橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是(shì)年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢的。

  关于陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短以及陈情表翻译(yì)及(jí)原文(wén),陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为你整(zhěng)理以(yǐ)下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道(dào)来治(zhì)理天(tiān)下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不好,很(hěn)早就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我四岁的时候,舅(jiù)父(fù)强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节(jié)的(de)志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时不能(néng)走路(lù)。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄(báo),很(hěn)晚才有(yǒu)儿(ér)子(zi)。

  在外(wài)面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自(zì)己的(de)身体(tǐ)和影子(zi)相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣(chén)为优秀(xiù)人才。

  臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的(de)身份(fèn),担当侍奉(fèng)太子的(de)职(zhí)务,这实在不是我杀身所(suǒ)能(néng)报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路(lù);

  州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天(tiān)比一天重;

  想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我(wǒ)想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提(tí)拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地位;

  祖(zǔ)母如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过(guò)她(tā)的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而(ér)维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离(lí)。

  我现在(zài)的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的(de),天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚(chéng)心,满(mǎn)足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥(jiǎo)幸地(dì)保全她(tā)的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛(bì)下的(de)恩情(qíng)。

  我怀(huái)着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

  陈情表介绍(sh岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文ào)

  文章从自己幼年(nián)的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史(shǐ)上抒(shū)情文的(de)代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读诸(zhū)葛亮(liàng)《出师(shī)表(biǎo)》不流(liú)泪不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪者(zhě)不(bù)孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此表后很(hěn)受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给(gěi)其祖母供养。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两晋时期文学(xué)家李(lǐ)密写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起(qǐ),说明自(zì)己与(yǔ)祖母相依(yī)为命的(de)特(tè)殊(shū)感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应(yīng)该报(bào)养(yǎng)祖(zǔ)母的大义;除(chú)了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾(qīng)诉(sù)自(zì)己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原文(wén)和翻译(yì)吧(ba)!希望对你有所(suǒ)帮助。

《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背(bèi);行年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期功(gōng)强近之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之僮,茕(qióng)茕孑立(lì),形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病(bìng),常(cháng)在(zài)床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕(qióng)茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才(cái)。

  臣(chén)以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能上报(bào)。

  臣具(jù)以表闻,辞(cí)不就(jiù)职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼(bī)迫(pò),催臣上(shàng)道;州(zhōu)司临门(mén),急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下(xià),凡在岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是以区区(qū)不(bù)能废远。

   臣密(mì)今年(nián)四十有四,祖母今(jīn)年九十有六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下(xià)之日(rì)长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二州(zhōu)牧伯(bó)所见明知(zhī),皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚(chéng),听(tīng)臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很(hěn)早就(jiù)遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂(sòng),舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的(de)志向。

  我的(de)祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁(suì)时不能走路(lù)。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应(yīng)门户(hù)的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有(yǒu)依靠(kào),只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

   到(dào)了(le)晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又有(yǒu)名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任命我为郎中(zhōng)颤销(xiāo),不久又蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任命我为太(tài)子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低(dī)贱的身份,担当侍奉太(tài)子的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不(bù)去就(jiù)职。

  但(dàn)是(shì)诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻(kè)上路;州(zhōu)县的长官登门(mén)督促(cù),比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天(tiān)比一天重;想要姑(gū)且顺(shùn)从自(zì)己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下(xià)的(de),凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法达(dá)到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日子还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长官(guān)所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也(yě)都能明察。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯我的诚心(xīn),满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保(bǎo)全她的(de)余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔(xián)环来报(bào)答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表(biǎo)》,选自《文(wén)选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所著,是(shì)他写给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希望李密(mì)能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当(dāng)过(guò)官很有名气。

  所以皇(huáng)帝希望他能(néng)出来做官来服民心。

  并(bìng)且希(xī)望进(jìn)一步(bù)扩(kuò)充领土就更加希望天下人以为晋(jìn)朝清明来进(jìn)一步取(qǔ)得他(tā)国民心。

  李密(mì)孝顺(shùn)同样也有着浓(nóng)厚(hòu)的(de)忠君思想所谓“一(yī)朝君主一朝臣”但(dàn)他为了(le)保全(quán)性命(mìng)就写了(le)这(zhè)篇(piān)表。

  文章叙(xù)述(shù)祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,真情(qíng)流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不(bù)孝”的(de)说法。

   三(sān)国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏(wèi)元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政(zhèng)策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以孝(xiào)治天下(xià)”为口实,以(yǐ)祖(zǔ)母(mǔ)供养无主为由,上《陈(chén)情表》以明(míng)志,要(yào)求暂缓(huǎn)赴任,上(shàng)表恳(kěn)辞。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉事(shì)祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览(lǎn)表,赞叹说(shuō):“密(mì)不空有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢二(èr)人(rén),并令郡县供(gōng)应其祖母膳食(shí),密遂得以终养。

   在(zài)李密写完这篇表后(hòu)一年左右的时间,刘氏就去世了(le)。

  他在家守孝两年(nián)后(hòu),出(chū)仕官职(zhí)很小,因(yīn)为当时的政(zhèng)局已相(xiāng)当稳定,晋(jìn)武帝不(bù)需要李密了,便不再重视他。

  李密做了两年官(guān)后辞去(qù)职务。

   南宋文(wén)学家赵与时在(zài)其著作《宾(bīn)退录(lù)》中曾(céng)引用安子(zi)顺(shùn)的言(yán)论:“读诸(zhū)葛孔明(míng)《出师表》而不堕(duò)泪(lèi)者(zhě),其人必不忠,读(dú)李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必不孝,读韩退(tuì)之《祭(jì)十二郎文》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通(tōng)云。

  此(cǐ)三文遂被(bèi)并(bìng)称为(wèi)抒情佳(jiā)篇而传(chuán)诵于世(shì)。

   陈(chén)情表之由来(lái)

   李密,字令伯,犍为武阳人(rén)也,一(yī)名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏(shì)醮。

  密时(shí)年(nián)数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进(jìn)。

  有(yǒu)暇则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养(yǎng),遂不(bù)应命(mìng)。

  乃上书曰(yuē):“臣以险(xiǎn)衅,……臣生(shēng)当陨身(shēn),死当结(jié)草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司(sī)空张(zhāng)华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也(yě)。

  ”次问:“孔明(míng)言教(jiào)何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与(yǔ)语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无(wú)己(jǐ)敌,言(yán)教(jiào)是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出(chū)为(wèi)温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白(bái)其书司(sī)隶,司隶以(yǐ)密(mì)在(zài)县清慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中(zhōng)太(tài)守,自以失分怀怨。

  及赐饯岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明明(míng)在(zài)上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都(dōu)官(guān)从(cóng)事奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后(hòu)刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣(chén)以供(gōng)养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气(qì)息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人(rén),更(gēng)相(xiāng)为命。

  是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二(èr)州牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世(shì)了。

  经过了四(sì)年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)从(cóng)小(xiǎo)丧父,便亲自对(duì)我加以抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病(bìng),九岁时(shí)还不(bù)会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微(wēi)而福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿(ér)子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在(zài)家(jiā)里又(yòu)没有(yǒu)照(zhào)应门户(hù)的童仆。

  生活孤单没(méi)有依靠,每天只有自己的身(shēn)体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖母又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍奉(fèng)而离(lí)开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  前任太(tài)守逵,考察后推(tuī)举臣下为孝(xiào)廉,后(hòu)任刺史荣又推举臣下为(wèi)优(yōu)秀人(rén)才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担,辞谢不(bù)接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子(zi)洗马。

  像我这样出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的人,担(dān)当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实(shí)在不是(shì)我杀(shā)身捐躯所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意(yì)拖延,态度傲(ào)慢(màn)。

  郡县长官(guān)催促(cù)我立刻上路;州(zhōu)官登门督促,比流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想遵从皇上的(de)旨(zhǐ)意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏(shì)的病却(què)一天(tiān)比一天重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但(dàn)报告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),何况(kuàng)我的孤(gū)苦(kǔ)程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不(bù)决而(ér)有非分的企求(qiú)呢(ne)?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  臣下(xià)我如果(guǒ)没有祖母,就没(méi)有(yǒu)今天的样子;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的(de)余生。

  我(wǒ)们祖(zǔ)孙(sūn)二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生命(mìng),因此我的(de)内(nèi)心不愿(yuàn)废止奉(fèng)养,远(yuǎn)离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的(de)年(nián)龄九十六(liù)岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日(rì)子还长着(zhe)呢(ne),而在祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子已(yǐ)经(jīng)不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)亲眼目睹、内心(xīn)明(míng)白(bái),连天(tiān)地神(shén)明也都看得清清楚楚。

  希(xī)望陛(bì)下(xià)能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完(wán)成臣下(xià)一点(diǎn)小小(xiǎo)的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的(de)余(yú)生。

  我活(huó)着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀(huái)着牛马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表(biǎo)来使陛(bì)下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅(jiù)父强行改变了李密母亲(qīn)守节的志向。

   成(chéng)立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的(de)亲疏规定服(fú)丧时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月(yuè)称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮(tóng):五尺高的(de)小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子(zi)。

  孑(jié):孤(gū)单(dān)。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清(qīng)明(míng)的政(zhèng)治教化(huà)。

   太守:郡(jùn)的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐(jiàn)人才的一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行(xíng)方正(zhèng)的人。

  汉武帝开始(shǐ)令(lìng)郡(jùn)国每年推举孝(xiào)廉各(gè)一(yī)名,晋时仍保留(liú)此制,但办(bàn)法和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意(yì)思,与后代科举的“秀才”含义(yì)不同(tóng)。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任(rèn)命官(guān)职。

  洗马:官(guān)名(míng)。

  太子的属官(guān),在宫中(zhōng)服役,掌(zhǎng)管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太子居住(zhù)的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋(bū)慢(màn):回避(bì)怠(dài)慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃(dǔ):日益(yì)沉重。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且(qiě)迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上(shàng)级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜(xī)抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉(hàn)。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝(dì)王的尊(zūn)称。

   乌鸟私(sī)情:相(xiāng)传(chuán)乌(wū)鸦能反哺,所以常(cháng)用来比喻子女对(duì)父母(mǔ)的孝养之情。

   二州:指益(yì)州(zhōu)和梁州。

  益州治所(suǒ)在今四川省成都市(shì),梁州治所(suǒ)在今陕西省(shěng)勉县(xiàn)东(dōng),二(èr)州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统辖(xiá)的范围。

  牧(mù)伯:刺史(shǐ)。

  上古(gǔ)一州的长官称牧,又称(chēng)方伯(bó),所以后代以(yǐ)牧(mù)伯称刺史(shǐ)。

   皇(huáng)天后土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死(sǐ)的时候(hòu),嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的遗妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏(wèi)颗没有(yǒu)照(zhào)他父(fù)亲说的(de)话(huà)做。

  后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看(kàn)见一个老人(rén)把(bǎ)草打了结(jié)把(bǎ)杜(dù)回(huí)绊倒,杜回因此被擒。

  到(dào)了晚上,魏颗梦(mèng)见结草(cǎo)的老(lǎo)人,他自称是(shì)没有被杀(shā)死的魏武子(zi)遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人(rén)心愿的(de)表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示(shì)谦卑。

   行年四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密(mì)言(yán):开头先写上上表(biǎo)人的(de)姓名,是表(biǎo)文的格(gé)式(shì)。

  当时的书信也是这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

评论

5+2=