橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语

生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的(de),凡(fán)是(shì)年(nián)老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢的。

  关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)一句一(yī)译(yì),陈情(qíng)表翻译简短,陈(chén)情表翻译(yì)简化版,陈情表(biǎo)翻译及原文对照(zhào)等(děng)问题,小编(biān)将为(wèi)你整理以(yǐ)下知识:

陈(chén)情表翻(fān)译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译(yì)简短

  翻译节(jié)选:我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道(dào)来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微(wēi)、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚(qī),在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户(hù)的(de)童仆,生(shēng)活孤单(dān)没(méi)有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。

  到(dào)了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的(de)太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀(shā)身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立(lì)刻(kè)上(shàng)路(lù);

  州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘(liú)氏的病(bìng)却(què)一天比一(yī)天(tiān)重(zhòng);

  想要姑(gū)且顺从自(zì)己的私情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地(dì)位;

  祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的(de)照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而维(wéi)持生命,因此我不(bù)能(néng)废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了(le),这(zhè)样看来我(wǒ)在(zài)陛下面前(qián)尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益(yì)州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所能明白(bái)知晓的(de),天地神(shén)明(míng),实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大(dà)恩,以及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露(lù),语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  此(cǐ)文被认定为(wèi)中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密(mì)《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后很(hěn)受感动,特(tè)赏赐给李密奴婢(bì)二人(rén),并命郡县(xiàn)按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文和翻译(yì)

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋(jìn)时期文学家李密写给晋武帝的(de)奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的大义;除(chú)了(le)感谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前游(yóu)以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流(liú)露(lù),语(yǔ)言简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我(wǒ)来看(kàn)看《陈(chén)情表》的原文(wén)和(hé)翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背(bèi);行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行,零(líng)丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外(wài)无期功强近之(zhī)亲,内无应门(mén)五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀(xiù)才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书(shū)切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不(bù)许。

  臣之(zhī)进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治天下(xià),凡在故(gù)老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄(báo)西山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母,无(wú)以(yǐ)至今日,祖(zǔ)母无(wú)臣,无以(yǐ)终(zhōng)余(yú)年。

  母孙(sūn)二人(rén),更相为命,是(shì)以区区不能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四十(shí)有(yǒu)四(sì),祖(zǔ)母今年九十有六,是臣(chén)尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒(zú)余年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣(chén)李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我(wǒ)而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的(de)时(shí)候(hòu)悔颂(sòng),舅父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向。

  我(wǒ)的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病(bìng),九(jiǔ)岁时不(bù)能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门(mén)户的童仆(pū),生活孤(gū)单没有依(yī)靠,只有自己的身体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不(bù)起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的(de)太守(shǒu),察举臣(chén)为(wèi)孝廉(lián),后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为(wèi)优(yōu)秀人(rén)才(cái)。

  臣(chén)因为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中颤销(xiāo),不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但是诏(zhào)书(shū)急(jí)切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路(lù);州县的长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还(hái)要(yào)急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走(zǒu)效劳(láo),但祖母刘氏(shì)的(de)病却一(yī)天比一(yī)天重(zhòng);想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼(láng)狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务,本(běn)来(lái)就(jiù)希(xī)望做官显达(dá),并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到(dào)今天(tiān)的(de)地位;祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度(dù)过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命(mìng),因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁(suì)了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能(néng)明(míng)白知晓的,天地神(shén)明,实在(zài)也都能(néng)明察。

  希(xī)望陛(bì)下(xià)能怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满足我微不足(zú)道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   写(xiě)作背景(jǐng):

   《陈(chén)情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是(shì)他写(xiě)给(gěi)晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李(lǐ)密(mì)是(shì)蜀国人在蜀国又以孝著名(míng),当(dāng)过官很有名(míng)气。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希望(wàng)他能出来做官来服民心。

  并(bìng)且希望进一(yī)步扩充领土就(jiù)更加希望(wàng)天(tiān)下人以(yǐ)为晋(jìn)朝清明来进一步(bù)取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一(yī)朝(cháo)君主一(yī)朝臣”但他为(wèi)了保全性命就写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷,真情流露(lù),委婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒(shū)情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流泪(lèi)者不孝”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司(sī)马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始(shǐ)三年(nián)(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策(cè),极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情(qíng)表》以明志,要求(qiú)暂缓赴(fù)任,上表恳(kěn)辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据《晋(jìn)书(shū)》本传(chuán)记(jì)载,李(lǐ)密奉(fèng)事祖母刘氏(shì)“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后(hòu)进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动(dòng)之际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应(yīng)其祖(zǔ)母膳(shàn)食,密遂(suì)得以终养。

   在李密写完这篇(piān)表后(hòu)一年左右的时间,刘氏就去(qù)世(shì)了。

  他(tā)在(zài)家(jiā)守孝(xiào)两年后,出(chū)仕官(guān)职很(hěn)小,因为当时的政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝(dì)不需要李密了,便不再(zài)重视(shì)他。

  李密(mì)做了两(liǎng)年官后辞去(qù)职务。

   南宋文学家赵与时在其(qí)著作《宾退(tuì)录(lù)》中曾引用安子顺的(de)言论(lùn):“读诸(zhū)葛孔明《出师表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而(ér)不堕泪者,其人必不孝,读韩(hán)退之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪(lèi)者,其人(rén)必不(bù)友。

  ”青(qīng)城(chéng)山(shān)隐士安子顺(shùn)世(shì)通云。

  此(cǐ)三文遂被(bèi)并(bìng)称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表之由来

   李密(mì),字令(lìng)伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏(shì),躬(gōng生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语)自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀(shǔ),为郎。

  数(shù)使吴(wú),有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀(shǔ)平,泰(tài)始初(chū),诏(zhào)征为太子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流(liú)。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语(yǔ),故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与(yǔ)言者无己敌,言(yán)教是以碎耳(ěr)。

  ”华善(shàn)之。

   出(chū)为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁(lǔ)难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶(lì),司隶以密在县清慎(shèn),弗之(zhī)劾也。

  密有才(cái)能,常望(wàng)内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自(zì)以失分(fēn)怀怨。

  及(jí)赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因有缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于(yú)是都官(guān)从(cóng)事(shì)奏(zòu)免密(mì)官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之(zhī)僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太(tài)守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之(zhī)进退(tuì),实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微(wēi)至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至(zhì)今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余(yú)年。

  母(mǔ)孙二(èr)人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区(qū)不(bù)能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节(jié)于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四年(nián),舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便(biàn)亲自对我加(jiā)以抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不(bù)会(huì)行(xíng)走(zǒu)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较(jiào)亲近(jìn)的(de)亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没(méi)有照(zhào)应门(mén)户的(de)童(tóng)仆。

  生活孤单没有依(yī)靠,每天只有自己的身体(tǐ)和影子(zi)相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母又(yòu)早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从(cóng)来就没有停止侍奉(fèng)而(ér)离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化。

  前任太(tài)守(shǒu)逵,考(kǎo)察(chá)后推举臣下为孝廉(lián),后任刺(cì)史荣(róng)又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子洗马。

  像我(wǒ)这样出身(shēn)微贱地位(wèi)卑下(xià)的(de)人(rén),担(dān)当侍(shì)奉太子的(de)职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身捐(juān)躯所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责(zé)备我逃避命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州官(guān)登门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨意赴京(jīng)就职,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要(yào)姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报(bào)告申(shēn)诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,何(hé)况(kuàng)我的孤苦程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不(bù)能(néng)想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  臣下我如(rú)果没有祖母(mǔ),就没(méi)有(yǒu)今天(tiān)的样子;祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依(yī)靠而维(wéi)持生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我的(de)内心不愿废(fèi)止(zhǐ)奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣下我(wǒ)在陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还长着呢,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的(de)日子(zi)已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀(shǔ)地的(de)百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的(de)长官所亲眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请(qǐng)允许我完(wán)成臣下(xià)一点小小的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年(nián)时(shí)。

  闵(mǐn),通“悯(mǐn)”,指(zhǐ)可(kě)忧(yōu)患(huàn)的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我而(ér)死(sǐ)去(qù)。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改变(biàn)了李(lǐ)密(mì)母(mǔ)亲守(shǒu)节的志向(xiàng)。

   成立:长(zhǎng)大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的(de)亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关(guān)系的亲疏(shū)规定服丧时间(jiān)的(de)长短,服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大(dà)功”,五月称(chēng)“小功”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺(chǐ)高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊(diào):安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太守:郡(jùn)的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的意(yì)思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐人(rén)才的一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国(guó)每年推举(jǔ)孝廉各(gè)一名,晋时(shí)仍保(bǎo)留此制(zhì),但办法和(hé)名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀(xiù)才:当时地方(fāng)推(tuī)举优秀人(rén)才(cái)的(de)一(yī)种科(kē)目,这(zhè)里是优秀人才(cái)的意思(sī),与后代科(kē)举(jǔ)的“秀(xiù)才”含义不(bù)同。

生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语>   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时(shí)各部有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任(rèn)命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服(fú)役,掌管图(tú)书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故(gù)老(lǎo):遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中(zhōng)担任过郎官职务(wù)。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容(róng)自己(jǐ)的私情(qíng)。

   陛下:对帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子(zi)女对(duì)父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指益州和(hé)梁州。

  益(yì)州治(zhì)所在今四川省(shěng)成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西(xī)省(shěng)勉县(xiàn)东(dōng),二州区(qū)域大致(zhì)相当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州的(de)长官称牧(mù),又称(chēng)方(fāng)伯(bó),所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。

   听(tīng):听(tīng)许,同意(yì)。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的(de)时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以(yǐ)后殉(xùn)葬(zàng)。

  魏(wèi)颗没(méi)有照他(tā)父亲说的话做(zuò)。

  后(hòu)来魏颗跟(gēn)秦国的杜(dù)回作战,看(kàn)见一个老人把(bǎ)草打了结把杜回(huí)绊(bàn)倒,杜回因此被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗(kē)梦见结(jié)草的(de)老人(rén),他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后(hòu)来就(jiù)把“结草”用来(lái)作为报答恩人心(xīn)愿的表示(shì)。

   犬马:作(zuò)者自比,表示谦(qiān)卑。

   行年四岁:年纪到了四(sì)岁(suì)。

  行年,经历(lì)的年岁(suì)。

   臣密言:开头(tóu)先写(xiě)上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的(de)书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语

评论

5+2=