橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

吸潮是什么意思,弄瓦之喜什么意思

吸潮是什么意思,弄瓦之喜什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文(wén),陈(chén)情表翻译简短(duǎn)是翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢的(de)。

  关(guān)于(yú)陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短以及陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译(yì)一句一译(yì),陈情表翻译(yì)简短,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译(yì)及原文对照(zhào)等问题,小(xiǎo)编将为(wèi)你整理以下(xià)知识:

陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短(duǎn)

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的(de),凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出(chū)生六(liù)个月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我四岁的(de)时候,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有(yǒu)比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有(yǒu)照(zhào)应门户的(de)童仆(pū),生活(huó)孤单没有依靠,只有自(zì)己的身(shēn)体和(hé)影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她(tā)。

  到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教(jiào)化。

  先(xiān)前有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推(tuī)举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微(wēi)低贱(jiàn)的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实(shí)在不是我杀身(shēn)所能报答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立(lì)刻上路(lù);

  州县的长官(guān)登门(mén)督促,比流星坠落(luò)还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一(yī)天重(zhòng);

  想要姑且顺(shùn)从自(zì)己(jǐ)的私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而(ér)有(yǒu)非分的(de)企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达(dá)到今天(tiān)的(de)地位(wèi);

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命(mìng),因(yīn)此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了(le),这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我(wǒ)的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的(de)百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实(shí)在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚(chéng)心,满足我微不足(zú)道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环(huán)来报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬马一样不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说明自(zì)己(jǐ)与祖母相依为命的特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外(wài),又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  此文被认定(dìng)为(wèi)中国文(wén)学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读(dú)诸(zhū)葛亮(liàng)《出师(shī)表》不(bù)流泪不(bù)忠(zhōng),读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的(de)说法。

  相传晋武帝看了此表后很(hěn)受感动,特赏(shǎng)赐给(gěi)李密奴婢二人,并(bìng)命郡县按(àn)时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文(wén)学家李密写(xiě)给(gěi)晋(jìn)武帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明(míng)自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄前游以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能(néng)从命的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟着我(wǒ)来看看《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译吧(ba)!希望对你有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父见(jiàn)背;行年四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病(bìng),九岁不行,零丁(dīng)孤(gū)苦(kǔ),至于(yú)成立(lì)。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息(xī)。

  外(wài)无期(qī)功强近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊(diào)。

  而刘(liú)夙(sù)婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。

  前太(tài)守臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不就职(zhí)。

  诏(zhào)书(shū)切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉不许。

  臣(chén)之(zhī)进退,实(shí)为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本图宦(h吸潮是什么意思,弄瓦之喜什么意思uàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋(lòu),过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更相为命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今(jīn)年四十(shí)有四(sì),祖母今年九十有六,是臣尽(jǐn)节(jié)于陛下之日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈(chén)言(yán):我因命运不(bù)好,很早就遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时(shí)候悔颂,舅(jiù)父强(qiáng)迫(pò)母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我(wǒ)的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时不(bù)能(néng)走路(lù)。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明(míng)的政治教(jiào)化。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来又有(yǒu)名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不(bù)是我杀身所能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官(guān)催促我立刻(kè)上路;州县的(de)长官登(dēng)门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼(láng)狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜悯(mǐn)养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早上不能(néng)想到(dào)晚上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没(méi)有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天的地位;祖母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看来(lái)我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很(hěn)短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及(jí)益(yì)州、梁(liáng)州(zhōu)的长(zhǎng)官所能(néng)明白知(zhī)晓的,天地(dì)神明,实在也(yě)都能(néng)明(míng)察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满(mǎn)足我微(wēi)不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的(de)余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛(bì)下知(zhī)道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈(chén)情(qíng)表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密(mì)所(suǒ)著(zhù),是他(tā)写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来做(zuò)官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国(guó)又(yòu)以孝著(zhù)名(míng),当过官很(hěn)有名(míng)气。

  所以皇帝希望他能出来做(zuò)官来(lái)服(fú)民心。

  并且希望(wàng)进(jìn)一步扩充领土就(jiù)更(gèng)加(jiā)希(xī)望天下人以为晋朝清明(míng)来进一步(bù)取(qǔ)得他(tā)国民心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着浓厚的忠君思(sī)想所(suǒ)谓“一(yī)朝君(jūn)主一朝臣(chén)”但他为了保全性(xìng)命就(jiù)写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,真情流(liú)露(lù),委婉(wǎn)畅达(dá)。

  该(gāi)文被(bèi)认定(dìng)为(wèi)中国(guó)文(wén)学史上抒情文的代(dài)表作(zuò)之一,有(yǒu)“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂(huàn))景(jǐng)元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏(wèi)元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰(tài)始三年(nián)(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧臣,征(zhēng)召李(lǐ)密(mì)为太子(zi)洗(xǐ)马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主为由(yóu),上《陈情(qíng)表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书(shū)》本传记载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空(kōng)有名(míng)也”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢(bì)二人,并(bìng)令郡县供(gōng)应其(qí)祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李(lǐ)密(mì)写完这篇(piān)表(biǎo)后(hòu)一年(nián)左右的时间,刘氏(shì)就去世了。

  他(tā)在家守孝两年后,出仕官职很小,因(yīn)为(wèi)当时的政(zhèng)局(jú)已相当稳定,晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)不(bù)需要李密了,便不再重视他。

  李密做了两年(nián)官(guān)后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其(qí)著作《宾退录》中(zhōng)曾引用(yòng)安子顺的言(yán)论:“读(dú)诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不(bù)忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必(bì)不孝(xiào),读韩退之《祭(jì)十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青城山(shān)隐士安(ān)子顺世通云。

  此三文(wén)遂被并称(chēng)为抒情佳篇(piān)而传诵于世。

   陈情表之由来(lái)

   李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何(hé)氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨(jǐn)闻(wén)。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周门(mén)人(rén)方之(zhī)游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子(zi)洗马。

  密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不应命(mìng)。

  乃上书(shū)曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之(zhī)有(yǒu)名(míng),不虚(xū)然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空张华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮(liàng)而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败(bài)一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶(táo)相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎疾从(cóng)事,尝(cháng)与(yǔ)人书(shū)曰(yuē):“庆父不(bù)死,鲁难(nán)未(wèi)已。

  ”从事(shì)白其书司(sī)隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗(fú)之劾也。

  密有(yǒu)才(cái)能,常望内(nèi)转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官无中人,吸潮是什么意思,弄瓦之喜什么意思不如归田(tián)。

  明(míng)明在上,斯语岂(qǐ)然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于(yú)是都官(guān)从事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微(wēi)至陋(lòu)。

  过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日;祖(zǔ)母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相(xiāng)为命。

  是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yòu)六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及(jí)二州牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保卒(zú)余(yú)年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死(sǐ)当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈(chén)言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,小时候遭遇到了(le)不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父(fù)逼(bī)母亲改嫁(jià)。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加(jiā)吸潮是什么意思,弄瓦之喜什么意思以抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经(jīng)常生病,九岁时还不会行走。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近(jìn)的(de)亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照(zhào)应(yīng)门户的童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),每(měi)天只有自己的身体和(hé)影子(zi)相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有停止侍奉而离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉,后(hòu)任刺史(shǐ)荣又推举臣(chén)下为优秀人才。

  臣(chén)下因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子洗(xǐ)马。

  像(xiàng)我这样(yàng)出身微贱地(dì)位卑下的人,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实(shí)在不(bù)是我(wǒ)杀身捐躯所能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将(jiāng)以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我逃避命令,有意(yì)拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州官(guān)登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想遵从(cóng)皇上的(de)旨(zhǐ)意(yì)赴京就职,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,何况(kuàng)我的孤(gū)苦程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操。

  现在(zài)我是(shì)一个低贱的(de)亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如果(guǒ)没(méi)有祖母(mǔ),就(jiù)没有今天的样子;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的照料(liào),也无法(fǎ)度过她(tā)的(de)余生。

  我们(men)祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的(de)内心不愿(yuàn)废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我在陛下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还长着呢,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地(dì)的(de)百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益(yì)州、梁州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天地神明也都看得清(qīng)清(qīng)楚楚(chǔ)。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚(chéng)心,请允许我完(wán)成臣下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   注(zhù)释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎(kǎn)坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指(zhǐ)疾病(bìng)死(sǐ)丧(sàng))。

  凶,不幸

   见(jiàn)背(bèi):弃我(wǒ)而死去。

   舅夺(duó)母(mǔ)志:指由于舅父强(qiáng)行改变了李(lǐ)密母亲守节的(de)志向。

   成(chéng)立(lì):长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一(yī)年(nián)称“期”,九月称“大(dà)功”,五(wǔ)月(yuè)称“小(xiǎo)功”。

   应门(mén)五(wǔ)尺之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门(mén)户(hù),僮(tóng),童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑(jié):孤单。

   吊(diào):安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太(tài)守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推(tuī)举的意(yì)思。

  孝廉(lián):汉代以(yǐ)来举荐人(rén)才的一种(zhǒng)科目(mù),举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡(jùn)国每年推举孝廉各一名,晋时(shí)仍(réng)保(bǎo)留此(cǐ)制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父(fù)母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方(fāng)长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方(fāng)推(tuī)举优秀(xiù)人才(cái)的一种科(kē)目,这里是优秀人才的意(yì)思,与(yǔ)后(hòu)代科举(jǔ)的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名(míng)。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不(bù)久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管(guǎn)图(tú)书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住的地方(fāng)。

  这里指(zhǐ)太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州(zhōu)司(sī):州官(guān)。

   日(rì)笃:日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就(jiù)。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信(xìn)中(zhōng)下(xià)级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾(céng)在蜀汉官(guān)署中担(dān)任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持(chí)爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛(bì)下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌(wū)鸦能反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父母的孝养之(zhī)情。

   二(èr)州(zhōu):指(zhǐ)益州(zhōu)和梁(liáng)州。

  益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁(liáng)州治所(suǒ)在今陕西(xī)省勉县东(dōng),二州区域(yù)大致(zhì)相当于(yú)蜀汉(hàn)所统(tǒng)辖(xiá)的(de)范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯(bó)称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚(chéng):愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他(tā)的(de)儿子魏(wèi)颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话(huà)做(zuò)。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜回作(zuò)战,看见一个老人(rén)把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的(de)老人,他自(zì)称是没(méi)有被(bèi)杀死(sǐ)的魏(wèi)武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作(zuò)为报答恩人心(xīn)愿(yuàn)的(de)表(biǎo)示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四(sì)岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历的(de)年(nián)岁。

   臣密(mì)言:开头先写上(shàng)上表(biǎo)人的姓名(míng),是表文的(de)格式。

  当时(shí)的书信也是(shì)这样(yàng)的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 吸潮是什么意思,弄瓦之喜什么意思

评论

5+2=