橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

明星死了 现在是替身,哪个明星的替身死了

明星死了 现在是替身,哪个明星的替身死了 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)是(shì)翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而(ér)德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢的。

  关于(yú)陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)一句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版(bǎn),陈情(qíng)表翻译及(jí)原文(wén)对照等问题,小编将为你整(zhěng)理(lǐ)以下知识:

陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下(xià)的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  译文

  臣(chén)李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好,很早(zǎo)就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候,舅父(fù)强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时(shí)候经常生病(bìng),九岁(suì)时(shí)不(bù)能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子(zi)。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,只有自(zì)己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝(hē)药,从(cóng)来就没(méi)有(yǒu)离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的(de)政(zhèng)治教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)事(shì)无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低(dī)贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务(wù),这(zhè)实在(zài)不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;

  州县的(de)长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病(bìng)却一(yī)天比一天(tiān)重;

  想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不(bù)决而有非分(fēn)的企求呢?只是(shì)因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到(dào)今天的地位;

  祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我不能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所(suǒ)能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯我的诚心,满足(zú)我微(wēi)不足(zú)道的心(xīn)愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀(shā)身报效(xiào)朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧(jù)的(de)心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情(qíng)表(biǎo)介绍

  文章从(cóng)自己幼年的不(bù)幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为(wèi)命的特(tè)殊感情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母(mǔ)的大义;

  除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的(de)知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能(néng)从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国(guó)文(wén)学史上(shàng)抒(shū)情文的代表作(zuò)之一(yī),有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读(dú)李密(mì)《陈情表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的(de)说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此表后很(hěn)受(shòu)感动,特(tè)赏赐给李密(mì)奴婢二人(rén),并命(mìng)郡县按时给其祖母供养。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两晋(jìn)时期文学家(jiā)李密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自(zì)己(jǐ)与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前(qián)游以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的(de)苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下面跟着我来看看(kàn)《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译吧!希望对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六(liù)月(yuè),慈父见背;行(xíng)年四(sì)岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)多疾病(bìng),九岁(suì)不行(xíng),零丁(dīng)孤(gū)苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近之亲(qīn),内无(wú)应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离。

  (愍 一(yī)作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴(明星死了 现在是替身,哪个明星的替身死了fù)命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下(xià),凡(fán)在(zài)故(gù)老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘(liú)日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更相为(wèi)命,是(shì)以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年(nián)四十有四(sì),祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士(shì)及(jí)二(èr)州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直(zhí)到成人自(zì)立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没(méi)有照(zhào)应(yīng)门户(hù)的童(tóng)仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,只有自(zì)己的身体(tǐ)和影子相互(hù)安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没有(yǒu)离(lí)开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞(cí)谢不(bù)接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在不是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州县的长官(guān)登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的(de)病却(què)一(yī)天比一天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情,但报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎(láng)官职务(wù),本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了(le),气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),无法达(dá)到(dào)今天(tiān)的地位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能(néng)废止侍养(yǎng)祖母而远离。

   我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日(rì)子还(hái)很长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能(néng)明白知晓(xiǎo)的,天地神(shén)明(míng),实在也(yě)都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。

   写(xiě)作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原题(tí)作“陈(chén)情事(shì)表(biǎo)”。

   西(xī)晋(jìn)人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国又以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望(wàng)他能(néng)出来做(zuò)官来服(fú)民心。

  并且希望进一(yī)步扩(kuò)充领土就更加希望天下人以为晋朝清明来进一步取(qǔ)得他国(guó)民心。

  李密孝顺同(tóng)样(yàng)也有着浓(nóng)厚的忠(zhōng)君(jūn)思想所谓“一(yī)朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保全性命就写了(le)这篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自己应(yīng)该(gāi)报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为(wèi)中(zhōng)国(guó)文(wén)学史上(shàng)抒情文的代(dài)表作(zuò)之一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(nián)(263年),司马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司(sī)马(mǎ)炎(yán)废魏(wèi)元(yuán)帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰(tài)始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极(jí)力(lì)笼络蜀汉旧(jiù)臣,征(zhēng)召李密(mì)为太子(zi)洗马。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为(wèi)口实(shí),以(yǐ)祖(zǔ)母供养无主为(wèi)由,上《陈情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名(míng),据《晋书》本传(chuán)记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说(shuō):“密不空有名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢二(èr)人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李密写(xiě)完(wán)这(zhè)篇表后一(yī)年左右(yòu)的时间(jiān),刘氏就去世了(le)。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小,因(yīn)为当(dāng)时(shí)的政(zhèng)局已相当稳定(dìng),晋武帝不需要李密了(le),便不(bù)再重视他(tā)。

  李密(mì)做了两年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵与时(shí)在(zài)其著作(zuò)《宾退录(lù)》中曾(céng)引用安子顺的(de)言论:“读诸(zhū)葛孔明(míng)《出师表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通云。

  此三文遂(suì)被并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密,字(zì)令伯,犍为武阳人也(yě),一名虔。

  父(fù)早(zǎo)亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性,遂(suì)以(yǐ)成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必先(xiān)尝后(hòu)进。

  有(yǒu)暇(xiá)则讲学(xué)忘疲,而师事谯(qiáo)周,周(zhōu)门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马(mǎ)。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅(明星死了 现在是替身,哪个明星的替身死了xìn),……臣(chén)生当陨(yǔn)身(shēn),死当(dāng)结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗(xǐ)马征(zhēng)至洛。

  司空(kōng)张(zhāng)华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可(kě)次齐(qí)桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁而(ér)虫流(liú)。

  安乐公(gōng)得诸葛(gé)亮(liàng)而抗魏,任黄(huáng)皓而(ér)丧(sàng)国,是知(zhī)成败一(yī)也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言者无(wú)己敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆父(fù)不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其(qí)书司(sī)隶,司隶以密(mì)在县(xiàn)清慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁(qiān)汉(hàn)中(zhōng)太守(shǒu),自以失(shī)分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官无中(zhōng)人(rén),不如归(guī)田。

  明明在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于(yú)是都(dōu)官(guān)从事奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上道(dào);州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则(zé)告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán)(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以(yǐ)至今(jīn)日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽(jǐn)节于陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好,小时候(hòu)遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过了四(sì)年,舅父(fù)逼(bī)母(mǔ)亲改嫁(jià)。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧(sàng)父,便(biàn)亲自对我加以抚养。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病(bìng),九岁(suì)时还不会行走。

  孤独无靠(kào),一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠(kào),每天只有自(zì)己的(de)身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉(fèng)她(tā)吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政(zhèng)治教(jiào)化(huà)。

  前任(rèn)太守逵(kuí),考察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史(shǐ)荣又(yòu)推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不(bù)接(jiē)受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子洗马。

  像(xiàng)我这样出(chū)身(shēn)微(wēi)贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太(tài)子的职务,这实(shí)在不(bù)是我杀身捐躯(qū)所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我逃(táo)避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州官(guān)登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上(shàng)的旨意(yì)赴京就职,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天(tiān)重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思(sī)量晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘(fú)虏,十(shí)分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果没(méi)有祖母,就没有今天(tiān)的样子;祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她(tā)的余(yú)生。

  我们(men)祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我的内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九十六(liù)岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还长(zhǎng)着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子已经(jīng)不多(duō)了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都(dōu)看(kàn)得清清(qīng)楚楚。

  希(xī)望(wàng)陛(bì)下能怜悯我(wǒ)愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情明星死了 现在是替身,哪个明星的替身死了

  臣下(xià)我(wǒ)怀着(zhe)牛马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸(huò)患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙(sù):早。

  这(zhè)里指幼(yòu)年时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不(bù)幸(xìng)

   见背:弃我而(ér)死(sǐ)去。

   舅(jiù)夺母志:指由于(yú)舅父强行改变(biàn)了李密母亲守节的(de)志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强(qiáng)近之亲:指(zhǐ)比较亲近的(de)亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属关系的亲疏规定服丧时(shí)间(jiān)的长短,服(fú)丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照应门户(hù),僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的(de)样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废(fèi)养(yǎng)而(ér)远离。

   清化(huà):清明(míng)的政(zhèng)治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来(lái)举(jǔ)荐(jiàn)人才(cái)的一种科目,举孝顺父母、品(pǐn)行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各(gè)一(yī)名,晋时仍保(bǎo)留(liú)此(cǐ)制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父(fù)母,“廉(lián)”指(zhǐ)品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时(shí)地方推举优秀人才的一种科目,这(zhè)里是优秀人才(cái)的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官(guān)。

  郎(láng)中:官(guān)名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除(chú):任(rèn)命官(guān)职(zhí)。

  洗马:官(guān)名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图(tú)书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地(dì)方。

  这里指(zhǐ)太(tài)子(zi)。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧(jiù)时(shí)奏疏、书信中下级(jí)对上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉(hàn)。

   历职郎(láng)署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担任过郎官(guān)职务。

   矜(jīn):矜持爱(ài)惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦(yā)能反(fǎn)哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养(yǎng)之(zhī)情。

   二州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治(zhì)所在今四川省(shěng)成(chéng)都市,梁(liáng)州治所在今(jīn)陕(shǎn)西(xī)省勉县(xiàn)东(dōng),二州区(qū)域大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一州(zhōu)的长官称牧,又(yòu)称方(fāng)伯(bó),所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言(yán)天(tiān)地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚(chéng)之心(xīn)。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋(jìn)国大(dà)夫魏(wèi)武子(zi)临死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿(ér)子(zi)魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说(shuō)的(de)话(huà)做(zuò)。

  后来魏颗(kē)跟(gēn)秦国的(de)杜回(huí)作(zuò)战(zhàn),看见一个老(lǎo)人把草(cǎo)打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒(dào),杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人(rén),他自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后(hòu)来就把“结草”用(yòng)来作为报答恩(ēn)人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者(zhě)自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪(jì)到了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开(kāi)头先写(xiě)上上(shàng)表(biǎo)人的姓名(míng),是(shì)表文的(de)格式。

  当时的书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 明星死了 现在是替身,哪个明星的替身死了

评论

5+2=