橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点

鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢的。

  关于陈(chén)情表翻译及(jí)原文(wén),陈(chén)情(qíng)表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下知识(shí):

陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表(biǎo)翻(fān)译简短

  翻译节(jié)选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  译文(wén)

  臣李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个(gè)月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的(de)时候(hòu),舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣(róng)的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)太子(zi)的侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微低贱的(de)身份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子(zi)的(de)职务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);

  州(zhōu)县的(de)长(zhǎng)官(guān)登门督促(cù),比流星(xīng)坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一(yī)天比(bǐ)一天(tiān)重(zhòng);

  想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧(jiù)臣(chén),尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声(shēng)节操。

  现在(zài)我是一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将(jiāng)终(zhōng)了(le),气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果没(méi)有祖母,无法达到今(jīn)天的地(dì)位;

  祖母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生(shēng)命,因此我不(bù)能废(fèi)止侍(shì)养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而远离(lí)。

  我现在(zài)的年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的年(nián)龄九十六(liù)岁了(le),这样(yàng)看来(lái)我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的(de),天地神明,实(shí)在也都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛(bì)下能(néng)怜悯我的诚(chéng)心(xīn),满足(zú)我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥(jiǎo)幸地(dì)保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知(zhī)道这件事。

  陈(chén)情(qíng)表介(jiè)绍

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖母抚育(yù)自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文(wén)被认定(dìng)为中国文学(xué)史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝看了此表后很受(shòu)感动,特赏赐给李密奴(nú)婢(bì)二人,并命(mìng)郡县按时(shí)给其祖母供(gōng)养。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì)

   《陈情表(biǎo)》是三(sān)国两(liǎng)晋时(shí)期文学家(jiā)李(lǐ)密写给晋武帝的(de)奏章。

  文(wén)章(zhāng)从(cóng)自己幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄前(qián)游(yóu)以外(wài),又倾诉自己不能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来(lái)看看《陈情表》的原文和翻译吧(ba)!希望对你有(yǒu)所(suǒ)帮助(zhù)。

《陈情表》的(de)原文和(hé)翻(fān)译(yì) 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月(yuè),慈父(fù)见背;行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤(gū)弱,躬(gōng)亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣(chén)少(shǎo)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之(zhī)亲(qīn),内(nèi)无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一(yī)作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣(chén)以(yǐ)供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司(sī)临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉(sù)不许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙矜育(yù),况臣(chén)孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过(guò)蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无(wú)祖母,无以至(zhì)今日(rì),祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是(shì)以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四十(shí)有四(sì),祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有六(liù),是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘(liú)之日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译(yì):

   臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就(ji鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点ù)遭(zāo)遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能(néng)走路。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的(de)亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没(méi)有(yǒu)照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体和影子(zi)相互安慰。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾(jí)病缠(chán)绕(rào),常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有离开她。

   到了晋(jìn)朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的(de)政治教化。

  先前(qián)有名叫逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉(lián),后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命我为郎(láng)中(zhōng)颤(chàn)销,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑微低(dī)贱(jiàn)的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨为皇(huáng)上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。

   我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的(de),凡是年(nián)老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄(qī)苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  我如(rú)果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到今天的(de)地位;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料,也无(wú)法度(dù)过她(tā)的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因此我不能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现(xiàn)在的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了(le),这(zhè)样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天地(dì)神(shén)明,实在(zài)也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛下(xià)能怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我(wǒ)微不足道(dào)的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草(cǎo)衔环(huán)来报(bào)答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文(wén)选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所著,是(shì)他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李密(mì)能出来做官(guān)。

  因为(wèi)李密是蜀国人在(zài)蜀国又以孝著名(míng),当过官很(hěn)有名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出来做官来服民(mín)心(xīn)。

  并且(qiě)希望进(jìn)一步扩充(chōng)领土(tǔ)就更加希(xī)望天下(xià)人以(yǐ)为(wèi)晋朝清明来进一步取得(dé)他国民心。

  李密孝顺同样也有着(zhe)浓厚的(de)忠君思想所(suǒ)谓“一朝君主一朝(cháo)臣(chén)”但(dàn)他为了保(bǎo)全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读李密《陈(chén)情(qíng)表》不(bù)流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法(fǎ)。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂(huàn))景(jǐng)元四年(nián)(263年),司(sī)马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡(wáng)国之臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏(wèi)元帝,史称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策(cè),极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召(zhào)李密为太子洗马。

  李密时年44岁(suì),以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母(mǔ)供养无主为由,上(shàng)《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密早有孝(xiào)名(míng),据《晋(jìn)书》本传(chuán)记(jì)载(zài),李密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝(cháng)后(hòu)进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞(zàn)叹说:“密(mì)不空有名也”。

  感动之际,因(yīn)赐(cì)奴(nú)婢二人,并(bìng)令(lìng)郡县供(gōng)应其祖母膳食(shí),密遂得以(yǐ)终养。

   在李密写完这(zhè)篇(piān)表后一(yī)年左右的(de)时间,刘氏(shì)就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很(hěn)小,因为当(dāng)时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝(dì)不需要李密了,便不(bù)再重视(shì)他。

  李密做了两年官(guān)后辞去(qù)职务(wù)。

   南宋(sòng)文学家赵与时在(zài)其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝(xiào),读韩退(tuì)之《祭(jì)十二(èr)郎(láng)文》而(ér)不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被(bèi)并称为(wèi)抒(shū)情佳(jiā)篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之由来(lái)

   李(lǐ)密(mì),字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时(shí)年数岁,感(gǎn)恋弥至(zhì),烝烝之(zhī)性,遂以(yǐ)成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而(ér)师事谯周,周门(mén)人(rén)方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为太(tài)子洗马。

  密以(yǐ)祖母年(nián)高(gāo),无人(rén)奉养,遂(suì)不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣(chén)以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不(bù)虚然(rán)哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可(kě)次齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓(huán)得管(guǎn)仲而霸(bà),用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄(huáng)皓(hào)而(ér)丧国(guó),是知成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语(yǔ),故得简雅(yǎ);《大诰》与凡(fán)人言,宜碎(suì)。

  孔明与言者无(wú)己敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书司隶,司(sī)隶以(yǐ)密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常(cháng)望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分(fēn)怀(huái)怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无(wú)中人(rén),不(bù)如(rú)归(guī)田。

  明明在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之(zhī),于是(shì)都官(guān)从事奏(zòu)免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既(jì)无伯(bó)叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲(qīn),内无(wú)应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养(yǎng)无主,辞(cí)不(bù)赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私(sī)情,则告诉不许:臣之进退(tuì),实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育(yù),况臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节(jié)。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微(wēi)至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山(shān),气(qì)息奄(yǎn)奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻(wén)。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),小时候遭遇到了(le)不幸,刚出生六(liù)个月,我慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去世(shì)了。

  经过了(le)四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁(suì)时还不(bù)会(huì)行(xíng)走。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什么(me)兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有(yǒu)照(zhào)应(yīng)门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自(zì)己(jǐ)的(de)身(shēn)体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清明(míng)的政治教化(huà)。

  前任(rèn)太守逵,考察(chá)后推举臣下为(wèi)孝廉,后任(rèn)刺史荣(róng)又推举臣(chén)下(xià)为优秀人(rén)才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子(zi)洗(xǐ)马。

  像我这样(yàng)出身微贱地位卑下(xià)的人,担当侍奉太子的(de)职务,这实(shí)在(zài)不是我(wǒ)杀身捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备(bèi)我逃(táo)避命令,有意(yì)拖(tuō)延(yán),态度傲慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上(shàng)的(de)旨意(yì)赴京就职,但祖母刘氏(shì)的(de)病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦(kǔ)程度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天(tiān)的样子(zi);祖母如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过她(tā)的余(yú)生。

  我们祖孙二(èr)人(rén),互相依靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的(de)年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九(jiǔ)十(shí)六岁了(le),臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还(hái)长着呢,而在(zài)祖母刘氏(shì)面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子(zi)已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目(mù)睹、内心(xīn)明(míng)白,连天地神明(míng)也都看(kàn)得(dé)清(qīng)清(qīng)楚楚。

  希望陛(bì)下能怜悯我愚(yú)昧诚心(xīn),请允(yǔn)许我完成臣下一(yī)点(diǎn)小小的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情(qíng)。

  臣(chén)下(xià)我怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知(zhī)道这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多指(zhǐ)疾(jí)病死(sǐ)丧)。

  凶,不(bù)幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强(qiáng)行改变了李密(mì)母亲(qīn)守节的(de)志向(xiàng)。

   成立(lì):长大成人(rén)。

   祚(zuò)(zuò):福(fú)分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。

  古代丧礼制度以亲属关系的(de)亲(qīn)疏(shū)规(guī)定服丧时间(jiān)的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户(hù),僮,童(tóng)仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清(qīng)化:清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的(de)意思(sī)。

  孝廉:汉(hàn)代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝开始令郡(jùn)国每年推(tuī)举(jǔ)孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额(é)不(bù)尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地(dì)方长官。

   秀才(cái):当时地方推举优秀人才的一种科目,这里是优秀(xiù)人才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含义(yì)不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎(láng)中(zhōng)。

   寻(xún):不(bù)久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中(zhōng)服役,掌管(guǎn)图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫(gōng):太子居住的(de)地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏(fú)惟:旧(jiù)时奏(zòu)疏、书信中下(xià)级对上级常(cháng)用的(de)敬语。

   故老:遗(yí)老(lǎo)。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾(céng)在蜀(shǔ)汉官(guān)署(shǔ)中担任过(guò)郎官(guān)职(zhí)务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来(lái)比(bǐ)喻子女对父(fù)母的孝养之情。

   二(èr)州:指益州和梁州。

  益州治所在(zài)今四川省成都市,梁州治所在(zài)今陕西省(shěng)勉县东,二(èr)州(zhōu)区域大致(zhì)相当(dāng)于(yú)蜀汉所(suǒ)统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至(zhì)诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左(zuǒ)传·宣(xuān)公(gōng)十五(wǔ)年(nián)》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏武子(zi)临死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的(de)遗妾杀死以后(hòu)殉(xùn)葬。

  魏颗没有照他(tā)父亲说的话做。

  后来魏颗(kē)跟秦国(guó)的杜回(huí)作战,看见一个老人(rén)把草打(dǎ)了结把杜(dù)回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了(le)晚上(shàng),魏颗梦见结草的老人(rén),他自称(chēng)是没有被(bèi)杀死的(de)魏(wèi)武子遗妾的父亲。

<鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点p>  后来就把“结草(cǎo)”用来(lái)作为报答(dá)恩人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪到(dào)了(le)四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人(rén)的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当时的书(shū)信也(yě)是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点

评论

5+2=