祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人(rén),并令(lìng)郡县供应其祖母膳食(shí),密遂得以终养。

   在李密写完这篇表后(hòu)一年左(zuǒ)右的时间(jiān),刘氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝(xiào)两年(nián)后(hòu),出仕(shì)官职很(hěn)小(xiǎo),因为当(dāng)时的政局(jú)已相(xiāng)当稳(wěn)定(dìng),晋(jìn)武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密做了(le)两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读韩(hán)退之(zhī)《祭十二(èr)郎(láng)文》而(ér)不堕泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安子顺(shùn)世(shì)通云。

  此三文(wén)遂被并称为抒(shū)情(qíng)佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情表(biǎo)之(zhī)由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数(shù)岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为(wèi)太子(zi)洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养(yǎng),遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕(què),复(fù)以洗(xǐ)马(mǎ)征至(zhì)洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖(shù)刁而(ér)虫流(liú)。

  安乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问(wèn):“孔明言教何碎(suì)?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无己(jǐ)敌(dí),言教是(shì)以(yǐ)碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出(chū)为温令,而(ér)憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司隶以密(mì)在(zài)县清慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。

  官无中(zhōng)人,不(bù)如归田(tián)。

  明明(míng)在(zài)上,斯语岂(qǐ)然(rán)!”武帝忿之,于(yú)是都官从事奏(zòu)免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原(yuán)文(wén)

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少(shào)多(duō)疾(jí)病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成(chéng)立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离(lí)。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣之(zhī)进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是(shì)以区区不能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四(sì)十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六(liù),是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见明知(zhī)碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别,皇天后土(tǔ),实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,小时(shí)候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,我慈爱的父亲(qīn)就(jiù)不(bù)幸(xìng)去世了。

  经过了四年,舅(jiù)父(fù)逼(bī)母亲(qīn)改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生病(bìng),九(jiǔ)岁时(shí)还不会行(xíng)走(zǒu)。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)没(méi)什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童仆。

  生(shēng)活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,每(měi)天只有自己的身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有停止侍奉而离(lí)开她。

   到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的(de)政治教化(huà)。

  前任太守逵,考察后推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举(jǔ)臣(chén)下为优秀人才。

  臣下因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的(de)事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为(wèi)太子洗马。

  像我这样出身微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍(shì)奉太子(zi)的职务,这实(shí)在(zài)不(bù)是我杀(shā)身捐(juān)躯所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态度(dù)傲(ào)慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州(zhōu)官登(dēng)门(mén)督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴京(jīng)就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私(sī)情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏(fú)思量晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育(yù),何况我的孤(gū)苦(kǔ)程度(dù)更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并(bìng)不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天的样(yàng)子;祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料(liào),也无法度过(guò)她的(de)余(yú)生。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因此我的内心不(bù)愿废止(zhǐ)奉(fèng)养(yǎng),远(yuǎn)离祖母。

   臣下(xià)我现在的(de)年龄四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还长着呢,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子已经不多了(le)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养老送终的'心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明(míng)也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心(xīn),请允许我完(wán)成(chéng)臣下(xià)一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀(shā)身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答陛下(xià)的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马一(yī)样不(bù)胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患(huàn)的(de)事(shì)(多指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志:指(zhǐ)由于舅父强行(xíng)改变了李(lǐ)密母亲守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近之亲(qīn):指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属(shǔ)关(guān)系的亲疏规定(dìng)服丧时间的长短,服丧(sàng)一年称(chēng)“期”,九(jiǔ)月称(chēng)“大功”,五月称(chēng)“小(xiǎo)功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照(zhào)应(yīng)门(mén)户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jié)立:生活孤单无(wú)靠(kào)。

  茕(qióng)茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离(lí)。

   清(qīng)化(huà):清明的政治教化。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐(jiàn)人才的一种科目,举孝顺父母、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推(tuī)举孝廉各一名(míng),晋时仍(réng)保(bǎo)留此制,但办法(fǎ)和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父(fù)母(mǔ),“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才:当时地(dì)方推举优秀(xiù)人才的一种科目,这里是优秀(xiù)人才的意思,与后代科举的“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官(guān)职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太(tài)子的(de)属官,在(zài)宫(gōng)中服役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词(cí)。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急切(qiè)严厉。

   逋慢(màn):回(huí)避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏(zòu)疏、书信中下级对(duì)上级常用的(de)敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官(guān)署中担任过(guò)郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马等(děng)官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私(sī)情(qíng)。

   陛下(xià):对帝王的尊(zūn)称(chēng)。

   乌鸟私(sī)情:相(xiāng)传(chuán)乌鸦(yā)能反(fǎn)哺,所以(yǐ)常(cháng)用(yòng)来(lái)比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治(zhì)所在今四川省(shěng)成都市,梁州治所(suǒ)在(zài)今陕西省勉县东,二(èr)州(zhōu)区域大致相当(dāng)于蜀(shǔ)汉所统辖的(de)范(fàn)围(wéi)。

  牧(mù)伯:刺史。

  上(shàng)古一州的(de)长官称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹(yóu)言天地神(shén)明。

   愚(yú)诚:愚拙的(de)至诚(chéng)之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据(jù)《左传(chuán)·宣公(gōng)十五年》记载,晋(jìn)国大夫(fū)魏武子临(lín)死(sǐ)的时候,嘱咐(fù)他(tā)的儿子魏(wèi)颗(kē),把(bǎ)他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话(huà)做。

  后来魏颗跟秦国的(de)杜(dù)回作(zuò)战,看见(jiàn)一个老人把草(cǎo)打(dǎ)了结把杜(dù)回绊(bàn)倒(dào),杜(dù)回因此(cǐ)被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人(rén),他自称是没(méi)有被杀死(sǐ)的魏武子(zi)遗妾的父(fù)亲。

  后来就把“结草(cǎo)”用来作(zuò)为报(bào)答(dá)恩(ēn)人(rén)心(xīn)愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑。

   行年四岁(suì):年(nián)纪(jì)到了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先写上上表(biǎo)人的姓名(míng),是表文的格式。

  当时的书信也是(shì)这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别

评论

5+2=