橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

宁缺毋滥愿遇良人什么意思,各位看官 皆遇良人什么意思

宁缺毋滥愿遇良人什么意思,各位看官 皆遇良人什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)的。

  关(guān)于(yú)陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译简短以及(jí)陈(chén)情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)一句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)简化版(bǎn),陈情表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原文对照等问题,小编将为你整理以下知识:

陈(chén)情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短

  翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本(běn)来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因(yīn)命运不好(hǎo),很早(zǎo)就遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的志(zhì)向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到(dào)成人自(zì)立(lì)。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就没有离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后(hòu)来又(yòu)有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子(zi)的(de)侍从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑微低贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不(bù)是我杀身所能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是(shì)诏书(shū)急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;

  州县(xiàn)的长官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落(luò)还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病(bìng)却(què)一天比一天重(zhòng);

  想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告申(shēn)诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本(běn)来就希(xī)望做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的(de)企求(qiú)呢(ne)?只是因为(wèi)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达(dá)到今天(tiān)的地(dì)位;

  祖母如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无(wú)法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人(rén),互相依(yī)靠而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而远离。

  我现在(zài)的年龄(líng)四(sì)十四岁(suì)了,祖母(mǔ)现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成对(duì)祖母养老送(sòng)终的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能(néng)明白知晓的,天地神(shén)明,实(shí)在也都能明察。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的(de)心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要(yào)结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文章从自己幼年(nián)的不幸(xìng)遭遇写(xiě)起(qǐ),说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文被认(rèn)定为中国文(wén)学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有(yǒu)“读(dú)诸葛亮(liàng)《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈情(qíng)表》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

  相传晋武帝看了此表(biǎo)后很(hěn)受(shòu)感(gǎn)动,特赏赐给李(lǐ)密奴(nú)婢二人,并命郡县按时给其(qí)祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋时(shí)期文学家李(lǐ)密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说(shuō)明(míng)自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为命的特(tè)殊感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切(qiè),真情流(liú)露,语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着(zhe)我(宁缺毋滥愿遇良人什么意思,各位看官 皆遇良人什么意思wǒ)来(lái)看看《陈(chén)情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译吧(ba)!希望对你有所(suǒ)帮助(zhù)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外(wài)无(wú)期功强近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng),茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责臣(chén)逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦达(dá),不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过(guò)蒙(méng)拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘日薄(báo)西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今日,祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人(rén),更相为(wèi)命(mìng),是以区(qū)区不能废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四十有四,祖母今(jīn)年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣(chén)微志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当(dāng)陨(yǔn)首(shǒu),死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

  (祖(zǔ)母 一(yī)作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密陈言(yán):我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲(qīn)改(gǎi)变了(le)守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的(de)时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自(zì)己的身体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏(shì)又(yòu)早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫(jiào)荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我为郎中颤销,不久又(yòu)蒙(méng)受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这实(shí)在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催(cuī)促我立刻(kè)上路;州县的长官(guān)登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏(shì)的病却(què)一天比一天重(zhòng);想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的(de)私(sī)情,但报(bào)告(gào)申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十(shí)分(fēn)狼(láng)狈。

   我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法达到今天的(de)地位;祖母如(rú)果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我不能(néng)废止侍(shì)养(yǎng)祖(zǔ)母而远离。

   我(wǒ)现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所(suǒ)能明白知晓的,天地神(shén)明(míng),实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足道的(de)心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀(huái)着像犬马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三(sān)七。

  原(yuán)题作“陈情事(shì)表”。

   西晋(jìn)人李(lǐ)密所著,是他(tā)写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希(xī)望李密(mì)能出来(lái)做官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著(zhù)名(míng),当过(guò)官很有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民(mín)心。

  并(bìng)且希(xī)望进一步扩充领土就更加(jiā)希望天下人以为晋朝(cháo)清明来进(jìn)一(yī)步(bù)取得他国民(mín)心(xīn)。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠(zhōng)君思(sī)想所(suǒ)谓“一(yī)朝君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全(quán)性命就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  该文被认定为中国文(wén)学史上抒(shū)情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂(huàn))景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰(tài)始(shǐ)三年(267年),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀柔政策(cè),极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征(zhēng)召(zhào)李(lǐ)密为太(tài)子洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实(shí),以祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈情表》以明志,要(yào)求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传(chuán)记载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表(biǎo),赞(zàn)叹说:“密不(bù)空有名也”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢(bì)二人,并(bìng)令(lìng)郡县(xiàn)供应(yīng)其祖母膳食,密遂得以终养。

   在(zài)李密写完(wán)这篇表(biǎo)后一(yī)年左右的时(shí)间,刘氏就(jiù)去(qù)世了(le)。

  他(tā)在家(jiā)守孝两年后,出仕官(guān)职很小,因为当时的政(zhèng)局已相当稳(wěn)定,晋武帝不需要李密了,便不再(zài)重视他。

  李密做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵(zhào)与时(shí)在其著作《宾退录》中曾引用安子(zi)顺(shùn)的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出(chū)师(shī)表(biǎo)》而不堕泪者,其人(rén)必不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情(qíng)表(biǎo)》而(ér)不堕泪者(zhě),其人(rén)必不(bù)孝(xiào),读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不(bù)友。

  ”青城山(shān)隐士安子顺世通云(yún)。

  此三(sān)文遂被并称(chēng)为抒情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈情(qíng)表之(zhī)由来

   李密,字令伯,犍为武阳人(rén)也,一名(míng)虔。

  父(fù)早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂(suì)以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏(shì),躬(gōng)自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇(xiá)则(zé)讲(jiǎng)学忘疲,而(ér)师事谯周,周门(mén)人方之(zhī)游(yóu)夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子(zi)洗马(mǎ)。

  密以祖母年高(gāo),无人奉养,遂不(bù)应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死(sǐ)当(dāng)结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰(yuē):“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓得管仲而霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是(shì)知成(chéng)败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言(yán)教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔(kǒng)明与言者无(w宁缺毋滥愿遇良人什么意思,各位看官 皆遇良人什么意思ú)己敌,言教是以碎(suì)耳。

  ”华(huá)善(shàn)之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能,常望内(nèi)转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令赋(fù)诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如归(guī)田。

  明(míng)明在(zài)上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈(chén)情(qíng)表》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情(qíng)表》原文

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至(zhì)于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等(děng)到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)逼(bī)迫(pò),催臣(chén)上道;州司(sī)临门,急(jí)于星火。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉(sù)不许:臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育(yù),况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日;祖(zǔ)母(mǔ)无(wú)臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节(jié)于陛下之日长,报养(yǎng)刘(liú)之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明(míng)知(zhī),皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李密陈言:我因命(mìng)运不(bù)好,小(xiǎo)时候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧(sàng)父(fù),便亲自(zì)对(duì)我加以(yǐ)抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时(shí)还不会行走。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆(pū)。

  生活孤(gū)单没有依(yī)靠(kào),每天只有自己的(de)身体和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母又早(zǎo)被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来(lái)就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的(de)政治(zhì)教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣(róng)又推举(jǔ)臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎中,不(bù)久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子(zi)洗马(mǎ)。

  像我这样出身(shēn)微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不(bù)是我杀身捐躯(qū)所(suǒ)能报答(dá)朝(cháo)廷的(de)。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长官(guān)催(cuī)促我立刻上路;州官登(dēng)门督(dū)促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴(fù)京就职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想要姑(gū)且顺从自(zì)己的私(sī)情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤(gū)苦程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希(xī)望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的(de)亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了(le),气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上(shàng)不(bù)能想到(dào)晚上怎样。

  臣下我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),就(jiù)没有今天的(de)样子;祖母如(rú)果没有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  我们祖(zǔ)孙(sūn)二(èr)人(rén),互相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我(wǒ)的内心不(bù)愿废(fèi)止奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的(de)年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,臣下我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日(rì)子还长着(zhe)呢,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)亲(qīn)眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也都看得(dé)清清楚楚。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许(xǔ)我完成(chéng)臣(chén)下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答(dá)陛(bì)下的(de)恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马一(yī)样(yàng)不(bù)胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎(kǎn)坷。

   夙(sù):早。

  这(zhè)里指幼(yòu)年(nián)时。

  闵,通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患的事(多(duō)指疾病(bìng)死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我(wǒ)而死去。

   舅夺母志(zhì):指(zhǐ)由于舅(jiù)父强(qiáng)行改变了(le)李密母亲守节的志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制(zhì)度以亲属关(guān)系的亲(qīn)疏规(guī)定(dìng)服丧时间的(de)长短,服丧一(yī)年(nián)称“期”,九月称(chēng)“大(dà)功”,五月称“小(xiǎo)功(gōng)”。

   应(yīng)门五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门(mén):照应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单无靠。

  茕(qióng)茕(qióng),孤(gū)单的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴(yīng):纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养(yǎng)而(ér)远离(lí)。

   清(qīng)化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方(fāng)长(zhǎng)官(guān)。

   察:考察。

  这里是推举(jǔ)的(de)意(yì)思。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代以来举荐人才(cái)的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行(xíng)方(fāng)正的人。

  汉(hàn)武帝开始令(lìng)郡国每年推举孝廉各一名(míng),晋时仍保留此制,但办(bàn)法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的(de)地方长(zhǎng)官(guān)。

   秀(xiù)才:当时(shí)地方推举优(yōu)秀人才的一种科目(mù),这里是优秀人才(cái)的意思(sī),与后代科(kē)举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除(chú):任命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠(dài)慢。

   州司(sī):州(zhōu)官(guān)。

   日(rì)笃(dǔ):日(rì)益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏(zòu)疏、书信中下级对上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎(láng)署(shǔ):指曾(céng)在(zài)蜀汉官署中(zhōng)担任(rèn)过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜(bài)郎中、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用来比喻子女对父母的孝(xiào)养(yǎng)之(zhī)情。

   二(èr)州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大(dà)致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古一州的长官称牧,又称方伯(bó),所以(yǐ)后代以(yǐ)牧伯称刺(cì)史。

   皇天后土:犹言(yán)天地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大夫(fū)魏武(wǔ)子临死的时(shí)候(hòu),嘱咐他的儿(ér)子(zi)魏颗(kē),把他的遗(yí)妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父(fù)亲说的话(huà)做。

  后来魏颗跟秦国(guó)的(de)杜回作战,看见一个老人把草打了结(jié)把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人(rén),他自(zì)称是没有被杀(shā)死的魏武子(zi)遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作(zuò)为报答(dá)恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪到了四岁(suì)。

  行(xíng)年,经历的年(nián)岁。

   臣(chén)密(mì)言:开(kāi)头先写(xiě)上(shàng)上表人的姓名(míng),是表文的格式。

  当(dāng)时(shí)的书信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 宁缺毋滥愿遇良人什么意思,各位看官 皆遇良人什么意思

评论

5+2=