为(wèi)党和人民的事业奋斗(dòu)终身还是奋斗终生,奋斗终(zhōng)身还是奋斗(dòu)终生(shēng)的意思是“奋斗终身”和(hé)“奋(fèn)斗终(zhōng)生”都是对的,“终生”和“终身”都有一辈(bèi)子、一生的意思,意思基本相同,但(dàn)在语义侧重点上有所(suǒ)不同:“终身”侧重(zhòng)于指切身的事(shì)情,常(cháng)用于生(shēng)活(hu在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farmó)、婚(hūn)姻、利益(yì)、职业、职(zhí)务、权利等方(fāng)面的。
关于(yú)为党和(hé)人(rén)民(mín)的事业奋斗终身(shēn)还(hái)是(shì)奋斗(dòu)终生,奋(fèn)斗终身还是奋斗终生的意思以及为党和人民(mín)的(de)事业奋斗终身还是奋斗(dòu)终生,奋斗(dòu)终(zhōng)身(shēn)还是奋斗终生?,奋斗终身还(hái)是(shì)奋斗终生的意思,奋(fèn)斗(dòu)终身与(yǔ)奋斗终生,奋斗终身的奋斗终生一(yī)样吗等问题(tí),小(xiǎo)编将为你整理以下知识:
为党和人民的事业奋斗终身还(hái)是(shì)奋斗终生(shēng),奋斗终身(shēn)还是奋斗终生的(de)意思
“奋斗终身”和(hé)“奋斗终生”都是对的(de),“终生”和“终(zhōng)身”都有一辈子、一生(shēng)的意思,意(yì)思(sī)基本相在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farm(xiāng)同,但在语义侧重点上(shàng)有(yǒu)所不同:“终身”侧(cè)重于指切身的事(shì)情,常用于生活、婚姻、利益、职业(yè)、职务、权(quán)利(lì)等(děng)方面。
在(zài)汉语中常说:“终身之计”、“终(zhōng)身大事(shì) ”多指:婚姻(yīn)大事、终身(shēn)保修、终身(shēn)保险、终身养老金、终(zhōng)身名誉教授;
终身不娶、终身不(bù)嫁等。
而终(zhōng)生:侧重于事业方面(miàn),多用于(yú)事业在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farm、工作、使命、抱负(fù)、业绩(jì)等方面。
例如:终(zhōng)生(shēng)奋斗,终生难忘,终生受(shòu)益。
因此(cǐ)“终身”和“终(zhōng)生”有时(shí)可以替(tì)换来用。
比如:奋斗终身(shēn)和奋斗终(zhōng)生意思相近可(kě)以通用(yòng),而“终身大事(shì)”一语,写成“终(zhōng)生大(dà)事”那就(jiù)不对了。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了